30/9/19


Λουκᾶ  6, 24-30

24 Πλὴν   οὐαὶ    ὑμῖν    τοῖς   πλουσίοις,   ὅτι   ἀπέχετε   τὴν   παράκλησιν   ὑμῶν.
25 Οὐαὶ   ὑμῖν   οἱ   ἐμπεπλησμένοι,   ὅτι    πεινάσετε.   Οὐαὶ    ὑμῖν   οἱ   γελῶντες   νῦν,   ὅτι   πενθήσετε    καὶ   κλαύσετε.
26 Οὐαὶ     ὅταν   καλῶς   ὑμᾶς   εἴπωσι   πάντες   οἱ   ἄνθρωποι·   κατὰ   τὰ   αὐτὰ   γὰρ   ἐποίουν   τοῖς   ψευδοπροφήταις   οἱ   πατέρες   αὐτῶν.


Η   αγάπη  προς  τους  εχθρούς

27 ᾿Αλλὰ   ὑμῖν   λέγω    τοῖς   ἀκούουσιν·   ἀγαπᾶτε   τοὺς   ἐχθροὺς    ὑμῶν,   καλῶς ποιεῖτε   τοῖς   μισοῦσιν   ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε    τοὺς   καταρωμένους   ὑμῖν,   προσεύχεσθε   ὑπὲρ   τῶν   ἐπηρεαζόντων   ὑμᾶς.
29 Τῷ   τύπτοντί   σε   ἐπὶ    τὴν   σιαγόνα   πάρεχε   καὶ   τὴν   ἄλλην,   καὶ   ἀπὸ    τοῦ   αἴροντός     σου  τὸ   ἱμάτιον   καὶ   τὸν   χιτῶνα   μὴ   κωλύσῃς.
30 Παντὶ   δὲ   τῷ   αἰτοῦντί   σε   δίδου,   καὶ   ἀπὸ   τοῦ   αἴροντος   τὰ   σὰ   μὴ   ἀπαίτει.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  6, 24-30

24 Αυτή   βγήκε  έξω  και  είπε   στην   μητέρα   της,   «Τί   να  ζητήσω;».  Η μητέρα  της  της  είπε,  «Το   κεφάλι  του  Ιωάννου  του  Βαπτιστού».
25 Και   αμέσως    μπήκε  με  βήμα  ταχύ  και  ζήτησε  από  τον  βασιλέα,  «Θέλω αμέσως  να  μου  δώσεις  σ’ ένα  πιάτο  το  κεφάλι  του   Ιωάννου  του Βαπτιστού».
26 Και   λυπήθηκε   ο   βασιλεύς,  αλλ’  εξ   αιτίας  των   όρκων   και   των καλεσμένων  δεν   ήθελε  να  της   αρνηθεί.
27 Αμέσως  ο   βασιλεύς   έστειλε  δήμιο  και  διέταξε   να  φέρει  το  κεφάλι   του Ιωάννου.  Και  εκείνος  πήγε  και  τον   απεκεφάλισε   στην  φυλακή
28 και  έφερε  το   κεφάλι   του   σ’  ένα  πιάτο  και  το  έδωκε   στο  κορίτσι  και  το κορίτσι  το  έδωκε   στην  μητέρα  της.
29 Και  όταν  το  άκουσαν   οι  μαθητές  του   Ιωάννου,  ήλθαν   και   πήραν   το σώμα  του  και  το  έβαλαν   σε   μνημείο.

Επάνοδος   των  αποστόλων

30 Οι   απόστολοι  επέστρεψαν   στον   Ιησού  και  του   ανήγγειλαν  όλα    όσα έκαναν   και   εδίδαξαν.

Γαλ. 4, 28-5, 10

4, 28 Ἡμεῖς   δέ,   ἀδελφοί,   κατὰ   Ἰσαὰκ   ἐπαγγελίας   τέκνα   ἐσμέν.
29 Ἀλλ'  ὥσπερ   τότε      κατὰ   σάρκα   γεννηθεὶς    ἐδίωκε   τὸν   κατὰ   πνεῦμα, οὕτω   καὶ   νῦν.
30 Ἀλλὰ   τί   λέγει   ἡ   γραφή;   Ἔκβαλε   τὴν   παιδίσκην   καὶ   τὸν   υἱὸν   αὐτῆς·    οὐ   μὴ   γὰρ   κληρονομήσει    ὁ  υἱὸς   τῆς   παιδίσκης   μετὰ   τοῦ   υἱοῦ    τῆς   ἐλευθέρας.   
31 Ἄρα,  ἀδελφοί,   οὐκ   ἐσμὲν   παιδίσκης   τέκνα,   ἀλλὰ  τῆς   ἐλευθέρας.
5,1 Τὴ   ἐλευθερίᾳ   οὖν,   ᾗ   Χριστὸς   ἡμᾶς   ἠλευθέρωσε,   στήκετε,   καὶ   μὴ  πάλιν ζυγῷ    δουλείας   ἐνέχεσθε.

Πρέπει  να  εκλέξουν  μεταξύ  του  Χριστού  και  του   νόμου

2 Ἴδε   ἐγὼ   Παῦλος   λέγω   ὑμῖν   ὅτι   ἐὰν   περιτέμνησθε,   Χριστὸς   ὑμᾶς   οὐδὲν   ὠφελήσει.
3 Μαρτύρομαι   δὲ   πάλιν   παντὶ   ἀνθρώπῳ   περιτεμνομένῳ   ὅτι   ὀφειλέτης   ἐστὶν   ὅλον   τὸν   νόμον ποιῆσαι.
4 Κατηργήθητε    ἀπὸ   τοῦ   Χριστοῦ     οἵτινες    ἐν   νόμῳ     δικαιοῦσθε,   τῆς   χάριτος   ἐξεπέσατε·
5 ἡμεῖς   γὰρ   Πνεύματι   ἐκ   πίστεως   ἐλπίδα   δικαιοσύνης   ἀπεκδεχόμεθα.
6 Ἐν   γὰρ   Χριστῷ   ᾿Ιησοῦ   οὔτε   περιτομή   τι   ἰσχύει    οὔτε   ἀκροβυστία,   ἀλλὰ   πίστις   δι' ἀγάπης   ἐνεργουμένη.
7 Ἐτρέχετε   καλῶς·   τίς   ὑμᾶς   ἐνέκοψε   τῇ   ἀληθείᾳ   μὴ   πείθεσθαι;
8 Ἡ   πεισμονὴ   οὐκ   ἐκ   τοῦ   καλοῦντος    ὑμᾶς.
9 Μικρὰ   ζύμη   ὅλον   τὸ   φύραμα   ζυμοῖ.
10 Ἐγὼ   πέποιθα   εἰς   ὑμᾶς   ἐν   Κυρίῳ   ὅτι   οὐδὲν   ἄλλο   φρονήσετε·   ὁ   δὲ  ταράσσων   ὑμᾶς   βαστάσει   τὸ   κρῖμα,   ὅστις   ἂν  ᾖ.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 4, 28-5, 10

4, 28 Εμείς  δε,  αδελφοί,  είμεθα,  ὅπως   και   ο   Ισαάκ,  παιδιά  υποσχέσεως.
29 Αλλ’  όπως   τότε   εκείνος  που   γεννήθηκε  κατά  τον  φυσικό  νόμο, κατεδίωκε  εκείνο  που   γεννήθηκε   κατά  πνεύμα,  έτσι  και  τώρα.
30 Αλλά   τι   λέγει  η   γραφή;   Διώξε  την  δούλη  και  τον  υιό   της,  διότι  δεν πρόκειται  να  κληρονομήσει  ο  υιός   της  δούλης  μαζί  με  τον  υιό  της ελευθέρας.
31 Άρα,   αδελφοί,  δεν  είμεθα  παιδιά  της  δούλης   αλλά   της  ελευθέρας.
5, 1  Στην  ελευθερία  λοιπόν,  για  την  οποία  ο   Χριστός  μας  ελευθέρωσε, σταθήτε  σταθεροί  και  μη  θελήσετε  να  υποταχθήτε  πάλι   σε  ζυγό δουλείας.

Πρέπει  να  εκλέξουν   μεταξύ  του  Χριστού  και  του  νόμου

2 Εγώ  ο  Παύλος  σας  λέγω,  ότι  εάν  περιτέμνεσθε,  ο  Χριστός  δεν  πρόκειται να  σας   ωφελήσει   σε  τίποτε.
3 Βεβαιώνω   πάλι  κάθε  άνθρωπο,  ο   οποίος   περιτέμνεται,  ότι   οφείλει   να εκπληρώσει  όλο  το  νόμο.
4 Αποχωρισθήκατε  από  τον   Χριστό  όσοι  ζητάτε  να  δικαιωθήτε   δια  του νόμου·   ξεπέσατε  από  την  χάρι.
5 Διότι  εμείς   δια  του  Πνεύματος,  βάσει  της  πίστεως,  αναμένουμε  την δικαίωσι   για  την   οποία  ελπίζουμε.
6 Διότι  εν   Χριστώ  Ιησού  ούτε  η  περιτομή  έχει  καμμία  ισχύ  ούτε   η ακροβυστία,  αλλ’  η  πίστις,  η  οποία  εκδηλούται    ενεργώς  δια  της  ασκήσεως της   αγάπης.
7 Ετρέχετε   καλά.   Ποιός  σας  εμπόδισε  να   υπακούετε   στην   αλήθεια;
8 Η   πειθώ  αυτή  δεν  προήλθε  από  τον  Θεό  ο   οποίος  σας  καλεί.
9 Λίγο  προζύμι  έχει  την   δύναμι   να  ζυμώσει  ολόκληρο  το  ζυμάρι.
10 Έχω  πεποίθησι   στον  Κύριο,  ότι  δεν  θα  έχετε  διαφορετική  γνώμη. Εκείνος  δε,  που  σας  ταράσσει,  αυτός  θα  φέρει  το  κρίμα,  οιοσδήποτε  και   άν είναι.


Luke 6, 24-30

24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" Her mother said, "The head of John the Baptist."
25 And immediately he went in haste, and asked the king, saying, I will immediately give you the head of John the Baptist in a dish.
26 And the king was sorry, but because of the oaths and the guests he would not refuse.
27 Immediately the king sent an executioner and ordered John's head to be carried. And he went and beheaded him in prison
28 and he put his head on a plate and gave it to the girl and the girl gave it to her mother.
29 And when John's disciples heard it, they came and took up his body, and laid it in a memorial.

Return of the Apostles

30 The apostles returned to Jesus and told him everything they had done and preached.

Gal. 4, 28–5, 10

4, 28 We brothers and sisters, like Isaac, are promising children.
29 But as then he who was born in the natural law pursued that which was born in the spirit, so even now.
30 But what does the scripture say? Banish her slave and her son, for she will not inherit the slave's son with the son of the free.
31 So then, brothers, we are not children of slavery but of freedom.
5, 1 So in the freedom for which Christ has set us free, stand firm and do not want to be subjected again to the yoke of slavery.

They have to choose between Christ and the law

2 I Paul say unto you, that if ye wait, Christ shall profit you nothing.
3 Again, I assure every person who waits that he has to fulfill all the law.
4 Ye have departed from Christ those who are justified by the law; ye have fallen by grace.
5 For we by the Spirit, by faith, expect the right that we hope for.
6 For in Christ Jesus circumcision has neither power nor acrobatics, but faith, which is actively manifested through the exercise of love.
7 You are doing well. Who prevented you from obeying the truth?
8 This persuasion did not come from God who calls you.
9 A little yeast has the power to ferment the whole yeast.
10 I am confident in the Lord that you will not have a different opinion. He who disturbs you will bear the shame, whatever he may be.

Ο Άγιος Γρηγόριος


Έζησε    και    μαρτύρησε    επί    αυτοκρατορίας   Διοκλητιανού.
Ήταν  γιος  του  Ανάκ,  ο  οποίος  ήταν  συγγενής  του  βασιλιά  της Αρμενίας  Κουσαρώ.  Ο πατέρας του  Αγίου   Γρηγορίου  ήταν  ένας από   τους  υπεύθυνους   για   τη  δολοφονία  του  βασιλιά   της  Αρμενίας. Οι  Αρμένιοι για να εκδικηθούν  σκότωσαν τον   Ανάκ  και την   οικογένειά   του,  εκτός  από   τον  Γρηγόριο   και   έναν   αδελφό   του.   Μετά   από χρόνια  ο   γιος  του   Κουσαρώ,    ο  Τηριδάτης, συνέλαβε   τον  Γρηγόριο  επειδή  ήταν  χριστιανός  και  τον  βασάνισε   σκληρά.   Όταν  δε   έμαθε ότι  πρόκειται   για  το   γιο   του   Ανάκ,  ο   οποίος   ευθυνόταν   για   τη δολοφονία του  πατέρα  του,  διέταξε να   τον  ρίξουν  σε  λάκκο με φίδια  και  άλλα   ερπετά.   Ο    Γρηγόριος   όχι μόνο δεν  έπαθε  τίποτα   αλλά   επέζησε   για  15  χρόνια   τρεφόμενος  με   το  ψωμί  που   του   πήγαινε κρυφά   μια   χήρα.
Κάποια  στιγμή  ο Τηριδάτης  παραφρόνησε.   Η   αδελφή   του    βασιλιά άκουσε   μία  μέρα  φωνή,  η  οποία  της  έλεγε  πως   αν   ήθελε   να  θεραπευτεί   ο    αδελφός  της  θα  έπρεπε  να  ελευθερώσουν τον  Γρηγόριο.  Πράγματι   όταν   βγήκε   από   τον   λάκκο    ο  Άγιος θεράπευσε   τον   βασιλιά.          
Εξεδήμησε   εις   Κύριον    εν    ειρήνη.


Απολυτίκιον.   Ήχος   γ’.   Θείας   πίστεως.  
Θείας   πίστεως,   τη   γεωργία,  ενεούργησας,  βροτών   καρδίας, κατασπείρας   την   του   Λόγου   επίγνωσιν,   και    λαμπρυνθείς μαρτυρίου  τοις  στίγμασιν,   ιεραρχία   Γρηγόριε  έφανας.  Πάτερ    Όσιε, Χριστόν  τον   Θεόν   ικέτευε,    δωρήσασθαι   ημίν    το    μέγα    έλεος.


Κοντάκιον.   Ήχος   β’.   Τους   ασφαλείς.    
Τον    ευκλεή  και  Ιεράρχην  άπαντες,  ως  Αθλητήν   της    αληθείας  σήμερον, οι πιστοί θείοις εν άσμασι, και υμνῳδίαις   ευφημήσωμεν, Γρηγόριον  ποιμένα,   και   διδάσκαλον,   τον   έκλαμπρον   φωστήρα   και παγκόσμιον·   Χριστώ    γαρ   πρεσβεύει,    υπέρ   πάντων    ημών.


Μεγαλυνάριον.
Γρήγορος  τοις   τρόποις   αναδειχθείς,   προς   θεογνωσίας,   διεγείρεις   τον   φωτισμόν,  τους  τη  δυσσεβεία,  υπνώττοντας  αθλίως,   Γρηγόριε τρισμάκαρ,   αξιοθαύμαστε.

Saint Gregory

He lived and witnessed under Diocletian's empire.
He was the son of Anak, who was a relative of the Armenian King Kusaro. Saint Gregory's father was one of those responsible for the assassination of the Armenian king. The Armenians, in revenge, killed Anak and his family, with the exception of Gregory and his brother. After years Kusaro's son, Tridates, arrested Gregory because he was a Christian and severely tortured him. When he did not find out that it was Anak's son, who was responsible for his father's murder, he ordered that they be dug with snakes and other reptiles. Gregory not only did nothing but survived for 15 years by eating the bread that was secretly a widow's.
At one point, Tiridates went insane. The king's sister heard a voice one day telling her that if she wanted her brother to be healed they would have to release Gregory. Indeed, when he came out of the pit, the Saint healed the king.
Rejoice in the Lord in peace.


Absolutely. Sound c. Divine faith.
Divine Faith, Agriculture, Activism, Rain of Hearts, Spasmodic Speech Awareness, and Brightened Stigma, St Gregory the Hierarch. Father Hosea, Christ begged God, I am a great gift.


It's close. B sound. Secure them.
To the obedient and Hierarch of all, as the Athlete of the Truth today, the faithful diviners in chastity, and the hymns of praise, Gregory the Shepherd, and lecturer, the enlightened enlightener and the world;


Magnificent.
Quick ways to stand up for theology, stimulate their enlightenment, their dishonesty, sleeping profusely, Gregory Trimacar, we are admired.

29/9/19

ομιλία στην Κυριακή Β΄ Λουκά


Λουκᾶ  6, 31-36

31 Καὶ    καθὼς   θέλετε   ἵνα   ποιῶσιν   ὑμῖν   οἱ   ἄνθρωποι,  καὶ   ὑμεῖς   ποιεῖτε αὐτοῖς    ὁμοίως.
32 Καὶ   εἰ    ἀγαπᾶτε   τοὺς   ἀγαπῶντας   ὑμᾶς,   ποία   ὑμῖν   χάρις   ἐστί;   Καὶ   γὰρ   οἱ   ἁμαρτωλοὶ   τοὺς   ἀγαπῶντας   αὐτοὺς    ἀγαπῶσι.
33 Καὶ   ἐὰν   ἀγαθοποιῆτε   τοὺς     ἀγαθοποιοῦντας   ὑμᾶς,   ποία   ὑμῖν   χάρις   ἐστί; Καὶ    γὰρ   οἱ    ἁμαρτωλοὶ   τὸ   αὐτὸ   ποιοῦσι.
34 Καὶ    ἐὰν   δανείζητε   παρ᾿ ὧν   ἐλπίζετε   ἀπολαβεῖν,   ποία   ὑμῖν    χάρις   ἐστί; Καὶ     γὰρ    ἁμαρτωλοὶ   ἁμαρτωλοῖς   δανείζουσιν    ἵνα   ἀπολάβωσι   τὰ    ἴσα.
35 Πλὴν   ἀγαπᾶτε    τοὺς   ἐχθροὺς   ὑμῶν   καὶ   ἀγαθοποιεῖτε   καὶ    δανείζετε μηδὲν   ἀπελπίζοντες,   καὶ   ἔσται   ὁ   μισθὸς   ὑμῶν   πολύς,   καὶ    ἔσεσθε   υἱοὶ     ὑψίστου,   ὅτι    αὐτὸς  χρηστός  ἐστιν   ἐπὶ   τοὺς   ἀχαρίστους   καὶ   πονηρούς.
36 Γίνεσθε   οὖν   οἰκτίρμονες,   καθὼς   καὶ   ὁ   πατὴρ   ὑμῶν   οἰκτίρμων  ἐστί.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  6, 31-36

31 Να   φέρεσθε  προς  τους   άλλους   όπως   θα  θέλατε   να  φερθούν   σ’ εσάς.
32 Εάν  αγαπάτε    μόνον  εκείνους  που   σας  αγαπούν,  ποια     χάρι  έχετε;  Και οι   αμαρτωλοί  αγαπούν  εκείνους  που  τους  αγαπούν.
33 Και   εάν   κάνετε   καλό     σε  εκείνους  μόνο  που  σας  κάνουν  καλό,  ποια    χάρι  έχετε;  Και  οι   αμαρτωλοί  το  ίδιο  κάνουν.
34 Και   εάν   δανείζετε   μόνον   σε   εκείνους,   από   τους  οποίους   ελπίζετε  να  τα πάρετε,  ποια   χάρι   έχετε;  Και  οι  αμαρτωλοί  δανείζουν   στους αμαρτωλούς,   για  να  πάρουν  πίσω  τι  ίσο  ποσό.
35 Αλλά   εσείς   να   αγαπάτε  τους   εχθρούς  σας  και  να  κάνετε  καλό  και   να δανείζετε    όπου  δεν  ελπίζετε   σε   επιστροφή  και   η  ανταμοιβή   σας   θα   είναι μεγάλη  και  θα  είσθε  υιού  του  Υψίστου,   διότι  αυτός  είναι  καλός  στους αχάριστους  και  κακούς.
36 Να  είσθε   λοιπόν   φιλεύσπλαγχνοι   καθώς  και   ο   Πατέρας   σας  είναι φιλεύσπλαγχνος».

Β΄Κορ. 4, 6-15

6 Ὅτι   ὁ   Θεὸς   ὁ   εἰπὼν   ἐκ   σκότους   φῶς   λάμψαι,   ὃς   ἔλαμψεν   ἐν   ταῖς   καρδίαις   ἡμῶν   πρὸς   φωτισμὸν   τῆς   γνώσεως   τῆς   δόξης   τοῦ   Θεοῦ   ἐν προσώπῳ   Ἰησοῦ   Χριστοῦ.

Η    αδυναμία  του  αποστόλου  και  η  δύναμις  του  Θεού

7 Ἔχομεν   δὲ   τὸν   θησαυρὸν   τοῦτον   ἐν   ὀστρακίνοις   σκεύεσιν,   ἵνα    ἡ   ὑπερβολὴ   τῆς   δυνάμεως   ᾖ   τοῦ   Θεοῦ   καὶ   μὴ   ἐξ   ἡμῶν,
8 ἐν    παντὶ     θλιβόμενοι   ἀλλ᾿   οὐ   στενοχωρούμενοι,   ἀπορούμενοι   ἀλλ᾿ οὐκ   ἐξαπορούμενοι,
9 διωκόμενοι   ἀλλ᾿   οὐκ   ἐγκαταλειπόμενοι,   καταβαλλόμενοι   ἀλλ᾿  οὐκ   ἀπολλύμενοι,
10 πάντοτε   τὴν   νέκρωσιν    τοῦ   Κυρίου   Ἰησοῦ   ἐν   τῷ    σώματι   περιφέροντες,   ἵνα   καὶ   ἡ   ζωὴ   τοῦ   Ἰησοῦ   ἐν   τῷ   σώματι   ἡμῶν  φανερωθῇ.
11 Ἀεὶ   γὰρ    ἡμεῖς   οἱ    ζῶντες   εἰς   θάνατον   παραδιδόμεθα   διὰ   Ἰησοῦν,   ἵνα    καὶ   ἡ   ζωὴ   τοῦ   Ἰησοῦ   φανερωθῇ   ἐν   τῇ   θνητῇ   σαρκὶ   ἡμῶν.
12 Ὥστε   ὁ   μὲν   θάνατος   ἐν   ἡμῖν   ἐνεργεῖται,   ἡ   δὲ   ζωὴ   ἐν   ὑμῖν.
13 Ἔχοντες   δὲ   τὸ   αὐτὸ   πνεῦμα   τῆς   πίστεως   κατὰ   τὸ   γεγραμμένον,   ἐπίστευσα,   διὸ   ἐλάλησα,    καὶ   ἡμεῖς   πιστεύομεν,   διὸ   καὶ    λαλοῦμεν,
14 εἰδότες   ὅτι   ὁ   ἐγείρας   τὸν   Κύριον   Ἰησοῦν   καὶ   ἡμᾶς   διὰ   Ἰησοῦ  ἐγερεῖ   καὶ   παραστήσει   σὺν   ὑμῖν.
15 Τὰ   γὰρ   πάντα   δι᾿ ὑμᾶς,   ἵνα   ἡ   χάρις   πλεονάσασα   διὰ   τῶν   πλειόνων   τὴν εὐχαριστίαν   περισσεύσῃ   εἰς   τὴν   δόξαν   τοῦ  Θεοῦ.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Β΄Κορ. 4, 6-15

6 Διότι   ο  Θεός  που  είπε  να   λάμψει  φως   από  το   σκοτάδι,  αυτός  έλαμψε μέσα   μας,  για   να  φέρει     εις   φως  την   γνώση   της   δόξης  του  Θεού   εν   τω προσώπῳ  του  Ιησού   Χριστού.

Η  αδυναμία   του  αποστόλου  και  η  δύναμις  του  Θεού

7 Έχουμε  δε  τον   θησαυρό  αυτόν  μέσα  σε  πήλινα  σκεύη,  για  να  φανεί  ότι τέτοια   υπερβολική   δύναμις   είναι  του  Θεού  και  δεν  προέρχεται  από   μας.
8 Πιεζόμεθα  με  κάθε  τρόπο,  αλλά  δεν  φθάνουμε  σε  αδιέξοδο, ευρισκόμεθα   σε   αδυναμία  αλλ’   όχι  σε  απελπισία,  διωκόμεθα  αλλά  δεν εγκαταλειπόμεθα,
9 καταβαλλόμεθα   αλλά   δεν  χανόμεθα.
10 Πάντοτε   φέρουμε   στο   σώμά  μας  τον  θάνατο  του  Κυρίου  Ιησού,   για να  φανερωθεί  και  η  ζωή  του  Ιησού   στο  σώμά  μας.
11 Διότι   ενώ   ζώμεν   παραδιδόμεθα  πάντοτε  εις  θάνατον  χάρι  του  Ιησού, για   να  φανερωθεί  και  η  ζωή  του  Ιησού   στο  θνητό   μας   σώμα.
12 Ώστε   ο  μεν   θάνατος   συντελείται   σ’ εμάς,   αλλ’  η   ζωή   σ’ εσάς.
13 Αλλ’  επειδή   έχουμε   το  ίδιο  πνεύμα  της  πίστεως  σύμφωνα  για   ό,τι είναι   γραμμένο,  πίστεψα  και  γι’ αυτό   μίλησα,  και  εμείς πιστεύουμε,  γι’ αυτό   και   μιλάμε,
14 διότι  γνωρίζουμε   ότι  εκείνος  που   ανέστησε  τον Κύριο  Ιησού  θα αναστήσει  και  εμάς  δια  του  Ιησού  και  θα  μας  στήσει  μαζί  μ’ εσάς  ενώπιόν του.
15 Όλα  γίνονται    για  χάρι  σας,   ώστε  καθώς  η  χάρις  επεκτείνεται   σε   περισσοτέρους,  να  προκαλέσει  πλουσία  την  ευχαριστία   προς  δόξαν  του Θεού.

Luke 6, 31-36

31 Treat others as you would like them to be treated.
32 If you love only those who love you, what thanks do you have? And sinners love those who love them.
33 And if ye do good unto them that do good unto you, what thank have ye? And sinners do the same.
34 And if you lend only to those whom you hope to receive, what is your benefit? And sinners lend to sinners, to get back what is equal.
35 But you should love your enemies and do good and lend where you do not hope for a return, and your reward will be great, and you will be the Son of the Most High, because he is good to the ungodly and the wicked.
36 Be ye therefore merciful, and your Father be merciful.

B Kor. 4, 6–15

6 For God, who said to shine from the darkness, shone within us, to bring to light the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

The weakness of the apostle and the power of God

7 And we have this treasure in earthenware, to show that such exceeding power is of God, and not of us.
8 We are pressured in every way, but we do not reach an impasse, we are weak but not in despair, we are persecuted but we are not abandoned,
9 We are paid but not lost.
10 We always bring the death of the Lord Jesus into our bodies, so that the life of Jesus in our body may also be revealed.
11 For while we are living we are always delivered to Jesus' death for the sake of revealing the life of Jesus in our mortal body.
12 So death is ours, but life is yours.
13 But because we have the same spirit of faith according to what is written, I believed and therefore I spoke, and we believe, that is why we speak,
14 For we know that he who raised up the Lord Jesus will raise us up also by Jesus, and will set us up with you before him.
15 Everything is done for your sake, so that as grace extends to many, it will give rich thanksgiving to God.