22/12/18


Λουκᾶ  13,19-29

19 Ὁμοία   ἐστὶ   κόκκῳ   σινάπεως,   ὃν  λαβὼν  ἄνθρωπος   ἔβαλεν   εἰς   κῆπον   ἑαυτοῦ·   καὶ    ηὔξησε   καὶ   ἐγένετο   εἰς   δένδρον   μέγα,  καὶ  τὰ   πετεινὰ   τοῦ   οὐρανοῦ   κατεσκήνωσεν   ἐν   τοῖς   κλάδοις   αὐτοῦ.
20 Πάλιν   εἶπε·  τίνι   ὁμοιώσω   τὴν   βασιλείαν  τοῦ   Θεοῦ;
21 Ὁμοία   ἐστὶ   ζύμῃ,  ἣν  λαβοῦσα   γυνὴ  ἔκρυψεν   εἰς   ἀλεύρου   σάτα   τρία,   ἕως οὗ   ἐζυμώθη   ὅλον.

Η  είσοδος   εις  την  ζωήν  από  την   στενήν  πύλην

22 Καὶ   διεπορεύετο   κατὰ   πόλεις   καὶ   κώμας   διδάσκων   καὶ   πορείαν ποιούμενος   εἰς   Ἱερουσαλήμ.
23 Εἶπε   δέ   τις   αὐτῷ·   Κύριε,  εἰ  ὀλίγοι   οἱ   σῳζόμενοι;   ὁ   δὲ   εἶπε  πρὸς  αὐτούς·
24 ἀγωνίζεσθε   εἰσελθεῖν   διὰ  τῆς   στενῆς   πύλης·   ὅτι   πολλοί,   λέγω   ὑμῖν, ζητήσουσιν   εἰσελθεῖν   καὶ   οὐκ   ἰσχύσουσιν.
25 Ἀφ᾿  οὗ   ἂν   ἐγερθῇ   ὁ   οἰκοδεσπότης   καὶ   ἀποκλείσῃ   τὴν   θύραν,  καὶ  ἄρξησθε   ἔξω   ἑστάναι   καὶ   κρούειν   τὴν   θύραν  λέγοντες·   Κύριε   Κύριε,  ἄνοιξον   ἡμῖν·   καὶ   ἀποκριθεὶς   ἐρεῖ   ὑμῖν,  οὐκ   οἶδα  ὑμᾶς  πόθεν   ἐστέ.
26 Τότε   ἄρξεσθε  λέγειν·   ἐφάγομεν   ἐνώπιόν   σου   καὶ   ἐπίομεν,   καὶ   ἐν   ταῖς πλατείαις   ἡμῶν   ἐδίδαξας·
27 καὶ   ἐρεῖ·   λέγω   ὑμῖν,   οὐκ   οἶδα   ὑμᾶς  πόθεν  ἐστέ·  ἀπόστητε  ἀπ᾿  ἐμοῦ  πάντες   οἱ  ἐργάται   τῆς   ἀδικίας.
28 Ἐκεῖ    ἔσται   ὁ   κλαυθμὸς   καὶ  ὁ   βρυγμὸς  τῶν   ὀδόντων,   ὅταν   ὄψησθε  Ἀβραὰμ   καὶ   Ἰσαὰκ  καὶ   Ἰακὼβ  καὶ   πάντας   τοὺς προφήτας   ἐν   τῇ  βασιλείᾳ  τοῦ   Θεοῦ,   ὑμᾶς   δὲ   ἐκβαλλομένους   ἔξω,
29 καὶ   ἥξουσιν  ἀπὸ  ἀνατολῶν   καὶ  δυσμῶν   καὶ   ἀπὸ  βορρᾶ   καὶ   νότου,  καὶ   ἀνακλιθήσονται   ἐν   τῇ   βασιλείᾳ   τοῦ   Θεοῦ.

ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά 13,19-29

19 Μοιάζει  με  ένα  σπόρον  συναπιού,  τον   οποίον   πήρε  ένας   άνθρωπος  και τον έσπειρε  εις  το  περιβόλι  του  και   μεγάλωσε  και  έγινε  δένδρον  μεγάλο και  τα  πτηνά  έκαναν  φωλιές  στα  κλαδιά  του».
20 Πάλιν  ειπε,  «Με  τι   να  παρομοιάσω  την  βασιλείαν   του  Θεού;
21 Μοιάζει  με  προζύμι  που  το   πήρε  μια  γυναίκα  και  το  ανέμιξε  με  τρία σάτα  αλεύρι  έως  ότου  εζυμώθηκε  ολόκληρον».

Η  είσοδος  εις  την  ζωήν  από  την  στενήν  πύλην

22 Και  περιώδευε  τις  πόλεις  και  τα  χωριά  διδάσκων  και  βαδίζων  προς  την Ιερουσαλήμ.
23 Κάποιος  του   είπε,  «Κύριε,  ολίγοι  είναι   εκείνοι  που  θα  σωθούν;»
24 Αυτός όμως  τους  είπε,  «Να  αγωνίζεσθε   να   μπήτε  από  την  στενήν  πύλην, διότι  πολλοί,  σας  λέγω,   θα  ζητήσουν  να  μπούν   αλλά  δεν  θα  μπορέσουν.
25 Όταν  σηκωθεί  ο  οικοδεσπότης  και  κλείσει   την   πόρτα   και  σεις  θα στέκεσθε  έξω   και  κτυπάτε  την  πόρτα  και  λέτε,  «Κύριε,  Κύριε,  άνοιξέ  μας», αυτός  θα  σας  αποκριθεί,  «Δεν  σας  ξέρω  από  που  είσθε».
26 Τότε  θα   αρχίσετε  να  λέτε,  «Εφάγαμε  ενώπιόν  σου  και   ήπιαμε  και  στις πλατείες  μας  εδίδαξες»·
27 αλλ’  αυτός  θα  πει,  «Σας  λέγω,  δεν  σας  ξέρω   από  που  είσθε·  φύγετε  από  εμένα   όλοι  οι   εργάτες  του  κακού».
28 Εκεί  θα  είναι  το  κλάμμα  και  το  τρίξιμο  των  δοντιών,   όταν  θα   ιδήτε   τον Αβραάμ   και   τον  Ισαάκ  και  τον   Ιακώβ  και  όλους  τους  προφήτας  εις   την βασιλείαν  του  Θεού,  ενώ  εσάς  θα  σας  βγάζουν  έξω.
29 Και  θα  έλθουν  από  ανατολάς  και  δυσμάς  και   από   βορράν  και  από νότον  και  θα  καθήσουν  εις  την  τράπεζαν  εις  την   βασιλείαν   του   Θεού.

Γαλ. 3,8-12

8 Προϊδοῦσα  δὲ  ἡ  γραφὴ  ὅτι  ἐκ  πίστεως  δικαιοῖ  τὰ  ἔθνη  ὁ  Θεός, προευηγγελίσατο  τῷ   Ἀβραὰμ  ὅτι   ἐνευλογηθήσονται  ἐν  σοὶ  πάντα  τὰ   ἔθνη.
9 Ὥστε  οἱ  ἐκ  πίστεως  εὐλογοῦνται   σὺν  τῷ  πιστῷ   Ἀβραάμ.
10 Ὅσοι  γὰρ  ἐξ  ἔργων  νόμου  εἰσίν,  ὑπὸ   κατάραν   εἰσί·  γέγραπται   γάρ·  ἐπικατάρατος  πᾶς  ὃς  οὐκ  ἐμμένει  ἐν  πᾶσι  τοῖς  γεγραμμένοις  ἐν   τῷ  βιβλίῳ  τοῦ  νόμου  τοῦ  ποιῆσαι  αὐτά·
11 ὅτι  δὲ  ἐν  νόμῳ  οὐδεὶς  δικαιοῦται  παρὰ  τῷ  Θεῷ,  δῆλον·  ὅτι  ὁ  δίκαιος  ἐκ πίστεως  ζήσεται.
12 ὁ  δὲ  νόμος  οὐκ  ἔστιν  ἐκ  πίστεως,  ἀλλ'  ὁ  ποιήσας  αὐτὰ  ἄνθρωπος ζήσεται  ἐν  αὐτοῖς.






ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 3,8-12

8 Και  η  γραφή,  επειδή  προείδε  ότι  ο  Θεός  επί  τη  βάσει  της  πίστεως δικαιώνει  τους  εθνικούς,   προανήγγειλε   εις   τον  Αβραάμ   το  χαρμόσυνον άγγελμα:  Δια   σου   θὰ ευλογηθούν  όλα   τα   έθνη.
9 Ώστε,  εκείνοι  που  είναι  άνθρωποι  πίστεως  ευλογούνται  μαζί   με  τον πιστόν  Αβραάμ.
10 Όσοι  βασίζονται  εις  τα  έργα  του  νόμου,  αυτοί  είναι  υπό  κατάραν,  διότι είναι  γραμμένον,  Καταραμένος  είναι   όποιος  δεν  μένει  σταθερώς  εις όλα  τα  γραμμένα  εις  το  βιβλίον  του  νόμου  δια  να  τα  εκτελεί.
11 Ότι  δε  δια  του  νόμου  κανείς  δεν   δικαιώνεται   από  τον  Θεόν,  είναι φανερόν,  διότι,  Εκείνος  που  δικαιώνεται  δια  της  πίστεως  θα  ζήσει.
12 Ο  νόμος  όμως  δεν  στηρίζεται  εις  την  πίστιν,   αλλά  λέγει,  Εκείνος  ο οποίος   θα   εκτελέσει  αυτά,  θα  ζήσει  δια  της  εκτελέσεως  αυτών.

Luke 13: 19-29

19 He looks like a seed of an eunuch, whom a man took, and sowed him in his orchard, and grew up, and became a great tree, and the birds made nests in his branches.
20 Again he said, "What shall I liken the kingdom of God?
21 It is like a leaven that a woman took and mixed it with three sats of flour until it was whole.

The entrance to life from the narrow gate

22 And he cut down the cities and the villages of the disciples, and sailed unto Jerusalem.
23 Someone said to him, "Lord, are they few to be saved?"
24 But he said to them, "Do you strive to enter the narrow gateway, for many, I say, will ask for it, but they will not be able to.
25 When the host gets up and shuts the door and you stand outside and knock on the door and say, "Lord, Lord, open us," he will answer you, "I do not know where you are from".
26 Then you will begin to say, "We were before you, and we drank, and in the squares you taught us."
27 But he will say, "I say to you, I do not know you where you are; you leave all the workers of evil."
28 There shall be the weeping and gnashing of the teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, while they shall bring you out.
29 And they shall come from the east and west from the north and from the south, and shall sit at the table in the kingdom of God.

Gal. 3,8-12

8 And the scripture, because he preached that God, on the basis of faith, justified the nation, preached to Abraham the good news: For all nations shall be blessed.
9 So those who are believers are blessed with the faithful Abraham.
10 Those who rely on the works of the law are under distraught, for it is written, Cursed is anyone who does not stand firmly in all the things written in the Book of the Law to do them.
11 For by law no one is justified by God, it is obvious; for he who is justified by faith shall live.
12 But the law does not rely on the faith, but it says, He who will do these things will live by performing them

Δεν υπάρχουν σχόλια: