Λουκᾶ
10, 16-21
16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
18 Εἶπε δὲ
αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
πεσόντα.
19 Ἰδοὺ δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν
τοῦ πατεῖν
ἐπάνω ὄφεων καὶ
σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν
τὴν δύναμιν τοῦ
ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ
ἀδικήσῃ.
20 Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ
χαίρετε, ὅτι τὰ
πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα
ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
Ευχαριστία του Ιησού Χριστού
21 Ἐν αὐτῇ
τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ
πνεύματι ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ,
κύριε τοῦ
οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι
ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ
σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ
ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία
ἔμπροσθέν σου.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά
10, 16-21
16 Όποιος
σας ακούει, ακούει
εμένα, και όποιος
σας απορρίπτει, απορρίπτει
εμένα. Εκείνος δε
που απορρίπτει εμένα, απορρίπτει
εκείνον που με έστειλε».
17 Οι
εβδομήντα επέστρεψαν με
χαρά και είπαν, «Κύριε,
ακόμη και τα διαμόνια
μας υποτάσσονται στο
όνομά σου».
18 Αυτός τους
είπε, «Έβλεπα τον
Σατανά να πέφτει
σαν αστραπή από
τον ουρανό.
19 Σας
δίνω την εξουσία
να πατάτε επάνω
σε φίδια και
σκορπιούς και επάνω σ’
όλη την
δύναμι του εχθρού
και τίποτε δεν
θα σας βλάψει.
20 Και
όμως, μη χαίρετε
για το ότι
σας υποτάσσονται τα πνεύματα, αλλά να
χαίρετε, διότι τα ονόματά σας
είναι γραμμένα στους
ουρανούς».
Ευχαριστία του
Ιησού Χριστού
21 Εκείνη
την ώρα αισθάνθηκε
ο Ιησούς μέσα
του αγαλλίασι και είπε,
«Σε δοξάζω, Πατέρα,
Κύριε του ουρανού και της
γης,
διότι έκρυψες αυτά από
σοφούς και ευφυείς
και τα φανέρωσες
σε νήπια.
Κολ. 4, 5-11, 14-18
5 Ἐν σοφίᾳ
περιπατεῖτε πρὸς τοὺς
ἔξω, τὸν καιρὸν
ἐξαγοραζόμενοι.
6 Ὁ λόγος
ὑμῶν πάντοτε
ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος,
εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
Προσωπικοί
χαιρετισμοί και επίλογος
7 Τὰ
κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει
ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς
καὶ πιστὸς διάκονος καὶ
σύνδουλος ἐν Κυρίῳ,
8 ὃν ἔπεμψα
πρὸς ὑμᾶς εἰς
αὐτὸ τοῦτο, ἵνα
γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν
καὶ παρακαλέσῃ τὰς
καρδίας ὑμῶν,
9 σὺν
Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ
καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ,
ὅς ἐστιν ἐξ
ὑμῶν· πάντα ὑμῖν
γνωριοῦσι τὰ ᾧδε.
10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς
Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου,
καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς
Βαρνάβα, περὶ οὗ
ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν
ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς,
δέξασθε αὐτόν,
11 καὶ Ἰησοῦς
ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος,
οἱ ὄντες ἐκ
περιτομῆς, οὗτοι
μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,
οἵτινες ἐγενήθησάν μοι
παρηγορία.
14 Ἀσπάζεται ὑμᾶς
Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς
ὁ ἀγαπητὸς καὶ
Δημᾶς.
15 Ἀσπάσασθε τοὺς
ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς
καὶ Νυμφᾶν καὶ
τὴν κατ' οἶκον αὐτοῦ
ἐκκλησίαν·
16 καὶ ὅταν
ἀναγνωσθῇ
παρ' ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα
καὶ ἐν τῇ
Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ
Λαοδικείας ἵνα καὶ
ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
17 Καὶ εἴπατε
Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν
διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν
Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν· ἀμήν.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν· ἀμήν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Κολ. 4, 5-11, 14-18
5 Συμπεριφέρεσθε προς τους έξω
με σοφία, επωφελούμενοι
του χρόνου που έχετε.
6 Ο λόγος σας να είναι
πάντοτε με
χάρι, αρτυμένος με αλάτι,
και να ξέρετε
πως πρέπει να
απαντάτε στον καθένα.
Προσωπικοί χαιρετισμοί και επίλογος
7 Όλα τα σχετικά
με εμένα θα σας
τα
γνωρίσει ο Τυχικός,
ο αγαπητός αδελφός και
πιστός διάκονος
και σύνδουλος εν Κυρίω,
8 τον
οποίο έστειλα σ’ εσάς γι’ αυτόν ακριβώς
τον σκοπό, για
να μάθει νέα σας
και να σας ενθαρρύνει.
9 Θα
είναι μαζί του
ο Ονήσιμος, ο πιστός και
αγαπητός αδελφός, ο οποίος είναι συμπατριώτης
σας. Αυτοί
θα σας πληροφορήσουν
πως έχουν τα πράγματα εδώ.
10 Σας χαιρετά
ο Αρίσταρχος, ο
οποίος είναι μαζί μου στη
φυλακή, και ο Μάρκος ο ανηψιός του
Βαρνάβα – για τον οποίο λάβατε ήδη εντολές,
εάν έλθει σ’ εσάς, να τον δεχθήτε – και
ο Ιησούς, ο καλούμενος Ιούστος.
11 Αυτοί
είναι οι μόνοι
από τους Ιουδαίους Χριστιανούς, που
έγιναν συνεργάτες μου, για την βασιλεία
του Θεού, και
μου στάθηκαν παρηγοριά.
14 Σας χαιρετά
ο Λουκάς ο
ιατρός ο αγαπητός,
και ο Δημάς.
15 Χαιρετήστε τους
αδελφούς που βρίσκονται στην Λαοδίκεια
και τον Νυμφά και
την εκκλησία του
σπιτιού του.
16 Όταν
διαβάσετε την επιστολή,
φροντίστε να
διαβασθεί και στην εκκλησία
των Λαοδικέων και
να διαβάσετε
και σεις την επιστολή
από την Λαοδίκεια.
17 Να
πήτε στον Άρχιππο: «Πρόσεχε
την υπηρεσία που
παρέλαβες εν Κυρίω, για
να την εκπληρώνεις».
18 Ο χαιρετισμός γράφεται με το χέρι εμού του Παύλου. Να θυμάσθε ότι είμαι φυλακισμένος. Η χάρις να είναι μαζί σας. Αμήν.
18 Ο χαιρετισμός γράφεται με το χέρι εμού του Παύλου. Να θυμάσθε ότι είμαι φυλακισμένος. Η χάρις να είναι μαζί σας. Αμήν.
Luke 10, 16-21
16 He that heareth you
heareth me, and he that rejecteth you rejects me. He who rejects me rejects him
who sent me. "
17 The seventy returned
with joy and said, "Lord, even our endowments are subject to your
name."
18 He said to them,
"I saw Satan fall like lightning from heaven.
19 I give you the power to
strike upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and
nothing shall hurt you.
20 But do not rejoice that
your spirits are subject to you, but rejoice, for your names are written in
heaven. "
Thanksgiving
of Jesus Christ
21 At that time Jesus was
in the midst of the jealousy, and he said, "I praise you, Father, Lord of
heaven and earth, because you hid them from the wise and intelligent, and
showed them to infants.
Col. 4, 5-11, 14-18
5 Treat yourself out
wisely, taking advantage of the time you have.
6 Let your word always be
graceful, salted, and know that you must answer each one.
Personal greetings and
epilogue
7 Everything about me will
be known to you by the Lucky One, my dear brother and faithful deacon and
minister in the Lord,
8 which I sent to you for
that very purpose, to learn your news and to encourage you.
9 Onesimus will be with
him, the faithful and dear brother who is your compatriot. They will tell you
how things are here.
10 Greetings Aristarchus,
who is with me in prison, and Mark the nephew of Barnabas - whom you have
already received commandments, if he comes to you, to receive him - and Jesus,
called Justus.
11 These are the only of
the Judean Christians who have become my fellow workers for the kingdom of God,
and I have been comforted.
14 Luke, the beloved
physician, greets you, and Demas.
15 Greet the brothers who
are in Laodicea and Nymph and the church in his home.
16 When you read the letter,
be sure to read it in the Laodicean Church, and read the letter from Laodicea
yourself.
17 Go to Archippus:
"Take heed to the service which thou hast received in the Lord, to fulfill
it."
18 The greeting is written
by Paul's hand. Remember that I am a prisoner. Grace be with
you. Amen.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου