Ἰω. 15, 17-16, 2
15,17 Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Ο κόσμος
και το Πνεύμα
της αληθείας
18 Εἰ ὁ
κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε
ὅτι ἐμὲ πρῶτον
ὑμῶν μεμίσηκεν.
19 Εἰ ἐκ τοῦ
κόσμου ἦτε, ὁ
κόσμος ἂν τὸ
ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην
ὑμᾶς ἐκ τοῦ
κόσμου, διὰ
τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
20 Μνημονεύετε τοῦ
λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον
ὑμῖν· οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ
κυρίου αὐτοῦ. εἰ
ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν·
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
καὶ τὸν ὑμέτερον
τηρήσουσιν.
21 Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ
τὸ ὄνομά μου,
ὅτι οὐκ οἴδασι
τὸν πέμψαντά
με.
22 Εἰ
μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα
αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ
τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 Ὁ ἐμὲ μισῶν
καὶ τὸν πατέρα
μου μισεῖ.
24 Εἰ τὰ
ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς
ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ καὶ
ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ
τὸν πατέρα μου.
25 Ἀλλ' ἵνα πληρωθῇ ὁ
λόγος ὁ γεγραμμένος
ἐν τῷ
νόμῳ αὐτῶν, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
26 Ὅταν δὲ
ἔλθῃ ὁ παράκλητος
ὃν ἐγὼ πέμψω
ὑμῖν παρὰ τοῦ
πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς
ἀληθείας ὃ παρὰ
τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ
ἐμοῦ·
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε.
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε.
16, 1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
2 Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς·
ἀλλ' ἔρχεται ὥρα
ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας
ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν
προσφέρειν τῷ
Θεῷ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ιω. 15, 17-16, 2
15, 17 «Αυτή την
εντολή σας δίνω,
να αγαπάτε ο
ένας τον άλλον.
18 Εάν
ο κόσμος σας
μισεί, να ξέρετε
ότι πριν από
σας έχει μισήσει
εμένα.
19 Εάν
ήσαστε από τον
κόσμο, ο κόσμος
θα αγαπούσε το δικό
του. Επειδή όμως
δεν είσθε από
τον κόσμο,
αλλ’ εγώ σας
διάλεξα από τον κόσμο,
γι’ αυτό σας μισεί
ο κόσμος.
20 Να
θυμάσθε το λόγο
που σας είπα, «Δεν
υπάρχει δούλος ανώτερος από τον
κύριό του». Εάν κατεδίωξαν εμένα,
θα καταδιώξουν και
σας. Εάν ετήρησαν τον λόγο
μου, θα τηρήσουν
και τον δικό σας.
21 Αλλ’ όλα αυτά
θα σας τα κάνουν
ένεκα του ονόματός
μου, επειδή δεν ξέρουν
εκείνο που με έστειλε.
22 Εάν
δεν είχα έλθει
και τους μιλήσει,
δεν θα είχαν
αμαρτία· τώρα όμως δεν
έχουν καμμία
πρόφασι για την
αμαρτία τους.
23 Εκείνος
που με μισεί,
μισεί και τον Πατέρα μου.
24 Εάν
δεν είχα κάνει μεταξύ
τους
τα θαύματα, τα οποία κανείς
άλλος δεν έχει κάνει,
δεν θα είχαν
αμαρτία, αλλά τώρα
και τα έχουν
ιδεί και έχουν μισήσει
και εμένα και τον
Πατέρα μου.
25 Αλλ’
έπρεπε να εκπληρωθεί
ο λόγος που
είναι γραμμένος
στο νόμο τους: Με μίσησαν
χωρίς λόγο.
26 Όταν
έλθει ο Παράκλητος,
τον οποίο εγώ
θα σας στείλω
από τον Πατέρα, το
Πνεύμα της αληθείας,
το οποίο εκπορεύεται
από τον Πατέρα, εκείνος θα
δώσει μαρτυρία δι’ εμένα.
27 Και σεις επίσης μαρτυρείτε δι’ εμένα, διότι είσθε από την αρχή μαζί μου».
27 Και σεις επίσης μαρτυρείτε δι’ εμένα, διότι είσθε από την αρχή μαζί μου».
16,1 «Αυτά
σας τα είπα
για να μη κλονισθήτε. Θα σας
αποκλείσουν από τις συναγωγές,
2 μάλιστα
έρχεται η ώρα
που όποιος σας
σκοτώσει, θα νομίσει
ότι προσφέρει υπηρεσία στον
Θεό.
Β΄Τιμ. 2, 1-10
1 Σὺ οὖν, τέκνον μου,
ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
2 καὶ ἃ
ἤκουσας παρ' ἐμοῦ
διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου
πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ
ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
3 Σὺ
οὖν κακοπάθησον ὡς
καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
4 Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
5 Ἐὰν
δὲ καὶ
ἀθλῇ τις, οὐ
στεφανοῦται, ἐὰν μὴ
νομίμως ἀθλήσῃ.
6 Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν
μεταλαμβάνειν.
7 Νόει
ἃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ
Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν
ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος
Δαυΐδ, κατὰ τὸ
εὐαγγέλιόν μου,
9 ἐν
ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς
κακοῦργος· ἀλλ' ὁ
λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ
δέδεται.
10 Διὰ
τοῦτο πάντα
ὑπομένω διὰ τοὺς
ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ
αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης
αἰωνίου.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Τιμ. 2, 1-10
1 Συ, λοιπόν,
παιδί μου, να
δυναμώνεσαι με την χάρι
που έχουμε εν Χριστώ
Ιησού,
2 και
εκείνα που άκουσες
από εμένα ενώπιον
πολλών
μαρτύρων, αυτά να εμπιστευθείς σε πιστούς
ανθρώπους, οι οποίοι θα
είναι ικανοί να διδάξουν
και άλλους.
3 Συ
λοιπόν, κακοπάθησε σαν καλός στρατιώτης
του Ιησού Χριστού.
4 Κανείς
που υπηρετεί στο στρατό δεν εμπλέκεται
σε βιοτικές υποθέσεις, για
να γίνει αρεστός
σ’εκείνον που τον
επεστράτευσε.
5 Και εάν
κανείς μετέχει σε
αγώνες, δεν στεφανώνεται,
εάν δεν
έχει αγωνισθεί σύμφωνα με
τους κανόνες.
6 Ο
γεωργός που κοπιάζει,
πρέπει πρώτος να
παίρνει μέρος από
τους καρπούς.
7 Κατάλαβε αυτά
που λέγω. Είθε ο Κύριος
να σου δίνει
σύνεσι σε όλα.
8 Ενθυμού
τον Ιησού Χριστό,
αναστημένο από τους
νεκρούς, καταγόμενο από τον
Δαυΐδ, σύμφωνα με
το ευαγγέλιο που
κηρύττω,
9 για
το οποίο κακοπαθώ
αλυσοδεμένος σαν κακούργος,
αλλ' ο λόγος του
Θεού δεν είναι
δεμένος.
10 Δια
τούτο τα υπομένω
όλα για χάρι
των εκλεκτών του
Θεού, για να τύχουν
και αυτοί της
σωτηρίας που προέρχεται
από τον Χριστό
Ιησού με δόξα
αιώνιο.
Jo 15, 17-16, 2
15, 17 "This
commandment I give unto you, that ye love one another.
18 If the world hates you,
know that it hated me before it hated you.
19 If you were from the
world, the world would love its own. But because you're not from the world, but
I chose you from the world, that's why people hate you.
20 Remember the reason I
said to you, "There is no servant superior to his master." If they
chase me, they will chase you too. If they kept my word, they would respect
yours too.
21 But all these things
they will do unto you by my name, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and
spoken to them, they would not have sin; but now they have no manifestation of
their sin.
23 He who hates me hates
my Father also.
24 If I had not done among
one another the miracles which no one else did, they would not have had sin,
but now they have seen and hated both me and my Father.
25 But the word in their
law had to be fulfilled: They hated me without a cause.
26 When the Paraclete,
whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, which
proceedeth from the Father, cometh, he will bear witness with me.
27 And you also bear
witness with me, because you have been with me from the beginning. "
16.1 "I told you this
so that you would not be shocked. They will exclude you from the synagogues,
2 It is time for anyone
who kills you to think that he is offering service to God.
B
Tim. 2, 1-10
1 So then, my child, be
strengthened by the grace that we have in Christ Jesus,
2 And that which ye have
heard from me before many witnesses, that ye should trust in faithful men, who
will be able to teach others also.
3 Therefore, he was
tricked as a good soldier of Jesus Christ.
4 No one serving in the
army is involved in the affairs of life to be liked by the one who recruited
him.
5 And if anyone takes part
in races, he is not crowned unless he has fought according to the rules.
6 A tired farmer must
first partake of the fruits.
7 Understand what I am
saying. May the Lord give you comfort in everything.
8 Remember Jesus Christ,
raised from the dead, descended from David, according to the gospel I preach,
9 For which I am badly
chained as a wicked man, but the word of God is not bound.
10 Therefore I endure all
things for the sake of God's elect, that they also may receive the salvation
which is from Christ Jesus with eternal glory.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου