Μάρκ.
5,24-34
24 Καὶ ἀπῆλθε
μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ
ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος
πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
25 Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν
ρύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ
πολλῶν ἰατρῶν καὶ
δαπανήσασα τὰ παρ᾿
ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα,
ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον
ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ
ἱματίου αὐτοῦ·
28 ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὅτι ἐὰν
ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
29 Καὶ εὐθέως ἐξηράνθη
ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος
αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι
ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς
μάστιγος.
30 Καὶ εὐθέως ὁ
Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ
δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγε· τίς
μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
31 Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις
τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε,
καὶ λέγεις τίς μου ἥψατο;
32 Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν
τοῦτο ποιήσασαν.
33 Ἡ δὲ γυνὴ
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ᾿
αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν
ἀλήθειαν.
34 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ·
θύγατερ, ἡ πίστις
σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην,
καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός
σου.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ.
5,24-34
24 Και
έφυγε μαζί του
και πολύς κόσμος
τον ακολουθούσε και τον
συμπίεζε.
25 Μία
γυναίκα, η οποία
έπασχε από αιμορραγία
επί δώδεκα έτη,
26 και
είχε πολλά πάθει
από πολλούς ιατρούς
και είχε δαπανήσει όλα όσα
είχε χωρίς να
δει καμμιά ωφέλεια,
αλλά μάλλον είχε χειροτερέψει,
27 όταν
άκουσε όσα έλεγαν
για τον Ιησού,
ήλθε δια μέσου του πλήθους από πίσω
και άγγιξε το ένδυμά
του,
28 διότι
έλεγε μέσα της,
«Και άν ακόμη αγγίξω
τα ενδύματά του θα γίνω καλά».
29 Και
αμέσως ξεράθηκε η
πηγή της αιμορραγίας
της και κατάλαβε στο σώμά της ότι θεραπεύθηκε
από την αρρώστεια της.
30 Ο
Ιησούς αμέσως ἔννοιωσε
μέσα του ότι
βγήκε από αυτόν δύναμις και αφού
στράφηκε προς το πλήθος
είπε,
«Ποιος μου άγγιξε τα ενδύματα;».
31 Οι
μαθηταί του του
έλεγαν, «Βλέπεις τον κόσμον
να σε συμπιέζει και
λες «Ποιος με άγγιξε»;».
32 Αλλ’ ο Ιησούς κύτταζε
γύρω του
για να δει εκείνην που
το είχε κάνει.
33 Η
γυναίκα φοβισμένη
και τρομαγμένη, επειδή
ήξερε τι της είχε γίνει, ήλθε και έπεσε
στα
πόδια του και
του είπε όλη την αλήθεια.
34 Αυτός δε
της είπε, «Κόρη μου, η
πίστις σου
σε έκανε καλά, πήγαινε εις ειρήνην και
να είσαι υγιής
από την αρρώστεια σου».
Γαλ.
3,23-4,5
23 Πρὸ δὲ τοῦ
ἐλθεῖν τὴν πίστιν
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
24 Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
Το αποτέλεσμα της πίστεως
25 Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
26 Πάντες γὰρ υἱοὶ
Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
27 ὅσοι γὰρ εἰς
Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
28 Οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ
ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ
ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
29 Εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστὲ καὶ κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
29 Εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστὲ καὶ κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
Θεία
υιοθεσία δια της
πίστεως εις τον Χριστόν
1 Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον
ὁ κληρονόμος νήπιός
ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν,
2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ
καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς
προθεσμίας τοῦ πατρός.
3 Οὕτω καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·
4 ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον
ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ,
ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ.
3,23-4,5
23 Προτού
έλθῃ η πίστις,
εφρουρούμεθα κλεισμένοι κάτω από
τον νόμο, μέχρις
ότου αποκαλυφθή η πίστις.
24 Ώστε
ο νόμος ήτο παιδαγωγός
μας
έως ότου έλθη ο Χριστός,
για να δικαιωθούμε δια
της πίστεως.
Το
αποτέλεσμα της πίστεως
25 Τώρα όμως, που
ήλθε η πίστις,
δεν είμεθα πλέον υπό παιδαγωγόν,
26 διότι δια
της πίστεως
είσθε όλοι
υιοί Θεού εν
Χριστώ Ιησού,
27 διότι
όσοι βαπτισθήκατε εις τον Χριστόν, έχετε
ενδυθή τον Χριστό.
28 Δεν
υπάρχει Ιουδαίος ούτε Έλλην, δεν υπάρχει
δούλος ούτε ελεύθερος, δεν υπάρχει άρρεν
και θήλυ, διότι όλοι
σεις είσθε ένας άνθρωπος
εν Χριστώ Ιησού.
29 Εάν δεν είσθε του Χριστού, άρα είσθε απόγονοι του Αβραάμ, και κληρονόμοι βάσει υποσχέσεως.
29 Εάν δεν είσθε του Χριστού, άρα είσθε απόγονοι του Αβραάμ, και κληρονόμοι βάσει υποσχέσεως.
Θεία
υιοθεσία δια της πίστεως
εις τον Χριστόν
1 Εκείνο που
εννοώ είναι ότι,
εφ’ όσον χρόνον
ο κληρονόμος είναι ανήλικος, δεν διαφέρει
καθόλου από τον δούλο,
άν και είναι κύριος
όλης της περιουσίας,
2 αλλά
είναι υπό την εξουσίαν
επιτρόπων και διαχειριστών μέχρι της
προθεσμίας, την
οποία ώρισε ο πατέρας.
3 Έτσι
και εμείς, όταν ήμαστε ανήλικοι, ήμαστε
υποδουλωμένοι κάτω από
τα στοιχεία του κόσμου.
4 Όταν όμως συμπληρώθηκε
ο χρόνος, τότε έστειλε ο Θεός
τον Υιό
του, ο
οποίος γεννήθηκε από
γυναίκα και διετέλεσε
υπό τον νόμον, δια
να εξαγοράσει εκείνους,
5 οι
οποίοι ήσαν δούλοι
κάτω από τον νόμο,
δια να πάρουμε
την υιοθεσία.
Mark. 5.24-34
24 And he departed with
him, and many people followed him, and compressed him.
25 A woman who has been
suffering from bleeding for twelve years,
26 and he had a lot of
physicians and he had spent all that he had without seeing any benefit, but he
had probably got worse,
27 When he heard what they
were saying about Jesus, he came through the crowd from behind and touched his
garment,
28 For she said in her,
"And if I touch his garments, I will be well."
29 And immediately the
source of her bleeding dried up, and she understood in her body that she was
cured of her sickness.
30 Jesus immediately
understood in him that he came out of it, and when he turned to the crowd he
said, "Who touched my garments?"
31 His disciples told him,
"You see the world compressing you and you say," Who touched me?
".
32 But Jesus was circling
around to see him who had done it.
33 The woman, afraid and
terrified because she knew what had happened to her, came and fell to his feet
and told him all the truth.
34 He said to her,
"My daughter, your faith made you well, go to peace and be healthy from
your sickness."
Gal. 3.23-4.5
23 Before faith comes, we
are shut down under the law, until faith is revealed.
24 For the law was our
teacher until Christ came, that we might be justified by faith.
The result of faith
25 But now that faith has
come, we are no longer under instruction,
26 For by faith ye are all
sons of God in Christ Jesus,
27 For those who were
baptized into Christ, you have endured Christ.
28 There is neither Judah
nor Greek, there is no slave nor free, no male and female, for all of you are a
man in Christ Jesus.
29 If you are not of
Christ, then you are descendants of Abraham, and heirs by promise.
Divine adoption through
faith in Christ
1 What I mean is that as
long as the heir is a minor, he is no different from the slave, though he owns
all the property,
2 but is under the
authority of commissioners and managers until the deadline, which the father
has made.
3 So, when we were minors,
we were enslaved under the elements of the world.
4 But when the time was
completed, God sent his Son, who was born of a woman, and was under the law to
redeem them,
5 who were slaves under
the law to get adoption.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου