Λουκᾶ 17,26-37
26 Καὶ
καθὼς ἐγένετο ἐν
ταῖς ἡμέραις
Νῶε οὕτως ἔσται καὶ
ἐν ταῖς
ἡμέραις τοῦ υἱοῦ
τοῦ ἀνθρώπου·
27 ἤσθιον, ἔπινον,
ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι
ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε
ὁ Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
καὶ ἦλθεν
ὁ κατακλυσμὸς καὶ
ἀπώλεσεν ἅπαντας.
28 Ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο
ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ·
ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον,
ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
29 ᾗ δὲ
ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ
ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον
ἀπ᾿ οὐρανοῦ καὶ
ἀπώλεσεν ἅπαντας.
30 Κατὰ
τὰ αὐτὰ ἔσται
ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
31 Ἐν ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ ὃς
ἔσται ἐπὶ τοῦ
δώματος καὶ τὰ σκεύη
αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ
καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
32 Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς
Λώτ.
33 Ὅς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι,
ἀπολέσει αὐτήν, καὶ
ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ
αὐτήν, ζωογονήσει αὐτήν.
34 Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται
ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς
παραληφθήσεται καὶ ὁ
ἕτερος ἀφεθήσεται·
35 δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ
τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ
ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται·
36 δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ
ἕτερος ἀφεθήσεται.
37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ἐπισυναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοί.
37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ἐπισυναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοί.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκ. 17,26-37
26 Και
όπως συνέβη κατά τις ημέρες
του Νώε, έτσι
θα γίνει και
κατά τις ημέρες του
Υιού του ανθρώπου.
27 Έτρωγαν
και έπιναν, νυμφεύονταν
και πανδρεύονταν έως
την ημέρα που ο
Νώε μπήκε στην
κιβωτό και ήλθε
ο κατακλυσμός και
τους κατέστρεψε όλους.
28 Το
ίδιο που συνέβη
και στις ημέρες
του Λώτ· έτρωγαν,
έπιναν, αγόραζαν, πωλούσαν, φύτευαν,
έκτιζαν.
29 Αλλά
την ημέρα που
βγήκε ο Λώτ
από τα Σόδομα,
έβρεξε φωτιά και θειάφι
από τον ουρανό
και τους κατέστρεψε
όλους.
30 Τα
ίδια θα συμβούν
την ημέρα που
θα φανερωθεί ο
Υιός του ανθρώπου.
31 Κατ’
εκείνη την ημέρα
εκείνος που θα
είναι επάνω στην
ταράτσα και τα πράγματά
του είναι κάτω
στο σπίτι, να
μη κατεβεί για να τα πάρει,
και εκείνος που θα είναι
στο χωράφι άς
μην επιστρέψει πίσω.
32 Νὰ
θυμηθήτε την γυναίκα
του Λώτ.
33 Όποιος
ζητήσει να σώσει την
ζωή του, θα την χάσει
αλλά όποιος θα την
χάσει, θα την
διατηρήσει.
34 Σας
λέγω, ότι την νύχτα εκείνη θα
είναι δύο σε
ένα κρεββάτι, ο ένας
θα παραληφθεί, ο
άλλος θα αφεθεί.
35 Θα
είναι δύο μαζί
να αλέθουν, η μία θα
παραληφθεί. η άλλη
θα αφεθεί·
36 [δύο
θα βρίσκωνται στο χωράφι, ο
ένας θα παραληφθεί,
ο άλλος θα αφεθεί».
37 Και του είπαν, «Που, Κύριε». Εκείνος δε τους είπε, «Όπου είναι το σώμα, εκεί θα μαζευθούν και οι αετοί».
37 Και του είπαν, «Που, Κύριε». Εκείνος δε τους είπε, «Όπου είναι το σώμα, εκεί θα μαζευθούν και οι αετοί».
Α΄Θεσ. 1,6-10
6 καὶ
ὑμεῖς μιμηταὶ
ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ
τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος
Ἁγίου,
7 ὥστε γενέσθαι
ὑμᾶς τύπους πᾶσι τοῖς
πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ
ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
8 Ἀφ' ὑμῶν γὰρ
ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου· οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ
ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ καὶ
ἐν παντὶ τόπῳ ἡ
πίστις ὑμῶν ἡ
πρὸς τὸν Θεὸν
ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ
χρείαν ἡμᾶς ἔχειν λαλεῖν τι·
9 αὐτοὶ
γὰρ περὶ ἡμῶν
ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον
ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων
δουλεύειν Θεῷ
ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ρυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ρυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Θεσ. 1,6-10
6 Και
σεις γίνατε μιμητές
μας και του
Κυρίου, διότι δεχθήκατε το κήρυγμα,
μέσα σε πολλή
θλίψη, με χαρά
που δίνει το
Άγιο Πνεύμα,
7 ώστε
να γίνετε υπόδειγμα
σε όλους που
έγιναν πιστοί στην Μακεδονία και
την Αχαΐα.
8 Διότι
από σας αντήχησε
ο λόγος του
Κυρίου, όχι μόνο
στην Μακεδονία και
την Αχαΐα, αλλά
και σε κάθε
τόπο έγινε γνωστή
η πίστι σας προς
τον Θεό, ώστε
να μη υπάρχει
ανάγκη να πούμε
εμείς τίποτε.
9 Διότι
αυτοί οι ίδιοι
αναφέρουν για μας,
τί είδους επίσκεψι
σας κάναμε και πως
επιστρέψατε από τα
είδωλα προς τον
Θεό, ώστε να
δουλεύετε Θεό ζωντανό και
αληθινό,
10 και να αναμένετε από τους ουρανούς τον Υιό του, τον οποίο ανέστησε από τους νεκρούς, τον Ιησού, ο οποίος μας σώζει από την ερχομένη οργή.
10 και να αναμένετε από τους ουρανούς τον Υιό του, τον οποίο ανέστησε από τους νεκρούς, τον Ιησού, ο οποίος μας σώζει από την ερχομένη οργή.
Luke 17: 26-37
26 And as it was in the
days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 They ate and drank, and
married, and were given in marriage, until the day that Noah entered into the
ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 The same thing happened
in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted,
they valued.
29 But on the day Lot came
out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 The same shall be done
in the day that the Son of man is revealed.
31 In that day he that is
on the housetop, and his things are in the house, let him not go down to take
them, and he that is in the field let him not return.
32 BUT remember Lot's
wife.
33 Whoever seeks to save
his life will lose it, but whoever loses it will preserve it.
34 I tell you, there will
be two in one bed that night, one will be missed, the other will be left.
35 There will be two
grinding together, one will be missed. the other will be left;
36 [two will be in the
field, one will be omitted, the other will be left. '
37 And they said unto him,
Where, Lord. He said to them, "Where the body is, the eagles will gather
there."
Α΄
Thes. 1.6-10
6 And you became imitators
of us and of the Lord, because you received the sermon, with great sorrow, with
the joy of the Holy Spirit,
7 to become an example to
all who became faithful in Macedonia and Achaia.
8 For the word of the Lord
has sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place
your faith in God has been made known, that there is no need for us to say
anything.
9 For they themselves tell
of us, what kind of a visit we have made to you, and how you have returned from
idols to God, that you may work God alive and true,
10 And look to the heavens
for his Son, whom he raised from the dead, Jesus, who saves us from the coming
wrath.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου