Ματθ. 13, 54-58
54 καὶ
ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα
αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς
ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς
καὶ λέγειν· πόθεν
τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ
αἱ δυνάμεις;
55 Οὐχ οὗτός
ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός;
οὐχὶ
ἡ μήτηρ αὐτοῦ
λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
Ἰάκωβος καὶ Ἰωσῆς καὶ
Σίμων καὶ Ἰούδας;
56 Καὶ αἱ
ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ
πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστι
προφήτης ἄτιμος εἰ
μὴ ἐν τῇ πατρίδι
αὐτοῦ καὶ
ἐν τῇ οἰκίᾳ
αὐτοῦ.
58 Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
58 Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 13, 54-58
54
Και όταν ήλθε
στην πατρίδα του,
τους δίδακσε στη
συναγωγή τους κατά τέτοιο
τρόπο, ώστε να
εκπλήσσωνται και να
λέγουν, «Από που του
ήλθε αυτή η
σοφία και οι
θαυματουργικές δυνάμεις;»
55
Δεν είναι αυτός
ο υιός του
ξυλουργού; Δεν ονομάζεται
η μητέρα του Μαριάμ
και οι αδελφοί
του Ιάκωβος, Ιωσής,
Σίμων και Ιούδας;
56
Και οι
αδελφές του δεν
είναι όλες μαζί
μας; Από που
λοιπόν του ήλθαν όλα
αυτά;».
57
Και δυσπιστουσαν σ’ αυτόν.
Ο δε Ιησούς
τους είπε, «Δεν
υπάρχει προφήτης περιφρονημένος παρά
στην πατρίδα του
και στο σπίτι
του».
58
Και δεν
έκανε εκεί πολλά
θαύματα εξ αιτίας
της απιστίας τους.
Γαλ. 1,11-19
11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον·
12 οὐδὲ γὰρ
ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ
οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν
ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν
τῷ
Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ'
ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν
ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ ᾿Ιουδαϊσμῷ ὑπὲρ
πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει
μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς
ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου
παραδόσεων.
15 Ὅτε δὲ
εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας
με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας
διὰ τῆς χάριτος
αὐτοῦ
16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν
αὐτοῦ
ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν
ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ
προσανεθέμην σαρκὶ καὶ
αἵματι,
17 οὐδὲ
ἀνῆλθον εἰς
Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ
ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ
πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη
τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα
πρὸς αὐτὸν
ἡμέρας δεκαπέντε·
19 ἕτερον δὲ
τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον
τὸν ἀδελφὸν
τοῦ Κυρίου.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ. 1,11-19
11 Σας
κάνω γνωστό, αδελφοί,
ότι το ευαγγέλιο,
το οποίο κηρύχθηκε από εμένα,
δεν είναι ανθρώπινο,
12 διότι
ούτε το πήρα
ούτε το διδάχθηκα
από ανθρώπους αλλά
δι’ αποκαλύψεως Ιησού Χριστού.
13 Έχετε
ακούσει, βέβαια, την άλλοτε
διαγωγή μου
στον Ιουδαϊσμό, ότι δηλαδή υπερβολικά
κατεδίωκα την εκκλησία
του Θεού και
την πολεμούσα.
14 Και
είχα μεγαλύτερες
προόδους στον
Ιουδαϊσμό από πολλούς συνομηλίκους συμπατριώτες μου,
με τον υπερβολικό
ζήλο που
έδειχνα για τις πατρικές μου παραδόσεις.
15 Όταν
όμως ευδόκησε ο
Θεός, ο οποίος
με ξεχώρισε από
την κοιλιά της μητέρας
μου και με
κάλεσε δια της χάριτός του,
να αποκαλύψει μέσα
μου τον Υιό του,
16 δια
να κηρύττω αυτόν
στα έθνη, αμέσως
δεν συμβουλεύθηκα ανθρώπους,
17 ούτε ανέβηκα
στα Ιεροσόλυμα προς
εκείνους που ήσαν
απόστολοι πριν από εμένα,
αλλ’ έφυγα στην
Αραβία και πάλι
επέστρεψα στη Δαμασκό.
18 Έπειτα, ύστερα
από τρία χρόνια,
ανέβηκα στα Ιεροσόλυμα
για να γνωρίσω τον
Πέτρο και έμεινα
κοντά του δέκα
πέντε ημέρες.
19 Άλλον
από τους αποστόλους
δεν είδα παρά
τον Ιάκωβο, τον
αδελφό του Κυρίου.
Matt. 13, 54-58
54 And when he came to his
own country, he taught them in their synagogue in such a way that they were
astonished and said, "Where did this wisdom and the miraculous powers come
from?"
55 Isn't this the
carpenter's son? Isn't Mariam's mother and his brothers James, Joseph, Simon
and Judas named?
56 And are not his sisters
with us? So where did all this come from? "
57 And they distrusted
him. And Jesus said to them, "There is no prophet despised except in his
own country and in his own house."
58 And he did not do many
wonders there because of their unbelief.
Gal. 1.11-19
11 I make known to you,
brothers, that the gospel preached by me is not human,
12 For neither did I
receive it, neither was I taught it by men, but by the revelation of Jesus
Christ.
13 You have heard, of
course, in my earlier doctrine in Judaism, that I was overly pursuing the
church of God and fighting it.
14 And I had greater
progress in Judaism than many of my fellow countrymen, with the excessive zeal
I displayed for my fatherly traditions.
15 But when God was
pleased with me, who separated me from my mother's womb and called me by his
grace, to reveal to me his Son,
16 In order to preach it
to the nations, I immediately did not consult people,
17 nor did I go up to
Jerusalem to those who were apostles before me, but left for Arabia, and
returned again to Damascus.
18 Then, after three
years, I went up to Jerusalem to meet Peter and stayed with him for fifteen
days.
19 I saw no other than the
apostles except James, the Lord's brother.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου