Λουκᾶ
4, 1-15
1 Ἰησοῦς
δὲ πλήρης
Πνεύματος Ἁγίου
ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου,
καὶ ἤγετο
ἐν τῷ
Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον
2 ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ
τοῦ διαβόλου, καὶ
οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις· καὶ
συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον
ἐπείνασε.
3 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ
υἱὸς εἶ τοῦ
Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ
ἵνα γένηται ἄρτος.
4 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ
Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾿
ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος,
ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ
ρήματι ἐκπορευομένῳ διὰ
στόματος Θεοῦ.
5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν
ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν
ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ
χρόνου,
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ
ὁ διάβολος· σοὶ δώσω
τὴν
ἐξουσίαν ταύτην
ἅπασαν καὶ
τὴν δόξαν αὐτῶν,
ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω
δίδωμι αὐτήν.
7 Σὺ οὖν ἐὰν
προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου,
ἔσται σου πᾶσα.
8 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε
ὀπίσω μου, σατανᾶ·
γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ
μόνῳ λατρεύσεις.
9 Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα,
καὶ ἔστησεν αὐτὸν
ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ
υἱὸς εἶ
τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν
ἐντεῦθεν κάτω·
10 γέγραπται γὰρ
ὅτι τοῖς
ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ
σοῦ τοῦ διαφυλάξαι
σε,
11 καὶ ὅτι
ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί
σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν
πόδα σου.
12 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν
σου.
13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν
ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτοῦ
ἄχρι καιροῦ.
Ο Ιησούς
στην Ναζαρέτ
14 Καὶ
ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ
Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθε
καθ᾿ ὅλης
τῆς περιχώρου
περὶ αὐτοῦ
15 καὶ αὐτὸς
ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος
ὑπὸ πάντων.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά
4, 1-15
1 Ο
Ιησούς, γεμάτος
Πνεύμα Άγιο, επέστρεψε από
τον Ιορδάνη και εφέρετο
από το Πνεύμα
στην έρημο,
2 όπου
επί σαράντα ημέρες
επειράζετο από τον
διάβολο. Και δεν
έφαγε τίποτε κατά τις
ημέρες εκείνες και
όταν τελείωσαν, ύστερα
πείνασε.
3 Είπε
τότε σ’ αυτόν ο διάβολος, «Εάν
είσαι Υιός του
Θεού, πες σε
αυτήν την πέτρα να
γίνει ψωμί».
4 Και
απεκρίθη σ’ αυτόν
ο Ιησούς, «Είναι γραμμένο
ότι ο άνθρωπος δεν
ζει μόνον με
ψωμί, αλλά με
κάθε λόγο του Θεού».
5 Ύστερα
ο διάβολος τον
ανέβασε σ’ ένα ψηλό βουνό
και του έδειξε,
για μία στιγμή, όλα
τα βασίλεια της
οικουμένης,
6 και
του είπε, «Θα
σου δώσω όλη αυτή
την εξουσία και
την δόξα τους,
διότι σ’ εμένα
έχει παραδοθεί και
σ’ όποιον θέλω την δίνω.
7 Εάν
λοιπόν με προσκυνήσεις
όλα θα είναι δικά σου».
8 Και
ο Ιησούς του
απεκρίθη, «Πήγαινε οπίσω
μου, Σατανά· είναι γραμμένο, Τον Κύριο
τον Θεό σου
να προσκυνάς και
αυτόν μόνον θα λατρεύεις».
9 Τον
έφερε τότε στην
Ιερουσαλήμ και τον
έστησε στην άκρη
της στέγης του ναού και
του είπε, «Εάν
είσαι Υιός του Θεού, ρίξε
τον εαυτό σου απ’ εδώ κάτω,
10 διότι
είναι γραμμένο, Θα διατάξει
για σε τους
αγγέλους να σε φυλάττουν, και,
11 Στα χέρια θα
σε σηκώσουν για
να μη σκοντάψει
το πόδι σου
σε πέτρα».
12 Ο
Ιησούς του
απεκρίθη, «Ἐχει λεχθεί, Δεν πρέπει
να πειράζςις τον Κύριο τον
Θεό σου».
13 Και
αφού εξήντλησε κάθε
πειρασμό ο διάβολος,
έφυγε απ’ αυτόν
μέχρι καιρού.
Ο Ιησούς
στην Ναζαρέτ
14 Και
επέστρεψε ο Ιησούς
στην Γαλιλαία ωπλισμένος
με τὴν
δύναμι του Πνεύματος· και
η φήμη του
διαδόθηκε σε όλα
τα περίχωρα.
15 Και
εδίδασκε στις
συναγωγές των και
από όλους εδοξάζετο.
Β΄Κορ. 13, 3-13
3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ
ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ,
ὃς εἰς ὑμᾶς
οὐκ ἀσθενεῖ,
ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν
ὑμῖν.
4 Καὶ γὰρ εἰ ἐσταυρώθη ἐξ
ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ
ἐκ δυνάμεως Θεοῦ·
καὶ γὰρ
ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ,
ἀλλὰ ζησόμεθα σὺν αὐτῷ
ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
5 Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ
πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε. Ἢ
οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι
Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν
ὑμῖν ἐστιν; Εἰ
μή τι ἀδόκιμοί ἐστε.
6 Ἐλπίζω δὲ
ὅτι γνώσεσθε
ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
7 Εὔχομαι δὲ πρὸς
τὸν
Θεὸν μὴ ποιῆσαι
ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾿
ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν
ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ
ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8 Οὐ
γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ
τῆς ἀληθείας, ἀλλ᾿
ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο δὲ καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο δὲ καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
10 Διὰ τοῦτο ταῦτα
ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ
ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν
ἐξουσίαν ἣν ἔδωκέ
μοι ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν
καὶ οὐκ εἰς
καθαίρεσιν.
Επίλογος
11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ
φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ
ὁ Θεὸς τῆς
ἀγάπης καὶ εἰρήνης
ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν.
12 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους
ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται
ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
13 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
13 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Κορ. 13, 3-13
3 αφού
ζητάτε απόδειξι για
τον Χριστό,
ο οποίος ομιλεί
δι’ εμού και ο οποίος
δεν είναι απέναντί
σας αδύνατος, αλλά
δυνατός μεταξύ σας.
4 Διότι
άν και σταυρώθηκε
εν αδυναμίᾳ, ζει
όμως με την
δύναμι του Θεού. Και
εμείς συμμετέχουμε στην
αδυναμία του, αλλά
θα ζήσουμε μαζί του,
με την
δύναμι του Θεού,
όταν θα είμεθα μεταξύ
σας.
5 Εξετάζετε τον
εαυτό σας,
εάν στέκεσθε στην
πίστι, δοκιμάζετε τον εαυτό
σας. Ή δεν αναγνωρίζετε
ότι ο Ιησούς
Χριστός είναι
μέσα σας; Εκτός εάν
είσθε αποτυχόντες.
6 Ελπίζω
να καταλάβετε ότι
εμείς δεν είμεθα
αποτυχόντες.
7 Ευχόμεθα δεν
στον Θεό να μη κάνετε
κανένα κακό, όχι για
να μη φανούμε εμείς
αποτυχόντες, αλλά για
να κάνετε σεις
το καλό, εμείς
δε άς φαινώμεθα σαν
αποτυχόντες.
8 Διότι
δεν μπορούμε να
κάνουμε τίποτε εναντίον
της αληθείας, αλλά μόνον
υπέρ της αληθείας.
9 Ώστε χαίρομε
όταν εμείς είμεθα
αδύνατοι, σεις δε
δυνατοί. Αυτό και ευχόμεθα, την
τελειποίησί σας.
10 Γι’
αυτό σας γράφω
αυτά, όταν δεν
είμαι μεταξύ σας,
για να μη συμπεριφερθώ με
αυστηρότητα, όταν θα
είμαι παρών, σύμφωνα
με την εξουσία που
μου έδωσε ο
Κύριος προς οικοδομή
και όχι προς καταστροφή.
Επίλογος
11 Λοιπόν, αδελφοί,
χαίρετε, προχωρείτε στην
τελειοποίησι, να νουθετήτε αλλήλους,
να έχετε το
ίδιο φρόνημα, ειρηνεύετε,
και ο Θεός
της αγάπης και της
ειρήνης θα είναι
μαζί σας.
12 Ασπασθήτε αλλήλους
με φίλημα άγιο.
Σας χαιρετούν όλοι
οι άγιοι.
13 Η χάρις του Κυρίου Ιησού Χριστού και η αγάπη του Θεου και η κοινωνία του Αγίου Πνεύματος είθε να είναι με όλους σας. Αμήν.
13 Η χάρις του Κυρίου Ιησού Χριστού και η αγάπη του Θεου και η κοινωνία του Αγίου Πνεύματος είθε να είναι με όλους σας. Αμήν.
Luke 4: 1-15
1 Jesus, full of the Holy
Spirit, returned from the Jordan and was carried by the Spirit into the
wilderness,
2 where for forty days he
was plagued by the devil. And he ate nothing in those days, and when they were
finished, he was hungry.
3 Then the devil said to
him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
4 And Jesus answered him,
"It is written, that man shall not live by bread alone, but by every word
of God."
5 Then the devil went up
to him on a high mountain and showed him, for a moment, all the kingdoms of the
universe,
6 And he said unto him, I
will give you all this power and glory, because it is delivered unto me, and to
whomsoever I will give it.
7 So if you worship me all
will be yours. "
8 And Jesus answered him,
"Go after me, Satan; it is written, Thou shalt worship the Lord thy God,
and him only shalt thou worship."
9 Then he brought him to
Jerusalem and set him on the roof of the temple and said to him, "If you
are the Son of God, throw yourself down from here,
10 For it is written, He
will command the angels to guard you, and,
11 In your hands they will
lift you up so that your foot will not be thrown to stone. '
12 Jesus answered,
"It is said, Thou shalt not tempt thy Lord thy God."
13 And after the
temptation was consumed by the devil, he departed from him for a time.
Jesus in Nazareth
14 And Jesus returned into
Galilee, armed with the power of the Spirit; and his fame went out into all the
region.
15 And he taught in their
synagogues, and was praised by all.
BKor. 13, 3-13
3 For you ask for proof of
Christ, who speaks to us, who is not weak against you, but mighty among you.
4 For though he was
crucified in weakness, yet he lives by the power of God. And we participate in
his weakness, but we will live with him, by the power of God, when we are with
you.
5 Test Yourself, If You
Stand in the Faith, Test Yourself. Or do you not recognize that Jesus Christ is
in you? Unless you are a failure.
6 I hope you understand
that we are not failures.
7 We do not wish God to do
any harm, not so that we may fail, but to do good, we do not appear to be
failures.
8 For we can do nothing
against the truth, but only for the sake of the truth.
9 We rejoice when we are
weak and not strong. And we wish you all the best.
10 Therefore I write these
things unto you, when I am not with you, that I may not act in a rigorous
manner, when I shall be present, according to the power which the Lord hath
given me for edification, and not for destruction.
Epilogue
11 Well then, brethren,
rejoice, go on perfection, exhort one another, have the same mind, be
peaceable, and the God of love and peace will be with you.
12 Bring one another to
the touch of a saint. All the saints salute you.
May the grace of the Lord
Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with
you all. Amen.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου