30/12/18


Ματθ. 2,13-23

Η  φυγή  στην  Αίγυπτο

13 Ἀναχωρησάντων  δὲ   αὐτῶν   ἰδοὺ   ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ὄναρ   τῷ   Ἰωσὴφ   λέγων·  ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ   παιδίον   καὶ   τὴν  μητέρα   αὐτοῦ   καὶ  φεῦγε   εἰς  Αἴγυπτον,   καὶ  ἴσθι   ἐκεῖ   ἕως   ἂν   εἴπω   σοι·   μέλλει  γὰρ   Ἡρῴδης   ζητεῖν   τὸ   παιδίον   τοῦ  ἀπολέσαι   αὐτό.
14 Ὁ   δὲ   ἐγερθεὶς   παρέλαβε   τὸ  παιδίον   καὶ   τὴν  μητέρα   αὐτοῦ   νυκτὸς   καὶ   ἀνεχώρησεν   εἰς   Αἴγυπτον,
15 καὶ   ἦν   ἐκεῖ   ἕως   τῆς   τελευτῆς  Ἡρῴδου,   ἵνα  πληρωθῇ   τὸ   ρηθὲν   ὑπὸ  τοῦ  Κυρίου   διὰ   τοῦ  προφήτου λέγοντος·   ἐξ Αἰγύπτου   ἐκάλεσα   τὸν   υἱόν   μου.

Η  σφαγή  των  νηπίων  της  Βηθλεέμ  από  τον  Ηρώδη

16 Τότε  Ἡρῴδης   ἰδὼν   ὅτι   ἐνεπαίχθη   ὑπὸ   τῶν   μάγων,  ἐθυμώθη   λίαν,  καὶ   ἀποστείλας   ἀνεῖλε  πάντας  τοὺς  παῖδας   τοὺς   ἐν  Βηθλεὲμ   καὶ   ἐν   πᾶσι τοῖς   ὁρίοις  αὐτῆς   ἀπὸ   διετοῦς  καὶ   κατωτέρω, κατὰ   τὸν χρόνον   ὃν  ἠκρίβωσε παρὰ   τῶν   μάγων.
17 Τότε   ἐπληρώθη   τὸ   ρηθὲν   ὑπὸ   Ἱερεμίου   τοῦ   προφήτου   λέγοντος·
18 φωνὴ   ἐν  Ραμᾷ  ἠκούσθη, θρῆνος καὶ   κλαυθμὸς καὶ   ὀδυρμὸς πολύς· Ραχὴλ   κλαίουσα   τὰ   τέκνα   αὐτῆς,  καὶ   οὐκ   ἤθελε   παρακληθῆναι,   ὅτι  οὐκ εἰσίν.

Επιστροφή  από  την  Αίγυπτο

19 Τελευτήσαντος δὲ  τοῦ  Ἡρῴδου   ἰδοὺ  ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ φαίνεται  τῷ  Ἰωσὴφ   ἐν  Αἰγύπτῳ
20 λέγων·  ἐγερθεὶς  παράλαβε τὸ   παιδίον καὶ   τὴν  μητέρα αὐτοῦ   καὶ  πορεύου εἰς γῆν   Ἰσραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ  ζητοῦντες τὴν   ψυχὴν τοῦ  παιδίου.
21 Ὁ   δὲ  ἐγερθεὶς παρέλαβε  τὸ  παιδίον  καὶ   τὴν  μητέρα  αὐτοῦ   καὶ  ἦλθεν  εἰς γῆν  Ἰσραήλ.
22 Ἀκούσας  δὲ  ὅτι   Ἀρχέλαος   βασιλεύει  ἐπὶ   τῆς   Ἰουδαίας   ἀντὶ Ἡρῴδου  τοῦ  πατρὸς  αὐτοῦ,  ἐφοβήθη   ἐκεῖ   ἀπελθεῖν·  χρηματισθεὶς  δὲ  κατ᾿  ὄναρ  ἀνεχώρησεν εἰς τὰ  μέρη τῆς Γαλιλαίας,
23 καὶ   ἐλθὼν  κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην   Ναζαρέτ,   ὅπως  πληρωθῇ   τὸ   ρηθὲν   διὰ   τῶν   προφητῶν   ὅτι   Ναζωραῖος   κληθήσεται.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 2,13-23

Η  φυγή    στην  Αίγυπτο

13 Όταν  ανεχώρησαν,  ο  άγγελος  του  Κυρίου  εμφανίζεται    στον  Ιωσήφ  σε  όνειρο  και  του  λέγει,  «Σήκω,  πάρε  το  παιδί   και  την  μητέρα  του  και  φύγε  στην  Αίγυπτο  και  μείνε  εκεί,  έως  ότου  σου  πω, διότι  ο  Ηρώδης  σκοπεύει  να  αναζητήσει  το  παιδί  για   να  το  σκοτώσει».
14 Όταν  ο  Ιωσήφ  ξύπνησε,  πήρε  νύχτα  το  παιδί  και  την  μητέρα  του και  ανεχώρησε   στην  Αίγυπτο
15 και  έμεινε  εκεί  μέχρι  του  θανάτου  του  Ηρώδη,  για  να  εκπληρωθεί εκείνο  που  ελέχθη  από  τον  Κύριο  δια  του  προφήτου,  «Εξ  Αιγύπτου εκάλεσα  τον  υιόν   μου».

Η  σφαγή   των  νηπίων  της   Βηθλεέμ  από  τον  Ηρώδη

16 Τότε  ο  Ηρώδης,  επειδή   είδε  ότι  εξαπατήθηκε  από  τους  μάγους, θύμωσε   πάρα   πολὺ   και    έστειλε  και   σκότωσε  όλα  τα  παιδιά   στην Βηθλεέμ  και  σε  όλα  τα  περίχωρά  της  από  δύο  ετών  και  κάτω, σύμφωνα  με   τον  χρόνο,  τον  οποίο  εξακρίβωσε  από  τους  μάγους.
17 Τότε   εκπληρώθηκε   εκείνο  που  ελέχθη  δια  του  Ιερεμία  του προφήτου,
18 «Φωνή  ακούσθηκε  στην  Ραμά,  θρήνος,  κλάμα  και  μεγάλος οδυρμός.  Ήτο  η  Ραχήλ  που  έκλαιε  τα  παιδιά  της  και   δεν  ήθελε  να παρηγορηθεί,  διότι  δεν  υπάρχουν  πλέον.

Επιστροφή  από   την Αίγυπτο

19 Μετά  τον  θάνατο   του   Ηρώδη,  άγγελος   του   Κυρίου  εμφανίζεται,  σε  όνειρο,   στον  Ιωσήφ,   όταν   ήτο    στην  Αίγυπτο,  και  του  λέγει,
20 «Σήκω,  πάρε  το  παιδί  και  την  μητέρα  του  και  πήγαινε    στη  γη  του Ισραήλ,  διότι  έχουν  πεθάνει  εκείνοι,  που   ζητούσαν  την  ζωή   του παιδιού».
21 Αυτός  δε    όταν  ξύπνησε,   πήρε  το  παιδί  και  την  μητέρα  του  και  ήλθε  στη   γη  του  Ισραήλ.
22 Επειδή   όμως  άκουσε  ότι  ο  Αρχέλαος  είναι  βασιλεύς  της  Ιουδαίας  αντί του   πατέρα  του  Ηρώδη,  φοβήθηκε  να  μεταβεί   εκεί.   Σε    όνειρον καθωδηγήθηκε  από  τον  Θεό  και  έφυγε    στα   μέρη  της  Γαλιλαίας.
23 Και  όταν  έφθασε,  έμεινε   σε    πόλιν,   που   ονομάζετο  Ναζαρέτ,  για  να εκπληρωθεί  εκείνο,  το  οποίον  ελέχθη  από  τους  προφήτες,  ότι  δηλαδή  θα ονομασθεί   Ναζωραίος.


Γαλ. 1,11-19

Το  ευαγγέλιο   του   το    έλαβε    από  τον   Χριστό    και   όχι   από  ανθρώπους

11 Γνωρίζω   δὲ  ὑμῖν,   ἀδελφοί,   τὸ   εὐαγγέλιον   τὸ   εὐαγγελισθὲν   ὑπ' ἐμοῦ   ὅτι οὐκ   ἔστι   κατὰ   ἄνθρωπον·
12 οὐδὲ  γὰρ   ἐγὼ   παρὰ   ἀνθρώπου  παρέλαβον  αὐτὸ   οὔτε   ἐδιδάχθην,  ἀλλὰ   δι'  ἀποκαλύψεως  Ἰησοῦ   Χριστοῦ.
13 Ἠκούσατε  γὰρ   τὴν  ἐμὴν   ἀναστροφήν   ποτε   ἐν   τῷ   Ἰουδαϊσμῷ,   ὅτι   καθ'   ὑπερβολὴν   ἐδίωκον   τὴν   ἐκκλησίαν   τοῦ   Θεοῦ   καὶ   ἐπόρθουν   αὐτήν,
14 καὶ  προέκοπτον   ἐν   τῷ   ᾿Ιουδαϊσμῷ   ὑπὲρ  πολλοὺς   συνηλικιώτας   ἐν  τῷ   γένει   μου,  περισσοτέρως   ζηλωτὴς   ὑπάρχων   τῶν   πατρικῶν   μου παραδόσεων.
15 Ὅτε   δὲ   εὐδόκησεν   ὁ   Θεὸς   ὁ   ἀφορίσας   με   ἐκ   κοιλίας   μητρός   μου   καὶ   καλέσας   διὰ   τῆς   χάριτος  αὐτοῦ
16 ἀποκαλύψαι   τὸν   υἱὸν   αὐτοῦ   ἐν   ἐμοί,   ἵνα   εὐαγγελίζωμαι   αὐτὸν   ἐν   τοῖς   ἔθνεσιν,   εὐθέως   οὐ   προσανεθέμην   σαρκὶ   καὶ   αἵματι,
17 οὐδὲ   ἀνῆλθον   εἰς   Ἱεροσόλυμα   πρὸς   τοὺς   πρὸ   ἐμοῦ   ἀποστόλους,   ἀλλὰ   ἀπῆλθον   εἰς   Ἀραβίαν,   καὶ   πάλιν   ὑπέστρεψα εἰς   Δαμασκόν.
18 Ἔπειτα   μετὰ   ἔτη   τρία   ἀνῆλθον   εἰς   Ἱεροσόλυμα   ἱστορῆσαι   Πέτρον,   καὶ   ἐπέμεινα   πρὸς   αὐτὸν   ἡμέρας   δεκαπέντε·
19 ἕτερον   δὲ   τῶν   ἀποστόλων   οὐκ   εἶδον   εἰ   μὴ   Ἰάκωβον   τὸν   ἀδελφὸν   τοῦ   Κυρίου.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 1,11-19

Το  ευαγγέλιόν  του   το  έλαβε  από  τον  Χριστό   και  όχι  από   ανθρώπους

11 Σας  κάνω  γνωστόν,   αδελφοί,   ότι   το   ευαγγέλιον,  το   οποίο   κηρύχθηκε από   εμένα,  δεν  είναι   ανθρώπινον,
12 διότι  ούτε  το   πήρα   ούτε  το   διδάχθηκα  από  ἀνθρώπους   αλλά  δι’ αποκαλύψεως  Ιησού  Χριστού.
13 Έχετε  ακούσει,  βέβαια,  την  άλλοτε  διαγωγήν  μου   στον  Ιουδαϊσμό, ότι  δηλαδή  υπερβολικά  κατεδίωκα  την  εκκλησίαν  του  Θεού  και  την πολεμούσα.
14 Και  είχα  μεγαλύτερες  προόδους   στον  Ιουδαϊσμό  από  πολλούς συνομήλικους  συμπατριώτες  μου,  με  τον  υπερβολικό   ζήλο  που  έδειχνα για  τις  πατρικές  μου  παραδόσεις.
15 Όταν  όμως  ευδόκησε  ο  Θεός,  ο  οποίος  με  ξεχώρισε  από  την  κοιλιά   της μητέρας  μου και  με  εκάλεσε  δια  της  χάριτός  του,  να  αποκαλύψει   μέσα   μου τον  Υιόν  του,
16 για  να  κηρύττω  αυτόν   στα  έθνη,  αμέσως  δεν  συμβουλεύθηκα ανθρώπους,
17 ούτε  ανέβηκα    στα  Ιεροσόλυμα  προς  εκείνους  που  ήσαν  απόστολοι πριν  από  εμένα,   αλλά  έφυγα    στην  Αραβία  και  πάλι  επέστρεψα    στην Δαμασκό.
18 Έπειτα,  ύστερα  από  τρία  χρόνια,  ανέβηκα   στα  Ιεροσόλυμα  για  να γνωρίσω  τον  Πέτρο   και  έμεινα  κοντά  του  δέκα  πέντε  ημέρες.
19 Άλλον   από  τους   αποστόλους  δεν  είδα  παρά  τον  Ιάκωβον,  τον   αδελφόν του   Κυρίου.

Matt. 2,13-23

Il volo per l'Egitto

13 Quando sono andati, l'angelo del Signore appare a Giuseppe in un sogno e dice: "Alzati, prendi il bambino e sua madre e andare in Egitto e resta là finché non ti avvertirò, perché Erode sta cercando il bambino per uccidilo. "
14 Quando Giuseppe si svegliò, prese il bambino e sua madre durante la notte e andò in Egitto
15 E rimase là fino alla morte di Erode, affinché si adempisse ciò che fu detto dal Signore dal profeta: "Ho chiamato mio figlio fuori dall'Egitto".

Il massacro dei bambini di Betlemme di Erode

16 Allora Erode, perché ha visto che lui è stato ingannato dai maghi, era arrabbiato troppo e mandò ad uccidere tutti i bambini di Betlemme e in tutti i suoi dintorni da due anni in giù, secondo il tempo, abbiamo accertato dai maghi.
17 Allora si adempì ciò che fu detto per mezzo del profeta Geremia,
18 "La voce si udì in Rama, lamento, pianto e grande umorismo. Era Rachel che nascose i suoi figli e non voleva essere consolata perché non esistono più.

Ritorno dall'Egitto

19 Dopo la morte di Erode, l'angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe mentre era in Egitto e gli disse:
20 "Alzati, prendi il bambino e sua madre e vai nella terra di Israele, perché quelli che hanno cercato la vita del bambino sono morti".
21 E quando si svegliò, prese il bambino e sua madre e venne nella terra d'Israele.
22 Ma sentendo che Archelao era il re di Giuda invece di suo padre Erode, aveva paura di andarci. In un sogno fu condannato da Dio e se ne andò nelle regioni della Galilea.
23 E quando fu venuto, egli rimase in una città, chiamata Nazaret, per adempiere a ciò che era stato detto dai profeti, affinché fosse chiamato Nazaret.

Gal. 1,11-19

Il suo vangelo fu ricevuto da Cristo e non dagli uomini

11 Vi dico, fratelli, che il Vangelo, che è stato dichiarato da me, non è umano,
12 poiché non l'ho ricevuto né insegnato dagli uomini, ma dalla rivelazione di Gesù Cristo.
13 Naturalmente, hai mai sentito parlare della mia precedente dottrina ebraica, che ho vinto la chiesa di Dio e l'ho combattuta.
14 E ho fatto maggiori progressi nel giudaismo di molti dei miei pari nel mio paese, con lo zelo esagerato che ho mostrato per le mie tradizioni paterne.
15 Ma quando Dio potè, che mi separò dal ventre di mia madre e mi chiamò per sua grazia, rivelò in lui suo Figlio,
16 per predicare questo alle nazioni, immediatamente non ho consultato le persone,
17 Io non sono andato a Gerusalemme da quelli che erano apostoli prima di me, ma sono ripartito per l'Arabia e sono tornato a Damasco.
18 Poi, dopo tre anni, andai a Gerusalemme per incontrare Pietro e rimasi per quindici giorni.
19 Oltre agli apostoli, non vidi Giacomo, il fratello del Signore.


Δεν υπάρχουν σχόλια: