Λουκᾶ
21,37-22,8
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας
ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας
ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει ἀκούειν αὐτοῦ.
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει ἀκούειν αὐτοῦ.
Η προδοσία του
Ιούδα
1 Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ
λεγομένη πάσχα.
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν
λαόν.
3 Εἰσῆλθε δὲ ὁ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα
ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα,
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ
γραμματεῦσι καὶ στρατηγοῖς
τὸ πῶς αὐτὸν παραδῶ
αὐτοῖς.
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι·
6 καὶ ἐξωμολόγησε, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ
παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
Προετοιμασία δια το τελευταίον δείπνον
7 Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει
θύεσθαι τὸ πάσχα,
8 καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ
Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
Λουκά
21,37-22,8
37 Την ημέρα δίδασκε στο
ναό, και την νύχτα έβγαινε και διενυκτέρευε εις το
όρος, το ονομαζόμενον
Ελαιών·
38 και όλος ο λαός ερχότανε από το πρωί προς αυτόν εις τον ναόν για να τον ακούει.
38 και όλος ο λαός ερχότανε από το πρωί προς αυτόν εις τον ναόν για να τον ακούει.
Η
προδοσία του Ιούδα
1 Πλησίαζε η
εορτή των αζύμων,
η οποία ονομάζεται Πάσχα.
2 Και
ζητούσαν οι αρχιερείς
και οι γραμματείς
τρόπον να τον
σκοτώσουν, διότι εφοβούντο τον λαόν.
3 Μπήκε δε
ο Σατανάς εις
τον Ιούδαν, που
ωνομάζετο Ισκαριώτης
και ήτο ένας από
τους δώδεκα
4 και
πήγε και συνεζήτησε
με τους αρχιερείς
και τους αξιωματικούς του ναού
το πως θα
τους τον παραδώσει.
5 Και
αυτοί χάρηκαν και
ανέλαβαν να του δώσουν
χρήματα.
6 Αυτός
συμφώνησε και ζητούσε
ευκαιρίαν να τους
τον παραδώσει όταν δεν
θα παρευρίσκετο κόσμος.
Προετοιμασία για
το τελευταίον δείπνο
7 Ήλθε
δε η ημέρα
των αζύμων, κατά την
οποίαν έπρεπε να
θυσιάσουν το πάσχα
8 και
έστειλε ο Ιησούς
τον Πέτρον και
τον Ιωάννην και
τους είπε, «Πηγαίνετε, ετοιμάστε
μας το πάσχα,
δια να φάγωμεν».
Τίτου 1,15-2,10
15 Πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ
μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ
ὁ νοῦς καὶ
ἡ συνείδησις.
16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
Η χριστιανική συμπεριφορά
και η βάσις της
1 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς,
σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει,
τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
3 Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
4 ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν,
7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν
ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιαφθορίαν,
σεμνότητα, ἀφθαρσίαν,
8 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας
ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.
9 Δούλους
ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι,
ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ
ἀντιλέγοντας,
10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ
πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ
κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
Τίτου 1,15-
2, 10
15 Εις τους
καθαρούς όλα είναι καθαρά,
αλλ’ εις τους μολυσμένους και τους απίστους τίποτε δεν είναι καθαρόν· έχει μολυνθεί και ο νους τους
και η συνείδησίς τους.
16 Ομολογούν με το στόμα ότι γνωρίζουν τον Θεόν, ἀλλά με τα έργα τους τον αρνούνται, είναι άνθρωποι βδελυροί, απειθείς και ακατάλληλοι δια κάθε καλόν έργον.
16 Ομολογούν με το στόμα ότι γνωρίζουν τον Θεόν, ἀλλά με τα έργα τους τον αρνούνται, είναι άνθρωποι βδελυροί, απειθείς και ακατάλληλοι δια κάθε καλόν έργον.
Η
χριστιανική συμπεριφορά και η
βάσις της
1 Συ
δε κήρυττε όσα
είναι σύμφωνα προς
την υγιά διδασκαλίαν.
2 Δηλαδή,
οι ηλικιωμένοι άνδρες
να είναι νηφάλιοι, σεμνοί,
σώφρονες, υγιείς εις
την πίστιν, την
αγάπην, την υπομονήν.
3 Επίσης,
οι ηλικιωμένες γυναίκες να
είναι σεβάσμιες στη συμπεριφορά τους,
να μη διαβάλλουν,
να μην είναι
δούλες του κρασιού· να
διδάσκουν ό,τι είναι
καλόν
4 δια
να σωφρονίζουν τις
νέες ώστε να αγαπούν τους
άνδρας των και
τα παιδιά των,
5 να
είναι εγκρατείς, αγνές,
οικοκυρές, αγαθές, να
υποτάσσωνται εις τους άνδρας
των, δια να
μη δυσφημήται ο
λόγος του Θεού.
6 Τους
νεωτέρους επίσης να
νουθείς να είναι
εγκρατείς,
7 εις
την διδασκαλίαν ακεραιότητα, σεμνότητα,
8 λόγον
ορθόν, απηλλαγμένον από
κάθε κατηγορίαν δια
να εντραπεί ο εχθρός
που δεν θα
έχει να πει
τίποτε κακόν για
μας.
9 Οι
δούλοι να υποτάσσωνται
εις τους κυρίους
των, να είναι
εις όλα ευάρεστοι, να
μην αντιλέγουν, να
μη κλέβουν,
10
αλλά να δείχνουν
πλήρη και ειλικρινή
πιστότητα ώστε, εις το κάθε τι, να
στολίζουν την διδασκαλίαν
του Σωτήρός μας
Θεού.
Luke 21: 37-22,8
37 On the day he
taught in the
temple, and at night he went out and drank on the
mountain, called the Olive;
38 And all the people came
from the morning to him to the temple to hear him.
The betrayal of Judah
1 The feast of the
unleavened, which is called Easter, approached.
2 And the chief priests
and the secretaries sought to kill him, because they fought the people.
3 And Satan went to Judah,
who called Iscariot, and was one of the twelve
4 and went and talked with
the archbishops and the officers of the temple how to hand them over to them.
5 And they glad and took
over to give him money.
6 He agreed and asked for
an opportunity to deliver it to him when no world would be present.
Preparing for the last dinner
7 And the day of
unleavened bread came, whence they had to sacrifice the passover
8 And Jesus sent Peter and
John, and said unto them, Go, prepare us the passover, that we may eat.
Titus 1,15-2,10
15 To the pure are all
things clean, but to the infected and to the unbelievers nothing is pure; their
minds and their conscience are infected.
16 They confess with the
mouth that they know God, but with their works deny him, they are abominable,
unbelieving and unsuitable for every good work.
Christian behavior and its
foundation
1 Prepare what is in
accord with sound teaching.
2 That is, the elderly men
are sober, modest, prudent, healthy in faith, love, patience.
3 Also, the elderly women
should be respectful in their behavior, not be cheeky, not be slaves of the
wine, teach what is good
4 to redeem the young to
love their husbands and their children,
5 Be strong, pure,
housewives, good, subordinate to their husbands, that the word of God may not
be defrauded.
6 And the innocents also
be made to be tame,
7 in teaching integrity,
modesty,
8 word of the right, free
from every class, to prevent the enemy who has nothing to say to us.
9 The slaves shall be
subject to their masters, that they may be all well-pleasing, that they should
not smite,
10 but to show full and
sincere faith so that in everything they adorn the teaching of our Savior God.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου