2/9/19


Μάρκ. 1, 9-15

9 Καὶ   ἐγένετο    ἐν   ἐκείναις   ταῖς   ἡμέραις   ἦλθεν   ὁ   Ἰησοῦς    ἀπὸ   Ναζαρὲτ    τῆς Γαλιλαίας    καὶ    ἐβαπτίσθη   ὑπὸ   Ἰωάννου   εἰς   τὸν   Ἰορδάνην.
10 Καὶ   εὐθέως     ἀναβαίνων   ἀπὸ   τοῦ   ὕδατος   εἶδε   σχιζομένους   τοὺς οὐρανοὺς     καὶ   τὸ   Πνεῦμα   ὡς   περιστερὰν    καταβαῖνον    ἐπ᾿ αὐτόν·
11 καὶ   φωνὴ    ἐγένετο   ἐκ  τῶν   οὐρανῶν·   σὺ   εἶ   ὁ   υἱός  μου   ὁ   ἀγαπητός,   ἐν   σοὶ   ηὐδόκησα.

Ο   Πειρασμός

12 Καὶ   εὐθέως    τὸ   Πνεῦμα   αὐτὸν   ἐκβάλλει   εἰς   τὴν   ἔρημον·
13 καὶ     ἦν  ἐκεῖ   ἐν   τῇ   ἐρήμῳ   ἡμέρας   τεσσαράκοντα    πειραζόμενος   ὑπὸ   τοῦ    σατανᾶ,   καὶ   ἦν   μετὰ  τῶν   θηρίων,   καὶ   οἱ   ἄγγελοι διηκόνουν   αὐτῷ.

Ο  Ιησούς   Χριστός   αρχίζει  το   έργο   του

14 Μετὰ    δὲ   τὸ   παραδοθῆναι   Ἰωάννην   ἦλθεν   ὁ   Ἰησοῦς   εἰς   τὴν   Γαλιλαίαν κηρύσσων   τὸ    εὐαγγέλιον    τῆς    βασιλείας   τοῦ    Θεοῦ
15 καὶ   λέγων    ὅτι    πεπλήρωται    ὁ   καιρὸς    καὶ    ἤγγικεν   ἡ   βασιλεία   τοῦ   Θεοῦ· μετανοεῖτε   καὶ   πιστεύετε   ἐν   τῷ    εὐαγγελίῳ.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Μάρκ. 1, 9-15

9 Κατ’  εκείνες  τις   ημέρες   ήλθε  ο   Ιησούς   από  την  Ναζαρέτ  της Γαλιλαίας   και   βαπτίσθηκε    στον   Ιορδάνη  από  τον  Ιωάννη.
10 Και   ενώ   ανέβαινε   από   το  νερό,   είδε   να   ανοίγουν   οι   ουρανοί  και  το Πνεύμα   σαν  περιστερά   να  κατεβαίνει   επάνω   του.
11 Και    φωνή   ακούσθηκε   από   τους   ουρανούς:   Συ   είσαι   ο   Υιός  μου  ο αγαπητός     στον   οποίο   ευαρεστούμε.

Ο  πειρασμός

12 Και   αμέσως   το  Πνεύμα  τον   οδηγεί   έξω    στην  έρημο  και   έμεινε    στην   έρημο   σαράντα   ημέρες,
13 πειραζόμενος   από  τον   Σατανά.   Και   ήτο   μαζί   με   τα  θηρία  και  οι άγγελοι   τον   υπηρετούσαν.

Ο   Ιησούς   Χριστός   αρχίζει   το   έργο  του

14 Μετά   την   σύλληψι   του   Ιωάννου,     ήλθε   ο  Ιησούς     στη   Γαλιλαία    και κήρυττε   το    ευαγγέλιο   του   Θεού 
15 και   έλεγε    ότι   ο   χρόνος   έχει   συμπληρωθεί   και   πλησίασε   η   βασιλεία  του Θεού.  «Μετανοείτε  και   πιστεύετε    στο   ευαγγέλιο».


Β΄Κορ. 5, 10-15 

10 Τοὺς   γὰρ   πάντας   ἡμᾶς   φανερωθῆναι   δεῖ   ἔμπροσθεν   τοῦ    βήματος   τοῦ    Χριστοῦ,   ἵνα   κομίσηται   ἕκαστος   τὰ   διὰ  τοῦ   σώματος   πρὸς   ἃ   ἔπραξεν, εἴτε   ἀγαθὸν   εἴτε   κακόν.

Η   αγάπη  του  Χριστού   κίνητρο  και   δύναμις

11 Εἰδότες    οὖν   τὸν   φόβον   τοῦ   Κυρίου    ἀνθρώπους    πείθομεν,    Θεῷ   δὲ   πεφανερώμεθα,   ἐλπίζω   δὲ   καὶ   ἐν   ταῖς   συνειδήσεσιν   ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
12 Οὐ     γὰρ   πάλιν   ἑαυτοὺς  συνιστάνομεν   ὑμῖν,   ἀλλὰ    ἀφορμὴν   διδόντες   ὑμῖν   καυχήματος   ὑπὲρ   ἡμῶν,   ἵνα   ἔχητε   πρὸς   τοὺς    ἐν    προσώπῳ    καυχωμένους    καὶ   οὐ   καρδίᾳ.
13 Εἴτε   γὰρ   ἐξέστημεν,   Θεῷ,   εἴτε   σωφρονοῦμεν,   ὑμῖν.
14 Ἡ   γὰρ   ἀγάπη   τοῦ   Χριστοῦ    συνέχει   ἡμᾶς,
15 κρίναντας   τοῦτο,   ὅτι   εἰ   εἷς    ὑπὲρ   πάντων   ἀπέθανεν,   ἄρα   οἱ   πάντες    ἀπέθανον·    καὶ   ὑπὲρ   πάντων   ἀπέθανεν,   ἵνα   οἱ   ζῶντες    μηκέτι   ἑαυτοῖς    ζῶσιν,   ἀλλὰ   τῷ   ὑπὲρ   αὐτῶν   ἀποθανόντι   καὶ   ἐγερθέντι.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ


Β΄Κορ. 5, 10-15 

10 Διότι   όλοι   εμείς  πρέπει   να   φανερωθούμε   εμπρός    στο  βήμα   του Χριστού,   για   να   λάβει   ο   καθένας   ό,τι  του   αρμόζει   για   όσα   έκανε   με  το   σώμά του,   είτε  καλό   είτε   κακό.

Η  αγάπη  του  Χριστού   κίνητρο  και  δύναμις

11 Επειδή  λοιπόν  ξέρουμε  τον  φόβο  του   Κυρίου,  προσπαθούμε   να πείσουμε   τους   ανθρώπους,   αλλά    στον   Θεό   είμεθα   φανεροί,   ελπίζω   δε ότι   έχουμε   γίνει   φανεροί   και    στις     συνειδήσεις   σας.
12 Δεν   συσταίνομε  πάλι   τους   εαυτούς   μας   σ’  εσάς,  αλλά   σας   δίδουμε ευκαιρία   να   υπερηφανεύεσθε  για   μας,  για   να   έχετε   κάτι   να   πήτε   σ’  εκείνους    που   καυχώνται   για   το   πρόσωπο   και   όχι   για   ό,τι  είναι   στην καρδιά.
13 Εάν   υπήρξαμε   εκτός  του   εαυτού  μας,   το   κάναμε   για  τον  Θεό,   εάν είμεθα   λογικοί   αυτό   γίνεται   για   την  δική    σας   ωφέλεια.
14 Διότι   η   αγάπη   του   Χριστού   μας   συγκρατεί·   έχομεν   καταλήξει    στο συμπέρασμα   ότι   εάν   ένας   πέθανε   δι’   όλους,   άρα   πέθαναν   όλοι·
15 και   πέθανε   για   όλους   ώστε   εκείνοι   που  ζουν   να  μη  ζουν   πλέον   για  τον εαυτό  τους,   αλλά   δι’   εκείνον  που   πέθανε  γι’  αυτούς   και   αναστήθηκε.

Mark. 1, 9-15

9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 And as he ascended up from the water, he saw the heavens open, and the Spirit as a dove descending upon him.
11 And a voice was heard from heaven: Thou art my Son the beloved in whom we rejoice.

The temptation

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness, and remained in the wilderness forty days;
13 tempted by Satan. And he was with the beasts, and the angels ministered to him.

Jesus Christ begins his work

14 After the arrest of John, Jesus came to Galilee and preached the gospel of God.
15 And he said that the time was fulfilled, and the kingdom of God was at hand. "Repent and believe in the gospel."

BKor. 5, 10–15

10 For all of us must manifest ourselves in Christ's footsteps, that each one may receive what is right for him to do with his body, whether good or bad.

Christ's love motivation and power

11 Because we know the fear of the Lord, we seek to persuade men, but in God we are manifest, and I hope that we are also manifest in your consciences.
12 We do not recommit ourselves to you again, but we give you the opportunity to pride ourselves in having something to go to those who boast about the person and not what is in the heart.
13 If we have been outside ourselves, we have done it for God, if we are reasonable it is for your benefit.
14 For Christ's love holds us back; we have come to the conclusion that if one dies for all, then all will die;
15 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for him who died for them, and rose again.


Δεν υπάρχουν σχόλια: