Λουκᾶ
14,16-24, Ματθ. 22,14
16 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις
ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ
ἐκάλεσε πολλούς·
17 καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον
αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς
κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.
18 Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ·
ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με
παρῃτημένον.
19 Καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ
πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
20 Καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος
ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης
εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ρύμας τῆς πόλεως,
καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
22 Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν
ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.
23 Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν
δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς
καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ
ὁ οἶκος μου.
24 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
14 Πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί,
ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά 14,16-24,Ματθ. 22,14
16 Ο
δε Ιησούς του
είπε, «Κάποιος ήθελε να
παραθέσει μεγάλο δείπνον και
εκάλεσε πολλούς.
17 Και
έστειλε τον δούλον
του κατά την
ώραν του δείπνου
να πει εις
τους καλεσμένους, «Ελάτε, διότι
όλα είναι πια έτοιμα».
18 Αλλ’ άρχισαν δια
μιας όλοι να
δικαιολογούνται. Ο πρώτος
του είπε, «Αγόρασα κάποιο
χωράφι και πρέπει
να πάω να
το ιδώ· σε
παρακαλώ, θεώρησέ με δικαιολογημένον».
19 Άλλος
είπε, «Αγόρασα πέντε ζευγάρια
βώδια
και πηγαίνω να τα
δοκιμάσω· σε παρακαλώ, θεώρησέ με δικαιολογημένον».
20 Άλλος
είπε, «Ενυμφεύθηκα γυναίκα
και γι’ αυτό
δεν μπορώ να έλθω».
21 Και
ήλθε ο δούλος
και τα είπε
αυτά εις τον
κύριόν του. Τότε
ωργίσθηκε ο οικοδεσπότης και
είπε εις τον
δούλον του, «Έβγα
γρήγορα στις πλατείες και τους δρόμους της
πόλεως και φέρε
εδώ τους πτωχούς
και αναπήρους και χωλούς
και τυφλούς».
22 Και
είπε ο
δούλος, «Κύριε, έγινε
εκείνο που διέταξες
και υπάρχει ακόμη χώρος».
23 Και είπε
ο κύριος εις
τον δούλον, «Έβγα
εις τους δρόμους
και εις τους περιφραγμένους τόπους
και ανάγκασέ τους
να μπουν, δια
να γεμίσει το σπίτι μου.
24 Διότι
σας λέγω, ότι
κανείς από τους
ανθρώπους εκείνους, που είχαν
προσκληθεί, δεν θα
γευθεί το δείπνον μου».
14 Διότι πολλοί είναι
οι καλεσμένοι, λίγοι όμως
είναι οι εκλεκτοί».
Κολ. 3,4-11
4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ
ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν,
ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ
τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν
εἰδωλολατρία,
6 δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς
ἀπειθείας,
7 ἐν οἷς καὶ
ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε
ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς·
8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ
στόματος ὑμῶν·
9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
11 ὅπου οὐκ
ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος,
περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία,
βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ
τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Κολ. 3,4-11
4 Όταν
ο Χριστός, που
είναι η ζωή μας, φανερωθεί, τότε
και σεις θα φανερωθήτε μαζί του δοξασμένοι.
5 Νεκρώσατε λοιπόν
ό,τι γήϊνον είναι μέσα
σας, δηλαδή την
πορνείαν, την ακαθαρσίαν, το
πάθος, την κακήν
επιθυμίαν και την
πλεονεξίαν, η οποία είναι
ειδωλολατρεία,
6 ένεκα
των οποίων έρχεται
η οργή του
Θεού επάνω εις
τους απειθείς ανθρώπους.
7 Αυτά
ακολουθούσατε και σεις
κάποτε, όταν ζούσατε
αυτὴν την ζωήν.
8 Αλλά
τώρα αποβάλατε και
σεις όλα αυτά,
την οργήν, τον
θυμόν, την κακίαν, την
δυσφήμησιν, την αισχρολογίαν του στόματος.
9 Μην
λέτε ψέμματα ο ένας εις
τον άλλον, αφού
έχετε αποβάλει τον παλαιόν
άνθρωπον με τας πράξεις
του,
10 και
έχετε ενδυθεί τον
νέον, ο οποίος
ανανεούται εις επίγνωσιν
κατά την εικόνα του
Δημιουργού του.
11 Τώρα
δεν υπάρχει πλέον
Έλλην και Ιουδαίος,
περιτμημένος και απερίτμητος, βάρβαρος,
Σκύθης, δούλος, ελεύθερος,
αλλά ο Χριστός
είναι τα πάντα και εις
πάντας.
Luke 14: 16-24; Matth.
22.14
16 Jesus said to him,
"Someone wanted to give a great dinner and called many.
17 And he sent his servant
at the time of the dinner, saying to the guests, Come, for all things are
ready.
18 But they all began to
be justified. The first one told him, "I bought a field and I have to go
see it; please, consider it justified."
19 And he said, I have
bought five pairs of bullocks, and I go to test them: I beseech thee, consider
thou a righteous man.
20 Another said, "I
have married a woman, and therefore I can not come."
21 And the servant came
and said these to his master. Then the host woke up and said to his servant,
"I came quickly to the squares and streets of the city, and brought here
the poor and the poor, the blind and the blind."
22 And the servant said,
Lord, he became the commander, and there is still room.
23 And the man said to the
servant, "I have come into the streets and in the walled places, and make
them come in to fill my house.
24 For I say to you, that
none of those men who have been invited will eat my dinner. "
14 For many are called,
but few are chosen. "
Coll. 3,4-11
4 When Christ, who is our
life, is revealed, then you will also become glorified with him.
5 So you have not
experienced what is within you, namely prostitution, impurity, passion, bad
desire and greed, which is idolatry,
6 Because of this the
wrath of God comes upon the abominable people.
7 You also followed this
once when you lived this life.
8 But now also do all
these things, the anger, the anger, the malice, the defamation, the profanity
of the mouth.
9 Do not lie to one another,
since you have cast out the old man with his deeds,
10 and you have embraced
the neon, who is renewed to be aware of the image of his Creator.
11 There is now no Greek
and Jewish, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slaves, free,
but Christ is everything and to all.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου