6/11/19


Λουκᾶ  12, 48-59

48 ὁ  δὲ  μὴ  γνούς,  ποιήσας  δὲ  ἄξια  πληγῶν,   δαρήσεται  ὀλίγας. παντὶ δὲ  ᾧ  ἐδόθη  πολύ,  πολὺ  ζητηθήσεται  παρ᾿  αὐτοῦ,  καὶ  ᾧ  παρέθεντο πολύ,  περισσότερον  αἰτήσουσιν   αὐτόν.

Τα   σημεία   των   καιρών

49  Πῦρ  ἦλθον  βαλεῖν  ἐπὶ   τὴν   γῆν,  καὶ  τί  θέλω  εἰ  ἤδη  ἀνήφθη!
50 Βάπτισμα  δὲ  ἔχω  βαπτισθῆναι,  καὶ  πῶς  συνέχομαι  ἕως  οὗ  τελεσθῇ!
51 Δοκεῖτε  ὅτι  εἰρήνην  παρεγενόμην  δοῦναι  ἐν  τῇ  γῇ;  οὐχί, λέγω  ὑμῖν,  ἀλλ᾿  ἢ   διαμερισμόν.
52 Ἔσονται  γὰρ  ἀπὸ  τοῦ  νῦν  πέντε  ἐν  οἴκῳ  ἑνὶ  διαμεμερισμένοι, τρεῖς  ἐπὶ  δυσὶ  καὶ  δύο  ἐπὶ  τρισί·
53 διαμερισθήσονται  πατὴρ  ἐπὶ  υἱῷ  καὶ  υἱὸς  ἐπὶ  πατρί, μήτηρ  ἐπὶ θυγατρὶ  καὶ   θυγάτηρ  ἐπὶ  μητρί,  πενθερὰ  ἐπὶ  τὴν  νύμφην  αὐτῆς καὶ νύμφη  ἐπὶ  τὴν  πενθερὰν  αὐτῆς.
54 Ἔλεγε  δὲ  καὶ  τοῖς  ὄχλοις·  ὅταν  ἴδητε  τὴν νεφέλην  ἀνατέλλουσαν  ἀπὸ   δυσμῶν,  εὐθέως  λέγετε,  ὄμβρος  ἔρχεται,  καὶ  γίνεται   οὕτω·
55 καὶ  ὅταν  νότον   πνέοντα,  λέγετε  ὅτι   καύσων  ἔσται,  καὶ   γίνεται.
56 Ὑποκριταί,  τὸ  πρόσωπον  τοῦ  οὐρανοῦ  καὶ  τῆς  γῆς  οἴδατε δοκιμάζειν,  τὸν  δὲ  καιρὸν  τοῦτον  πῶς  οὐ  δοκιμάζετε;
57 Τί  δὲ  καὶ  ἀφ᾿  ἑαυτῶν  οὐ  κρίνετε  τὸ  δίκαιον;
58 Ὡς  γὰρ   ὑπάγεις  μετὰ   τοῦ   ἀντιδίκου   σου  ἐπ᾿  ἄρχοντα,  ἐν τῇ  ὁδῷ δὸς  ἐργασίαν  ἀπηλλάχθαι  ἀπ᾿ αὐτοῦ,  μήποτε  κατασύρῃ  σε  πρὸς  τὸν κριτήν,  καὶ  ὁ  κριτής  σε  παραδῷ  τῷ  πράκτορι,  καὶ  ὁ  πράκτωρ  σε βαλεῖ  εἰς  φυλακήν.
59 Λέγω  σοι,  οὐ  μὴ  ἐξέλθῃς  ἐκεῖθεν  ἕως  οὗ  καὶ  τὸ  ἔσχατον λεπτὸν  ἀποδῷς.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκ. 12,48-59

48 Αλλ’  εκείνος   που   δεν   το  ήξερε  και  έκανε  πράγματα  άξια τιμωρίας,   αυτός  θα  δαρεί  ολίγον.  Από  τον   καθένα  εις   τον   οποίον εδόθηκε  πολύ,  θα  ζητηθεί  πολύ,  και  από  εκείνον  εις   τον   οποίον εμπιστεύθηκαν  πολλά,  θα  ζητήσουν  περισσότερα».

Τα  σημεία   των  καιρών

49 «Φωτιά   ήλθε  να   βάλω  εις   την   γην   και  πως  θα   ήθελα  να  είχε ήδη  ανάψει.
50 Έχω   να   βαπτισθώ  ένα   βάπτισμα  και  πόσον  στενοχωρούμαι  έως ότου  γίνει!
51 Νομίζετε  ότι   ήλθα  δια  να  δώσω  ειρήνην  εις  την  γην;  Όχι,  σας λέγω,  αλλά   χωρισμόν.
52 Διότι   από  τώρα  και  εις  το  εξής  θα   υπάρχουν  εις  ένα  σπίτι  πέντε άνθρωποι  χωρισμένοι   σε  μερίδες,  τρεις  εναντίον  δύο  και  δύο εναντίων  τριών.
53 Θα  χωρισθούν  ο  πατέρας   εναντίον   του  υιού  και  ο   υιός   εναντίον του  πατέρα,  η  μητέρα  εναντίον   της   θυγατέρας   και  η   θυγατέρα εναντίον   της  μητέρας,  η  πεθερά   εναντίον  της   νύφης  και  η  νύφη εναντίον  της  πεθεράς  της».
54 Και  εις  τα   πλήθη   έλεγε,  «Όταν  ιδήτε   σύννεφο   να ανεβαίνει  από δυσμάς,  αμέσως  λέτε  ότι   έρχεται   βροχή  και  αυτό  γίνεται·
55 και   όταν  ιδήτε   να   φυσάει   νοτιάς,   λέτε  ότι   έρχεται  ζέστη  και αυτό  γίνεται.
56 Υποκριταί,   τα   εξωτερικά   φαινόμενα  του  ουρανού  και  της   γης ξέρετε  να  τα  ερμηνεύετε·   πως   δεν   μπορείτε  να  ερμηνεύετε  τον παρόντα  καιρόν;
57 Γιατί  δεν  κρίνετε  μόνοι  σας  ποιο  είναι  σωστό;
58 Καθώς   πηγαίνεις   με τον  αντίδικόν  σου  εις   τον   δικαστήν, προσπάθησε  εις   τον   δρόμον  να  απαλλαγείς  απ’ αυτόν,  μήπως  σε σύρει   εις  τον  δικαστήν   και  ο  δικαστής   σε   παραδώσει  εις  το εκτελεστικόν   όργανον,   και   το   εκτελεστικόν   όργανον   σε  βάλει   εις την   φυλακήν.        
59 Σου  λέγω,  ότι  δεν   θα  βγείς  από  εκεί,  έως  ότου   πληρώσεις   και  το τελευταίο   λεπτό».

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Κολ. 1, 18-23    

18 καὶ   αὐτός   ἐστιν   ἡ   κεφαλὴ   τοῦ   σώματος,   τῆς   ἐκκλησίας·   ὅς   ἐστιν    ἀρχή, πρωτότοκος   ἐκ   τῶν    νεκρῶν,   ἵνα   γένηται   ἐν   πᾶσιν   αὐτὸς   πρωτεύων,
19 ὅτι    ἐν   αὐτῷ   εὐδόκησε   πᾶν   τὸ   πλήρωμα   κατοικῆσαι
20 καὶ   δι'   αὐτοῦ   ἀποκαταλλάξαι   τὰ   πάντα   εἰς   αὐτόν,   εἰρηνοποιήσας    διὰ   τοῦ   αἵματος   τοῦ   σταυροῦ   αὐτοῦ,   δι' αὐτοῦ   εἴτε   τὰ   ἐπὶ   τῆς   γῆς   εἴτε   τὰ   ἐν τοῖς    οὐρανοῖς.
21 Καὶ    ὑμᾶς   ποτε   ὄντας   ἀπηλλοτριωμένους   καὶ   ἐχθροὺς   τῇ   διανοίᾳ    ἐν τοῖς   ἔργοις   τοῖς   πονηροῖς,   νυνὶ   δὲ   ἀποκατήλλαξεν
22 ἐν    τῷ   σώματι   τῆς   σαρκὸς   αὐτοῦ   διὰ    τοῦ   θανάτου,   παραστῆσαι   ὑμᾶς    ἁγίους    καὶ   ἀμώμους   καὶ    ἀνεγκλήτους   κατενώπιον αὐτοῦ,
23 εἴ   γε  ἐπιμένετε   τῇ    πίστει   τεθεμελιωμένοι   καὶ   ἑδραῖοι   καὶ    μὴ   μετακινούμενοι   ἀπὸ   τῆς    ἐλπίδος   τοῦ   εὐαγγελίου   οὗ   ἠκούσατε,   τοῦ   κηρυχθέντος   ἐν   πάσῃ   τῇ   κτίσει   τῇ    ὑπὸ   τὸν   οὐρανόν,   οὗ   ἐγενόμην   ἐγὼ   Παῦλος   διάκονος.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Κολ. 1,18-23

18 Και  αυτός   είναι  η   Κεφαλή   του   σώματος,   δηλαδή  της   εκκλησίας.  Είναι  η αρχή,  ο   πρωτότοκος   εκ   των   νεκρών,  για   να   γίνει  αυτός  ο   πρώτος   σε όλα,
19 διότι   σ’ αυτόν  ευαρεστήθηκε   να   κατοικήσει   όλο    το   πλήρωμα  του Θεού,
20 και   δι’ αυτού  να   συμφιλιώσει  μετά  του   εαυτού   του   τα  πάντα,   τόσο   τα επίγεια,   όσο   και  τα  επουράνια,  αφού  έφερε  την  ειρήνη  με  το  αίμα  του σταυρού  του.
21 Και  σεις   κάποτε    ήσαστε  αποξενωμένοι   και   εχθρικής  διαθέσεως,  και  τα έργα  σας  ήσαν   πονηρά,
22 αλλά   τώρα  ο   Θεός   με  το   σάρκινο   σώμα   του   Χριστού   σας  συμφιλίωσε δια  του   θανάτου  του,  για   να  σας  παρουσιάσει  ενώπιόν  του  αγίους,  χωρίς καμμία  κηλίδα  και  κατηγορία,
23 αρκεί  να   εξακολουθήσετε  να   μένετε   στη  πίστι,   θεμελιωμένοι  και σταθεροί,  χωρίς  να   μετακινήσθε  από  την  ελπίδα  που   προσφέρεται   στο ευαγγέλιο  το  οποίο   ακούσατε  και  το  οποίο    κηρύχθηκε  σε όλα  τα δημιουργήματα  υπό  τον  ουρανό,  του   οποίου  ευαγγελίου  εγώ  ο  Παύλος  έγινα   υπηρέτης.

Luke 12: 48-59

48 But whosoever knew not, and did things worthy of punishment, he shall slay a moment. From every one to whom he was given much, he will be asked very much, and from him to whom he has given much trust, they will ask for more. "

The signs of the times

49 "Fire came to the earth, and I would have it already lit.
50 I have to baptize a baptism and how sorry I am until it is done!
51 Think ye that I came to give peace to the earth? No, I say to you, but separation.
52 For now and then there will be five people in a house divided into portions, three against two and two against three.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father, the mother against the daughter, and the daughter against her mother, the mother-in-law against the bride, and the bride against her mother-in-law.
54 And to the crowds he said, "When you see a cloud coming up from the west, you immediately say that rain is coming, and it is done;
55 And when you look to blow south, you say that it's hot and that's what it is.
56 You hypocrites, the external phenomena of heaven and earth know how to interpret them; how can you not interpret the present time?
57 Why do not you judge for yourself what is right?
58 As you go with your adversary to the judge, try on the way to get rid of him, to draw you to the judge, and the judge deliver you to the executive, and the executive body puts you in jail.
59 I say to you that you will not get out of there until you pay for the last minute. "

Col. 1, 18–23

18 and in the head of the body of the church; in the beginning, the firstborn of the dead, born of those primates,
19 That she did approve of living in the crew
20 And for that you have exchanged everything with him, having made peace with the blood of his cross, with that of the earth and the heaven.
21 At any time, being devilish and hostile to the workers of the wicked, they have now turned away
22 If the body of its flesh by death, you are present, holy and immoral and infallible upon it,
23 Believe in the faith that you have firmly established, and you are moving and moving through the pulpit of the gospel you have heard, that preacher shall build the heavenly kingdom.

Δεν υπάρχουν σχόλια: