Ματθ. 2,13-23
Η
φυγή στην Αίγυπτον
13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ
ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον,
καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως
ἂν εἴπω σοι· μέλλει
γὰρ
Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ
ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
15 καὶ
ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς
τελευτῆς Ἡρῴδου, ἵνα
πληρωθῇ τὸ ρηθὲν ὑπὸ τοῦ
Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου
λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
Η σφαγή
των νηπίων της
Βηθλεέμ από τον ῾Ηρώδην
16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν
ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ
ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς
ἐν Βηθλεὲμ καὶ
ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς
ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω,
κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε
παρὰ τῶν μάγων.
17 Τότε ἐπληρώθη τὸ ρηθὲν ὑπὸ Ἱερεμίου
τοῦ προφήτου λέγοντος·
18 φωνὴ ἐν Ραμᾷ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ραχὴλ κλαίουσα τὰ
τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
Επιστροφή
από την Αίγυπτον
19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ
φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
20 λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου
εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασι γὰρ
οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
21 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν
εἰς γῆν Ἰσραήλ.
22 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει
ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας
ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη
ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς
τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ρηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ρηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ.
2,13-23
Η φυγή στην
Αίγυπτο
13
Όταν ανεχώρησαν, ο
άγγελος του Κυρίου
εμφανίζεται στον Ιωσήφ σε
όνειρο και του
λέγει, «Σήκω, πάρε
το παιδί και
την μητέρα του
και φύγε στην Αίγυπτον
και μείνε εκεί,
έως ότου σου πω,
διότι ο Ηρώδης σκοπεύει να αναζητήσει το
παιδί για να
το σκοτώσει».
14
Όταν ο
Ιωσήφ ξύπνησε, πήρε
νύχτα το παιδί
και την μητέρα
του και ανεχώρησε στην
Αίγυπτον
15
και έμεινε εκεί
μέχρι του θανάτου του
Ηρώδη, για να
εκπληρωθή εκείνο που ελέχθη
από τον Κύριον
δια του προφήτου,
«Εξ Αιγύπτου εκάλεσα τον υιόν
μου».
Η σφαγή των
νηπίων της Βηθλεέμ
από τον Ηρώδην
16
Τότε ο
Ηρώδης, επειδή είδε ότι εξαπατήθηκε
από τους μάγους,
θύμωσε πάρα πολύ
και έστειλε και σκότωσε όλα
τα παιδιά στην Βηθλεέμ
και σ’ όλα τα
περίχωρά της από δύο ετών
και κάτω, σύμφωνα προς
τον χρόνον, τον
οποίον εξακρίβωσε από
τους μάγους.
17
Τότε εκπληρώθηκε εκείνο
που ελέχθη δια
του Ιερεμία του προφήτου,
18
«Φωνή ακούσθηκε στην
Ραμά, θρήνος, κλάμα
και μεγάλος οδυρμός. Ήτο
η Ραχήλ που
έκλαιε τα παιδιά
της και δεν ήθελε να
παρηγορηθεί, διότι δεν υπάρχουν πλέον.
Επιστροφή από
την Αίγυπτον
19
Μετά τον θάνατον
του Ηρώδη, άγγελος
του Κυρίου εμφανίζεται, σε όνειρο,
στον Ιωσήφ, όταν
ήτο στην Αίγυπτον,
και του λέγει,
20
«Σήκω, πάρε το
παιδί και την μητέρα του
και πήγαινε στην
γην του Ισραήλ, διότι
έχουν πεθάνει εκείνοι, που
ζητούσαν την ζωήν
του παιδιού».
21
Αυτός όμως όταν ξύπνησε, πήρε
το παιδί και την
μητέρα
του και ήλθε
στην γην του Ισραήλ.
22
Επειδή όμως άκουσε ότι
ο Αρχέλαος είναι
βασιλεύς της Ιουδαίας
αντί του πατέρα του Ηρώδη,
φοβήθηκε
να μεταβεί εκεί.
Σε όνειρον καθωδηγήθηκε από τον Θεόν
και έφυγε στα
μέρη της Γαλιλαίας.
23
Και όταν
έφθασε, έμεινε στην πόλι, που
ωνομάζετο Ναζαρέτ, για
να εκπληρωθεί εκείνο, το
οποίον ελέχθει από
τους προφήτες, ότι
δηλαδή θα ονομασθεί Ναζωραίος.
Γαλ.
2,11-18
Επιπλήττεται ο
Πέτρος
11 Ὅτε δὲ ἦλθε Πέτρος εἰς
Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
12 Πρὸ τοῦ γὰρ
ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ
τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν·
ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλε καὶ ἀφώριζεν
ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς
ἐκ περιτομῆς.
13 Καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ
καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι,
ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
14 Ἀλλ' ὅτε εἶδον
ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν
ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ
Πέτρῳ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ
σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς
ζῇς καὶ οὐκ
ἰουδαϊκῶς, τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
Ο
τρόπος της δικαιώσεως
του ανθρώπου
15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ
οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
16 εἰδότες δὲ ὅτι
οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος
ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ
πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς
εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν,
ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ
καὶ οὐκ ἐξ ἔργων
νόμου, διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ
ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ.
17 Εἰ
δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ
εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα
Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ
γένοιτο.
18 Εἰ
γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ.
2,11-18
Επιπλήττεται ο Πέτρος
11 Όταν
όμως ήλθε ο
Πέτρος στην Αντιόχειαν,
τότε κατά πρόσωπον εναντιώθηκα σ’ αυτόν,
επειδή ήτο άξιος κατακρίσεως.
12 Διότι
πριν έλθουν μερικοί
από τον Ιάκωβον,
έτρωγε μαζί με
τους εθνικούς, όταν όμως
ήλθαν, απεσύρθη και απεχωρίζετο,
διότι
εφοβείτο εκείνους που προήρχοντο
από την περιτομή.
13 Και
μαζί με αυτόν
υποκρίθηκαν και άλλοι
Ιουδαίοι Χριστιανοί, ώστε και
ο Βαρνάβας συμπαρασύρθηκε στην
υποκρισίαν τους.
14 Αλλ’
όταν είδα ότι
δεν βαδίζουν τον
ορθό δρόμο σύμφωνα
προς την αλήθειαν του ευαγγελίου, είπα
στον Πέτρο ενώπιον
όλων, «Εάν
εσύ, που είσαι Ιουδαίος,
ζεις κατά τρόπον
εθνικόν και όχι
Ιουδαϊκόν, πως αναγκάζεις τους
εθνικούς να ζουν
κατά τρόπον Ιουδαϊκόν;».
Ο τρόπος
της δικαιώσεως του ανθρώπου
15 Εμείς
είμεθα εκ γενετής
Ιουδαίοι και όχι
αμαρτωλοί εθνικοί,
16 αλλ’
επειδή γνωρίζουμε ότι
ο άνθρωπος δεν
δικαιώνεται από τα
έργα του νόμου αλλά
διά της πίστεως
στον Ιησούν Χριστόν,
πιστέψαμε και εμείς στον
Χριστό Ιησού, για
να δικαιωθούμε δια
της πίστεως στον Χριστόν και
όχι από τα
έργα του νόμου,
διότι από τα
έργα του νόμου κανείς
άνθρωπος δεν θα
δικαιωθεί.
17 Αλλ’
εάν εμείς που
ζητήσαμε να δικαιωθούμε
δια του Χριστού, ευρεθήκαμε και
εμείς αμαρτωλοί, άραγε
ο Χριστός εξυπηρετεί
την αμαρτίαν; Μη γένοιτο!
18 Εάν
όμως οικοδομώ πάλιν,
εκείνα που γκρέμισα,
αποδεικνύω τον εαυτόν μου
παραβάτην.
Matt. 2.13-23
The flight to Egypt
13 When they are gone, the
angel of the Lord appears to Joseph in a dream and says, "Get up, take the
child and his mother and go to Egypt and stay there until I tell you, because
Herod intends to seek the child to kill it. "
14 When Joseph woke up, he
took the child and his mother night and went to Egypt
15 And he stayed there
until the death of Herod, that it might be fulfilled that which was spoken by
the Lord through the prophet, "I have called my son out of Egypt."
The massacre of the
children of Bethlehem by Herod
16 Then Herod, because he
saw that he was deceived by the sorcerers, was very angry, and he sent and
killed all the children of Bethlehem and all their suburbs two years and under,
according to the time which he had verified by the sorcerers.
17 Then it was fulfilled
that which was spoken through Jeremiah the prophet,
18 "Voice was heard
in Ramah, lamentation, weeping, and great humor. It was Rachel who hid her
children and did not want to be consoled because they no longer exist.
Return from Egypt
19 After the death of
Herod, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, when he was in
Egypt, and said to him,
20 "Get up, take the
child and his mother and go to the land of Israel, for those who have sought
the life of the child are dead."
21 But when he awoke he
took the child and his mother, and came to the land of Israel.
22 But hearing that
Archelaus was the king of Judah instead of his father Herod, he was afraid to
go there. In a dream he was condemned by God and he left in the parts of
Galilee.
23 And it came to pass,
when he was come, that he stayed in the city, which was called Nazareth, to
fulfill that which was spoken by the prophets, that it should be called
Nazareth.
Gal. 2,11-18
Petros is reprimanded
11 But when Peter came to
Antioch, then I faced myself against him, for he was worthy of accusation.
12 For before some came
from James, he ate with the Nation, but when they came, he was withdrawn and
separated, for he was afraid of those who came from circumcision.
13 And with him other
Judaic Christians were accused, so that Barnabas was wound up in their
hypocrisy.
14 But when I saw that
they were not walking the right way according to the truth of the gospel, I
said to Peter before all, "If you, being a Jew, live in a national and not
Jewish way, forcing the people to live in a Jewish manner? ".
The way of human right
15 We are born of Jews,
not sinners,
16 But because we know
that man is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus
Christ, we also believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith
in Christ, and not by the works of the law, because of the works of the law no
man will be justified.
17 But if we who have
sought to be righteous through Christ, we have also found sinners, does Christ
serve sin? Do not be angry!
18 But if I build again,
those that I have broken down, I prove myself a violator.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου