27/11/19


Λουκᾶ  20, 1-8


1 Καὶ   ἐγένετο   ἐν   μιᾷ   τῶν  ἡμερῶν   ἐκείνων   διδάσκοντος   αὐτοῦ   τὸν   λαὸν   ἐν τῷ   ἱερῷ  καὶ  εὐαγγελιζομένου   ἐπέστησαν   οἱ   ἱερεῖς   καὶ   οἱ   γραμματεῖς   σὺν τοῖς  πρεσβυτέροις
2 καὶ  εἶπον   πρὸς   αὐτὸν   λέγοντες·   εἰπὲ   ἡμῖν   ἐν   ποίᾳ   ἐξουσίᾳ   ταῦτα   ποιεῖς,   ἢ   τίς   ἐστιν   ὁ   δούς   σοι   τὴν   ἐξουσίαν   ταύτην;
3 Ἀποκριθεὶς   δὲ   εἶπε   πρὸς   αὐτούς·   ἐρωτήσω   ὑμᾶς   κἀγὼ    ἕνα   λόγον    καὶ   εἴπατέ   μοι·
4 τὸ   βάπτισμα   Ἰωάννου   ἐξ   οὐρανοῦ   ἦν   ἢ   ἐξ   ἀνθρώπων;
5 Οἱ   δὲ   συνελογίσαντο   πρὸς   ἑαυτοὺς   λέγοντες   ὅτι   ἐὰν   εἴπωμεν,   ἐξ οὐρανοῦ,    ἐρεῖ,   διατί   οὖν   οὐκ   ἐπιστεύσατε   αὐτῷ;
6 Ἐὰν   δὲ   εἴπωμεν,   ἐξ   ἀνθρώπων,   πᾶς   ὁ   λαὸς   καταλιθάσει   ἡμᾶς· πεπεισμένος   γάρ   ἐστιν   Ἰωάννην   προφήτην   εἶναι.
7 Καὶ   ἀπεκρίθησαν   μὴ   εἰδέναι   πόθεν.
8 Καὶ   ὁ   Ἰησοῦς   εἶπεν   αὐτοῖς·   οὐδὲ   ἐγὼ   λέγω   ὑμῖν   ἐν   ποίᾳ   ἐξουσίᾳ   ταῦτα ποιῶ.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά 20,1-8

1 Όταν  μία  ημέρα   δίδασκε   το  λαό   στο  ναό  και   κήρυττε  το χαρμόσυνο  άγγελμα,  τον   πλησίασαν  οι   ιερείς  και  οι   γραμματείς  μαζί  με τους  πρεσβυτέρους
2 και  του  είπαν,  «Πές   μας  με  ποιά  εξουσία  κάνεις  αυτά  και   ποιος  σου έδωκε  την  εξουσία  αυτή;».
3 Αυτός  τους   απεκρίθη,  «Θα  σας  κάνω   και  εγώ  μία  ερώτησι:
4 πέστε  μου,  το  βάπτισμα  του   Ιωάννου  ήτο   από  τον  ουρανό  ή   από  τους ανθρώπους;».
5 Αυτοί   συζητούσαν   μεταξύ   τους  και  έλεγαν,  «Εάν  πούμε,  «Από  τον ουρανό»,  θα  μας  πει,  «Γιατί  δεν   πιστέψατε   σ’ αυτόν;».
6 Εάν  πούμε   «Από  τους   ανθρώπους»,   όλος  ο  λαός  θα  μας  λιθοβολήσει, διότι   είχε   πεισθεί   ότι   ο  Ιωάννης   είναι   προφήτης».
7 Απεκρίθησαν  ότι  δεν  γνωρίζουν  από  που.
8 Και   ο   Ιησούς  τους  είπε,  «Ούτε  και   εγώ  σας  λέγω  με  ποια   εξουσία   κάνω   αυτά».


Α΄Θεσ.  4, 1-12

1 Τὸ   λοιπὸν   οὖν,   ἀδελφοί,   ἐρωτῶμεν   ὑμᾶς   καὶ   παρακαλοῦμεν   ἐν   Κυρίῳ   Ἰησοῦ,   καθὼς   παρελάβετε   παρ'  ἡμῶν  τὸ   πῶς   δεῖ   ὑμᾶς   περιπατεῖν καὶ   ἀρέσκειν   Θεῷ,   ἵνα   περισσεύητε   μᾶλλον·
2 οἴδατε   γὰρ   τίνας   παραγγελίας   ἐδώκαμεν   ὑμῖν   διὰ   τοῦ   Κυρίου   Ἰησοῦ.
3 Τοῦτο   γάρ   ἐστι   θέλημα   τοῦ    Θεοῦ,   ὁ   ἁγιασμὸς   ὑμῶν,   ἀπέχεσθαι   ὑμᾶς   ἀπὸ   τῆς   πορνείας,
4 εἰδέναι   ἕκαστον   ὑμῶν   τὸ   ἑαυτοῦ   σκεῦος   κτᾶσθαι   ἐν   ἁγιασμῷ   καὶ   τιμῇ,
5 μὴ   ἐν   πάθει   ἐπιθυμίας   καθάπερ   καὶ  τὰ   ἔθνη   τὰ   μὴ   εἰδότα   τὸν   Θεόν,
6 τὸ   μὴ   ὑπερβαίνειν   καὶ   πλεονεκτεῖν   ἐν   τῷ   πράγματι   τὸν   ἀδελφὸν   αὐτοῦ, διότι   ἔκδικος  ὁ   Κύριος   περὶ   πάντων   τούτων,   καθὼς   καὶ   προείπομεν   ὑμῖν καὶ    διεμαρτυράμεθα.
7 Οὐ   γὰρ   ἐκάλεσεν   ἡμᾶς   ὁ   Θεὸς   ἐπὶ   ἀκαθαρσίᾳ,   ἀλλ'   ἐν   ἁγιασμῷ.
8 Τοιγαροῦν   ὁ   ἀθετῶν   οὐκ    ἄνθρωπον   ἀθετεῖ,   ἀλλὰ   τὸν   Θεὸν   τὸν   καὶ    δόντα   τὸ   Πνεῦμα   αὐτοῦ   τὸ   Ἅγιον   εἰς   ὑμᾶς.
9 Περὶ   δὲ   τῆς   φιλαδελφίας   οὐ   χρείαν   ἔχετε   γράφειν   ὑμῖν·   αὐτοὶ   γὰρ  ὑμεῖς θεοδίδακτοί   ἐστε   εἰς   τὸ   ἀγαπᾶν   ἀλλήλους·
10 καὶ   γὰρ   ποιεῖτε   αὐτὸ   εἰς   πάντας   τοὺς   ἀδελφοὺς   τοὺς   ἐν   ὅλῃ   τῇ   Μακεδονίᾳ.   παρακαλοῦμεν   δὲ   ὑμᾶς,  ἀδελφοί,   περισσεύειν μᾶλλον
11 καὶ   φιλοτιμεῖσθαι   ἡσυχάζειν  καὶ   πράσσειν   τὰ   ἴδια   καὶ   ἐργάζεσθαι   ταῖς   ἰδίαις   χερσὶν   ὑμῶν,   καθὼς  ὑμῖν  παρηγγείλαμεν,
12 ἵνα  περιπατῆτε   εὐσχημόνως   πρὸς   τοὺς   ἔξω   καὶ   μηδενὸς   χρείαν   ἔχητε.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α΄ Θεσ. 4, 1-12

1 Κατά  τα  άλλα,  αδελφοί,  σας   παρακαλούμε  και  σας   προτρέπουμε    στο όνομα  του  Κυρίου  Ιησού,   καθώς  παραλάβατε  από  μας  το  πως  πρέπει  να ζήτε  και  να  είσθε  αρεστοί      στον  Θεό,  να  το  κάνετε  αυτό   ακόμη τελειότερα.
2 Ξέρετε  ποιες    παραγγελίες  σας   δώσαμε   στο   όνομα  του  Κυρίου Ιησού.
3 Τούτο  είναι  το  θέλημα  του  Θεού,  ο   αγιασμός   σας,  να  απέχετε  από  την πορνεία,  να   ξέρει   ο  καθένας  από   σας  να  χρησιμοποιεί  το   σώμά  του  με αγιασμό  και  τιμή,  όχι   για  παράφορα  πάθη,
5 όπως  και  οι  εθνικοί  που  δεν  ξέρουν  τον   Θεό·
6 να  μη   αμαρτάνει  και   εκμεταλλεύεται  τον  αδελφό  του   στα  ζητήματα αυτά,   διότι   ο  Κύριος  θα  είναι  ο   δίκαιος   τιμωρός     για   όλα  αυτά,  καθώς  σας είπαμε  και   τονίσαμε  προηγουμένως.
7 Διότι   ο  Θεός   δεν   μας   εκάλεσε   για  ακάθαρτο   βίο   αλλά   για   αγιασμό.
8 Όποιος   λοιπόν   περιφρονεί  αυτά,   δεν   περιφρονεί   άνθρωπο,   αλλά   τον Θεό,  ο   οποίος  και   σας   έδωσε  το  Πνεύμά   του   το   Άγιο.
9 Όσον   αφορά  την   αγάπη  προς  τους   αδελφούς,  δεν   έχετε   ανάγκη   να σας   γράψω,   διότι  σεις  οι   ίδιοι   έχετε   διδαχθεί   από  τον  Θεό   ν’ αγαπάτε αλλήλους.
10 Πραγματικά,  φέρεσθε  κατ’  αυτό  τον  τρόπο  προς   όλους  τους αδελφούς  που  βρίσκονται   σε  όλη  την  Μακεδονία.  Αλλά   σας προτρέπουμε,  αδελφοί,  να  το  κάνετε  αυτό  ακόμη  περισσότερο·
11 να  φιλοδοξήτε  να  έχετε  ήσυχη  ζωή,  να  φροντίζετε  για  τις  δικές  σας υποθέσεις  και  να   εργάζεσθε  με  τα  ίδια  σας  τα  χέρια,  καθώς  σας παραγγείλαμε,
12 για   να  συμπεριφέρεσθε   αξιοπρεπώς  προς   τους   έξω  και  να  μην  έχετε ανάγκη  κανενός.

Luke 20.1-8

1 When one day he taught the people in the temple and preached the joyous profession, the priests and the secretaries approached him with the elders.
2 And they said unto him, Tell us, by what authority doest thou these things, and who gave thee this authority?
3 He responded, "I'll ask you a question:
4 Tell me, was John's baptism from heaven or from men? "
5 They were arguing with one another and saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe in him?'
6 If we say, "From men," all the people will stone us, for they were convinced that John was a prophet. "
7 They answered that they do not know where.
8 And Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."


First Thess. 4, 1–12

1 Otherwise, brethren, we beseech you, and exhort you in the name of the Lord Jesus, as ye have received from us how ye ought to live, and to have favor with God, to do even more perfectly.
2 You know what commands we gave you in the name of the Lord Jesus.
3 This is the will of God, your sanctification, that ye abstain from fornication, that each of you should know how to use his body with sanctification and honor, not for insane passions,
5 like the nations that do not know God;
6 not to sin and exploit his brother in these matters, for the Lord will be a just punishment for all these things, as we have said and emphasized beforehand.
7 For God did not call us to unclean life but to sanctification.
8 Whoever despises these, despises not a man, but God, who also gave you his Holy Spirit.
9 As for love for brothers, you do not need to write to you, for you have been taught by God to love one another.
10 Indeed, in this way you treat all the brothers who are in all of Macedonia. But we urge you, brothers, to do this even more;
11 aspire to have a quiet life, take care of your own affairs and work with your own hands as we have ordered you,
12 in order to behave decently outside and not need anyone.

Δεν υπάρχουν σχόλια: