7/11/19


Λουκᾶ  13, 1-9

1 Παρήσαν  δέ  τινες  ἐν   αὐτῷ   τῷ  καιρῷ   ἀπαγγέλλοντες  αὐτῷ   περὶ   τῶν Γαλιλαίων,   ὧν   τὸ   αἷμα   Πιλᾶτος   ἔμιξε   μετὰ   τῶν  θυσιῶν   αὐτῶν.
2 Καὶ   ἀποκριθεὶς  ὁ   Ἰησοῦς   εἶπεν   αὐτοῖς· δοκεῖτε   ὅτι   οἱ    Γαλιλαῖοι   οὗτοι   ἁμαρτωλοὶ   παρὰ   πάντας   τοὺς   Γαλιλαίους  ἐγένοντο ,  ὅτι   τοιαῦτα πεπόνθασιν;
3 Οὐχί,   λέγω    ὑμῖν,   ἀλλ᾿  ἐὰν   μὴ   μετανοῆτε,    πάντες   ὡσαύτως   ἀπολεῖσθε.
4 Ἢ   ἐκεῖνοι   οἱ   δέκα   καὶ   ὀκτώ,   ἐφ᾿   οὓς   ἔπεσεν   ὁ   πύργος    ἐν   τῷ   Σιλωὰμ   καὶ   ἀπέκτεινεν   αὐτούς,   δοκεῖτε   ὅτι   οὗτοι    ὀφειλέται   ἐγένοντο   παρὰ   πάντας τοὺς   ἀνθρώπους   τοὺς   κατοικοῦντας   ἐν   ῾Ιερουσαλήμ;
5 Οὐχί,   λέγω   ὑμῖν,   ἀλλ᾿  ἐὰν   μὴ  μετανοήσητε,   πάντες   ὁμοίως   ἀπολεῖσθε.

Η   παραβολή  της   άκαρπης  συκιάς

6 Ἔλεγε   δὲ   ταύτην   τὴν   παραβολήν·   συκῆν   εἶχέ   τις   ἐν   τῷ   ἀμπελῶνι   αὐτοῦ   πεφυτευμένην,   καὶ   ἦλθε   ζητῶν   καρπὸν   ἐν   αὐτῇ,   καὶ   οὐχ   εὗρεν.
7 Εἶπε   δὲ   πρὸς   τὸν   ἀμπελουργόν·   ἰδοὺ   τρία   ἔτη   ἔρχομαι   ζητῶν   καρπὸν   ἐν τῇ   συκῇ   ταύτῃ,    καὶ   οὐχ   εὑρίσκω·   ἔκκοψον   αὐτήν·   ἱνα   τί   καὶ   τὴν   γῆν καταργεῖ;
8 Ὁ   δὲ   ἀποκριθεὶς   εἶπεν   αὐτῷ·   κύριε, ἄφες   αὐτὴν   καὶ   τοῦτο   τὸ   ἔτος,   ἕως   ὅτου   σκάψω   περὶ   αὐτὴν   καὶ   βάλω   κόπρια.
9 Κἂν   μὲν   ποιήσῃ   καρπόν·   εἰ   δὲ   μήγε,   εἰς   τὸ  μέλλον   ἐκκόψεις   αὐτήν.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκ. 13,1-9

1 Εκείνη  τη  στιγμή  ήλθαν   μερικοί  και    του   είπαν  περί   των   Γαλιλαίων, των   οποίων    το   αίμα  ο  Πιλάτος   ανέμιξε  με   τις  θυσίας    τους.
2 Και    ο  Ιησούς  τους  απεκρίθη,   «Νομίζετε   ότι  αυτοί  οι   Γαλιλαίοι   επειδή έπαθαν   αυτά, ήσαν   περισσότερο   αμαρτωλοί   από   όλους  τους   άλλους Γαλιλαίους;
3 Όχι  σας   λέγω,  αλλ’   εάν  δεν   μετανοήσετε,  θα  χαθήτε   όλοι  κατά   τον   ίδιο τρόπο.
4 Ή  εκείνοι  οι   δέκα   οκτώ  που  έπεσε  επάνω  τους  ο  πύργος  του  Σιλωάμ  και τους   σκότωσε,   νομίζετε  ότι   ήσαν   περισσότερο   αμαρτωλοί  από  όλους τους  άλλους    κατοίκους  της  Ιερουσαλήμ;
5 Όχι  σας  λέγω,  αλλ’  εάν   δεν   μετανοήσετε,   θα  χαθήτε  όλοι  κατά  τον  ίδιο τρόπο».

Η   παραβολή  της   άκαρπης   συκιάς

6 Είπε  δε  αυτή  την  παραβολή,    «Είχε  κάποιος  μια  συκιά  φυτεμένη   στο αμπέλι  του  και   ήλθε  να  ζητήσει   καρπό   σ’ αυτήν   αλλά  δεν  βρήκε.
7 Και   είπε  στο   αμπελουργό,   «Τρία   χρόνια  τώρα  έρχομαι   και   ζητώ καρπό   στη  συκιά  αυτή  και  δεν  βρίσκω·  κόψε  την·  γιατί  να   αχρηστεύει  και την  γη;».
8 Εκείνος   δε  απεκρίθη,   «Κύριε,   άφησέ  την  και  τούτο  το  έτος,   έως   ότου σκάψω   γύρω   της  και   βάλω  κοπριά,
9 και  εάν  κάνει  καρπό,   έχει   καλώς·  άλλως  θα  την  κόψεις   στο  μέλλον».

Κολ. 1, 24-2, 1    

1, 24 Νῦν   χαίρω   ἐν   τοῖς  παθήμασί   μου   ὑπὲρ   ὑμῶν   καὶ   ἀνταναπληρῶ   τὰ   ὑστερήματα   τῶν   θλίψεων   τοῦ   Χριστοῦ   ἐν   τῇ   σαρκί   μου   ὑπὲρ   τοῦ   σώματος   αὐτοῦ,   ὅ   ἐστιν   ἡ   ἐκκλησία,
25 ἧς   ἐγενόμην   ἐγὼ   διάκονος   κατὰ   τὴν   οἰκονομίαν   τοῦ   Θεοῦ   τὴν   δοθεῖσάν μοι   εἰς    ὑμᾶς,   πληρῶσαι   τὸν   λόγον   τοῦ   Θεοῦ,
26 τὸ   μυστήριον   τὸ   ἀποκεκρυμμένον   ἀπὸ   τῶν   αἰώνων   καὶ   ἀπὸ   τῶν γενεῶν,   νυνὶ   δὲ   ἐφανερώθη  τοῖς   ἁγίοις   αὐτοῦ,
27 οἷς   ἠθέλησεν   ὁ   Θεὸς   γνωρίσαι   τίς   ὁ   πλοῦτος   τῆς   δόξης   τοῦ   μυστηρίου τούτου   ἐν   τοῖς   ἔθνεσιν,   ὅς   ἐστι   Χριστὸς   ἐν   ὑμῖν,      ἐλπὶς   τῆς   δόξης·
28 ὃν   ἡμεῖς   καταγγέλλομεν   νουθετοῦντες   πάντα    ἄνθρωπον   καὶ   διδάσκοντες   πάντα   ἄνθρωπον   ἐν   πάσῃ  σοφίᾳ,   ἵνα  παραστήσωμεν πάντα   ἄνθρωπον   τέλειον   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ·
29 εἰς   ὃ   καὶ   κοπιῶ   ἀγωνιζόμενος   κατὰ   τὴν   ἐνέργειαν   αὐτοῦ   τὴν   ἐνεργουμένην   ἐν   ἐμοὶ   ἐν  δυνάμει.
2, 1 Θέλω   γὰρ   ὑμᾶς   εἰδέναι   ἡλίκον   ἀγῶνα   ἔχω   περὶ   ὑμῶν   καὶ   τῶν   ἐν   Λαοδικείᾳ   καὶ   ὅσοι   οὐχ   ἑωράκασι   τὸ   πρόσωπόν   μου   ἐν  σαρκί

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Κολ.   1,24-2, 1

1, 24 Τώρα  χαίρω  για    όσα  υποφέρω  για  χάρι  σας  και  συμπληρώνω   στην σάρκα   μου   εκείνο  που  λείπει   στα  παθήματα  του   Χριστού,   για   χάρι  του  σώματός  του,  το  οποίο  είναι  η  εκκλησία,
25 της  οποίας   εγώ   έγινα   υπηρέτης,  σύμφωνα  με  την  εντολή  που  μου δόθηκε  από  τον  Θεό  για   σας,  να  εκτελέσω    στην   εντέλεια  το  κήρυγμα του  λόγου  του  Θεού,
26 το  μυστήριο  που  ήτο  κρυμμένο   επί  αιώνες  και   επί  γενεές,  τώρα  δε φανερώθηκε  στους   αγίους  του.
27  Σ’ αυτούς   θέλησε   ο  Θεός  να  κάνει  γνωστό  πόσο   μεγάλος  είναι  ο ένδοξος  πλούτος   του  μυστηρίου   τούτου   στους  εθνικούς,  δηλαδή  ο Χριστός   μέσα  σας,  η  ελπίδα   της  δόξης.
28 Αυτό   εμείς  κηρύττουμε,  και  συμβουλεύουμε  κάθε  άνθρωπο  και διδάσκουμε  κάθε  άνθρωπο  με  όλη  την  σοφία,  για  να  παρουσιάσωμε κάθε   άνθρωπο  τέλειο  εν   Χριστώ   Ιησού.
29 Προς  τον  σκοπό  αυτόν  και   κοπιάζω  αγωνιζόμενος   με  την  ενέργειά του,   η  οποία   ενεργεί   μέσα   μου  με   δύναμι.
2, 1 Θέλω   να   ξέρετε   τι  μεγάλο  αγώνα   διεξάγω  για  σας  και  για  όσους  είναι   στην Λαοδικεία  και  για όλους όσοι δεν έχουν  ιδεί το πρόσωπό μου, για  να ενθαρρυνθούν  οι  καρδιές  τους,


Luke 13.1-9

1 At that time some came and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans, because they had fallen, were more sinners than all the other Galileans?
3 I tell you not, but unless you repent, you will all be lost in the same way.
4 Or those eighteen that the tower of Siloam fell upon them, and slew them, think ye that they were more sinners than all the inhabitants of Jerusalem?
5 I say not unto you, but unless ye repent, ye shall all likewise perish.

The parable of the fruitless fig tree

6 And he said to this parable, "Someone had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit therein, but found none.
7 And he said to the wine-maker, "For three years now I come and seek fruit in this fig tree, and find none; cut it off; why waste the earth also?"
8 He did not respond, "Lord, leave her this year, until I dig around her and put dung,
9 And if it be fruitful, it is well; otherwise it shall be cut off in the future.


Col. 1,24-2, 1

1, 24 Now I rejoice in that which I suffer for your sake, and fill in my flesh that which is lacking in the sufferings of Christ, for the sake of his body, which is the church,
25 of which I became a servant, according to the commandment which God commanded me to give unto you, to preach the word of God in all truth,
26 the mystery that had been hidden for centuries and generations, now was not revealed to its saints.
27 To them God wanted to make known how great the glorious wealth of this mystery is to the nations, that is, Christ in you, the hope of glory.
28 This is what we preach, and we counsel every man, and we teach every man with all wisdom, that we might present every man perfect in Christ Jesus.
29 To this end I labor, struggling with his energy, which acts within me with force.
2, 1 I want you to know what a great struggle I have for you and for those who are in the Lauds, and for all those who have not seen my face, to encourage their hearts,

Δεν υπάρχουν σχόλια: