14/10/19


Λουκᾶ  9, 18-22

18 Καὶ   ἐγένετο    ἐν   τῷ   εἶναι   αὐτὸν    προσευχόμενον   κατά   μόνας,   συνῆσαν αὐτῷ   οἱ   μαθηταί,   καὶ   ἐπηρώτησεν   αὐτοὺς    λέγων·   τίνα   με   λέγουσιν    οἱ    ὄχλοι    εἶναι;
19 Οἱ   δὲ   ἀποκριθέντες   εἶπον·   Ἰωάννην   τὸν   βαπτιστήν,   ἄλλοι   δὲ   Ἠλίαν,   ἄλλοι    δὲ   ὅτι   προφήτης   τις   τῶν   ἀρχαίων   ἀνέστη.
20 Εἶπε   δὲ   αὐτοῖς·    ὑμεῖς   δὲ   τίνα   μὲ   λέγετε   εἶναι;    Ἀποκριθεὶς    δὲ    ὁ    Πέτρος εἶπε·    τὸν    Χριστὸν    τοῦ   Θεοῦ.

Ο   Ιησούς  Χριστός   προλέγει   το   θάνατο  και  την  ανάστασί  του

21 Ὁ   δὲ   ἐπιτιμήσας   αὐτοῖς   παρήγγειλε   μηδενὶ   λέγειν   τοῦτο,
22 εἰπὼν   ὅτι   δεῖ   τὸν   υἱὸν   τοῦ   ἀνθρώπου   πολλὰ   παθεῖν   καὶ    ἀποδοκιμασθῆναι   ἀπὸ   τῶν   πρεσβυτέρων   καὶ    ἀρχιερέων    καὶ    γραμματέων,   καὶ   ἀποκτανθῆναι,   καὶ   τῇ   τρίτῃ   ἡμέρᾳ   ἐγερθῆναι.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  9, 18-22

18 Όταν   κάποτε   προσευχότανε   ιδιαιτέρως,  ήσαν   μαζί   του  οι  μαθητές  και τους   ερώτησε,   «Ποιος   λέγει   ο   κόσμος   ότι  είμαι;».
19 Αυτοί   δε   απάντησαν,   «Ιωάννης   ο   Βαπτιστής,   άλλοι   ο   Ηλίας,  και   άλλοι ότι   αναστήθηκε   ένας   από  τους  αρχαίους   προφήτες».
20 «Και  σεις»,  τους  είπε,   «ποιος   λέτε   ότι  είμαι;».   Ο   Πέτρος   έλαβε  τον   λόγο και  είπε,   «Ο   Χριστός  του   Θεού».
 
Ο   Ιησούς    Χριστός  προλέγει  τον  θάνατο  και  την  ανάστασί  του

21 Αυτός   δε  με   αυστηρότητα  τους  παρήγγειλε  να  μη  πουν   αυτό  σε  κανένα,
22 και   είπε,   «Ο Υιός  του  ανθρώπου  πρέπει  να  πάθει  πολλά,  να αποδοκιμασθεί   από  τους  πρεσβυτέρους,  τους   αρχιερείς  και  τους γραμματείς  και  να  θανατωθεί  και  την  τρίτη  ημέρα  να  αναστηθεί.


Ἑφεσ. 4, 25-32

25 Διὸ   ἀποθέμενοι   τὸ   ψεῦδος   λαλεῖτε   ἀλήθειαν    ἕκαστος   μετὰ   τοῦ   πλησίον αὐτοῦ·   ὅτι    ἐσμὲν    ἀλλήλων   μέλη.
26 Ὀργίζεσθε,   καὶ   μὴ    ἁμαρτάνετε·       ἥλιος   μὴ   ἐπιδυέτω    ἐπὶ    τῷ   παροργισμῷ   ὑμῶν,
27 μηδὲ    δίδοτε   τόπον   τῷ   διαβόλῳ.
28 Ὁ  κλέπτων   μηκέτι   κλεπτέτω,  μᾶλλον   δὲ   κοπιάτω   ἐργαζόμενος τὸ   ἀγαθὸν   ταῖς   χερσίν,   ἵνα   ἔχῃ   μεταδιδόναι   τῷ    χρείαν   ἔχοντι.
29 Πᾶς   λόγος   σαπρὸς   ἐκ   τοῦ   στόματος   ὑμῶν   μὴ   ἐκπορευέσθω,   ἀλλ'   εἴ   τις  ἀγαθὸς   πρὸς   οἰκοδομὴν   τῆς    χρείας,   ἵνα   δῷ   χάριν   τοῖς   ἀκούουσι.
30 Καὶ   μὴ   λυπεῖτε   τὸ   Πνεῦμα   τὸ   Ἅγιον   τοῦ   Θεοῦ,   ἐν    ᾧ   ἐσφραγίσθητε   εἰς   ἡμέραν   ἀπολυτρώσεως.
31 Πᾶσα   πικρία   καὶ   θυμὸς   καὶ   ὀργὴ   καὶ   κραυγὴ   καὶ   βλασφημία   ἀρθήτω   ἀφ'   ὑμῶν   σὺν   πάσῃ   κακίᾳ.
32 Γίνεσθε   δὲ   εἰς   ἀλλήλους   χρηστοί,   εὔσπλαγχνοι,   χαριζόμενοι   ἑαυτοῖς καθὼς   καὶ   ὁ   Θεὸς   ἐν   Χριστῷ  ἐχαρίσατο   ἡμῖν.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Εφεσ. 4, 25-32

25 Δια  τούτο  αποβάλατε  το  ψεύδος   και  ομιλείτε   αλήθεια  ο  καθένας  με τον  πλησίον  του,   διότι  είμεθα  μέλη  ο  Ένας  του   άλλου.
26 Οργίζεσθε   αλλά  μη  αμαρτάνετε·  ο  ήλιος   άς  μη  δύει,  ενώ  εξακολουθεί ακόμη  η  οργή  σας,
27 ούτε  να  δίδετε  τόπο    στον  διάβολο.
28 Ο  κλέφτης    να  μη  κλέβει  πλέον,  αλλά  μάλλον  να  κοπιάζει  εργαζόμενος με   τα  χέρια  του  το  καλό,  για  να  έχει  να  δώσει  κάτι    σ’ εκείνον  που  έχει ανάγκη.
29 Κακός  λόγος  να  μη  εξέρχεται   από  το  στόμα  σας  αλλά   μόνον  καλός,  για να  οικοδομήσει  εκεί  που  υπάρχει  ανάγκη  και  να   ωφελήσει  εκείνους  που  θα τον  ακούσουν.
30 Και  μη  λυπήτε  το  Πνεύμα  το   Άγιο  του  Θεού,  με  το  οποίο  σφραγισθήκατε  για  την  ημέρα  της  απολυτρώσεως.
31 Κάθε  πικρία  και  θυμός  και  οργή  και  κραυγή  και  κακολογία  άς  είναι μακρυά  από  σας  μαζί  με  κάθε  κακία.
32 Και  να  είσθε  καλοί  ο  ένας  προς   τον  άλλον,  εύσπλαγχνοι  και  να συγχωρήτε   αλλήλους,  καθώς  και  ο  Θεός  σας  συγχώρησε  εν  Χριστώ.

Luke 9, 18-22

18 When he was praying in private, the disciples were with him and he asked them, "Who in the world says I am?"
19 They did not reply, "John the Baptist, others Elias, and others that one of the ancient prophets was risen."
20 "And you," he said, "who do you say I am?" Peter took the floor and said, "Christ of God."
  
Jesus Christ foretells his death and resurrection

21 He strictly commanded them not to tell this to anyone,
22 and he said, "The Son of man must suffer many things, be condemned by the elders, the chief priests, and the secretaries, and be killed, and be raised up the third day.

Ef.  4, 25–32

25 For this you cast out the falsehood, and speak truth with each one with his neighbor, for we are members of one another.
26 Be angry, but do not sin; let the sun not set while your anger is still on,
27 neither give place to the devil.
28 Let the thief no longer steal, but rather labor with the good in his hands, that he may give to him that hath need.
29 Good reason not to go out of your mouth but only good, to build where needed and to benefit those who will listen.
30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
31 Let all bitterness and anger and wrath and crying and bickering be far from you with all evil.
32 And be kind to one another, tenderhearted, and forgiving one another, even as God forgave you in Christ.


Δεν υπάρχουν σχόλια: