Λουκᾶ
13,10-17
Μιὰ γυναῖκα θεραπεύεται τὴν ἡμέραν τοῦ Σαββάτου
10 Ἦν
δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι.
11 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα
ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ
ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές.
12 Ἰδὼν δὲ
αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου·
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε
τὸν Θεόν.
14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν
ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ
Ἰησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ
ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν
ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε,
καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ
τοῦ σαββάτου.
15 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριτά, ἕκαστος
ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ
λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ
τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν
ποτίζει;
16 Ταύτην
δέ, θυγατέρα
Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν
ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι
ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ
τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ
πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν
ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά 13, 10-17
Μια γυναίκα
θεραπεύεται την ημέρα
του Σαββάτου
10 Ένα Σάββατον
δίδασκε εις μίαν
από τας συναγωγάς.
11 Και
ήτο εκεί μια
γυναίκα, που είχε
πνεύμα ασθενείας επί
δέκα οκτώ χρόνια και
ήταν σκυμμένη και
δεν μπορούσε να
σταθεί όλως διόλου
ορθή.
12 Όταν
την είδε ο
Ιησούς, την κάλεσε
και της είπε,
«Γυναίκα, είσαι
ελευθερωμένη από την
αρρώστεια σου»·
13 και
έβαλε επάνω της
τα χέρια, αυτή
δε αμέσως
ανορθώθηκε και δόξαζε
τον Θεόν.
14 Έλαβε
τότε τον λόγον
ο αρχισυναγωγός, αγανακτισμένος διότι
ο Ιησούς θεράπευσε κατά
το Σάββατον, και
είπε εις εκείνους
που παρευρίσκοντο εκεί, «Υπάρχουν
έξι ημέρες που
επιτρέπεται η εργασία· τότε να
έρχεσθε και να θεραπεύεσθε και
όχι την ημέρα
του Σαββάτου».
15 Ο
Κύριος απεκρίθη, «Υποκριτά,
δεν λύνει καθένας
από σας, κατά
το Σάββατον, το βόδι
του ή τον
όνον του από
τον σταύλον και
τον φέρνει να τον
ποτίσει;
16 Αυτή
όμως που
είναι θυγατέρα του
Αβραάμ και την
είχε δεμένη ο Σατανάς
επί δέκα οκτώ
χρόνια, δεν έπρεπε
να λυθεί από τα
δεσμά αυτά την ημέρα
του Σαββάτου;».
17 Με
τα λόγια αυτά,
όλοι οι αντίπαλοί
του ντροπιάζονταν, ενώ
όλον το πλήθος έχαιρε
δι’ όλα τα
ένδοξα πράγματα που
αυτό έκανε.
Γαλ.
4,22-27
22 Εἶναι γραμμένον, ὅτι ὁ Ἀβραὰμ εἶχε
δύο υἱούς, ἕνα
ἀπὸ τὴν δούλην του καὶ ἕνα ἀπὸ
τὴν ἐλευθέραν.
23 Ἀλλ’ ὁ υἱὸς τῆς δούλης
ἐγεννήθηκε κατὰ τὸν
φυσικὸν νόμον, ἐνῷ
τῆς ἐλευθέρας ἐγεννήθηκε δυνάμει τῆς ὑποσχέσεως
τοῦ Θεοῦ.
24 Αὐτὰ εἶναι ἀλληγορικά.
Αἱ δύο αὐταὶ
γυναῖκες εἶναι δύο διαθῆκαι, ἡ μία ἡ
ὁποία προῆλθε ἀπὸ τὸ ὄρος Σινᾶ καὶ
γεννᾶ παιδιὰ διὰ δουλείαν·
25 αὐτὴ εἶναι ἡ Ἄγαρ, – διότι ἡ λέξις
Ἄγαρ σημαίνει τὸ ὄρος
Σινᾶ εἰς τὴν Ἀραβίαν – ἀντιστοιχεῖ δὲ εἰς τὴν σημερινὴν
Ἱερουσαλήμ, ἡ ὁποία
εἶναι δούλη μαζὶ μὲ
τὰ παιδιά της.
26 Ἡ ἄνω ὅμως Ἱερουσαλὴμ
εἶναι ἐλευθέρα, καὶ αὐτὴ
εἶναι μητέρα ὅλων μας,
27 διότι εἶναι γραμμένον, Νὰ
εὐφρανθῇς ἐσὺ ἡ στεῖρα, ποὺ δὲν
γεννᾶς. Βγάλε φωνὴν καὶ
φώναξε ἐσύ, ποὺ δὲν
κοιλοπονᾶς, διότι θὰ ἔχῃ
περισσότερα παιδιὰ ἡ ἐγκαταλειφθεῖσα παρὰ ἐκείνη
ποὺ ἔχει ἄνδρα.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ.
4,22-27
22 Είναι
γραμμένον, ότι ο
Αβραάμ είχε δύο
υιούς, ένα από την
δούλην του και ένα
από την ελευθέραν.
23 Αλλ’
ο υιός της
δούλης γεννήθηκε κατά
τον φυσικόν νόμον,
ενώ της ελευθέρας γεννήθηκε
δυνάμει της υποσχέσεως
του Θεού.
24 Αυτά
είναι αλληγορικά. Οι
δύο αυτές γυναίκες
είναι δύο
διαθήκες, η μία η
οποία προήλθε από
το όρος Σινά
και γεννά παιδιά
για δουλείαν·
25 αυτή
είναι η Άγαρ, – διότι η
λέξις Άγαρ σημαίνει
το όρος Σινά
στην Αραβία – αντιστοιχεί
όμως στη σημερινή Ιερουσαλήμ,
η οποία είναι δούλη
μαζί με τα
παιδιά της.
26 Η
άνω όμως Ιερουσαλήμ είναι
ελευθέρα, και αυτή
είναι μητέρα όλων μας,
27 διότι
είναι γραμμένον, Να ευφρανθείς
εσύ η στείρα,
που δεν γεννάς. Βγάλε φωνήν
και φώναξε εσύ,
που δεν κοιλοπονάς,
διότι θα έχει περισσότερα παιδιά
η εγκαταλειφθείσα παρά
εκείνη που έχει
άνδρα.
Luke 13, 10-17
A woman is cured on
Saturday's day
10 One Sabbath taught at
one of the synagogues.
11 And there was a woman
who had a spirit of illness for eighteen years, and was bent, and could not
stand at all.
12 When Jesus saw her, she
called her and said to her, "Woman, you are free from your sickness";
13 and put her hands upon
her, and she was immediately uplifted and glorifying God.
14 Then he received the
word of the chief conductor, indignant because Jesus healed on the sabbath, and
said to those who attended there, "There are six days that work is
allowed; then come and be healed, not on the sabbath day."
15 The Lord replied,
"Do you not hypocrites, does any one of you, on Saturday, solve his ox or
his own from the stail and bring him to water?
16 But she, who is the
daughter of Abraham, and had been tethered by Satan for eighteen years, was not
to be rescued from those bonds on the sabbath day? "
17 In these words, all his
adversaries were disgraced, while the whole crowd had all the glorious things
that he did.
Gal. 4,22-27
22 It is said that Abraham
had two sons, one of his servants, and one of the freemen.
23 But the servant's son
was born according to the law of nature, and the freeman was born by the
promise of God.
24 These are allegorical.
These two women are two wills, the one which came from Mount Sinai and gives
birth to slaves;
25 this is Agar, - because
the word Agar means Mount Sinai in Arabia - but it corresponds to today's
Jerusalem, which is a slave with her children.
But the upper Jerusalem is
free, and she is the mother of us all,
27 For it is written, Be
thou the sterile, thou that bore not. Take a voice and shout, that you do not
cavulate, because it will have more children abandoned than the one who has a
man.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου