1/8/19


Ματθ.  10, 16-22

16 Ἰδοὺ    ἐγὼ   ἀποστέλλω    ὑμᾶς    ὡς   πρόβατα   ἐν    μέσῳ   λύκων· γίνεσθε   οὖν   φρόνιμοι    ὡς   οἱ   ὄφεις    καὶ   ἀκέραιοι    ὡς   αἱ    περιστεραί.
17 Προσέχετε    δὲ    ἀπὸ   τῶν   ἀνθρώπων·    παραδώσουσι   γὰρ   ὑμᾶς    εἰς   συνέδρια   καὶ   ἐν   ταῖς   συναγωγαῖς    αὐτῶν   μαστιγώσουσιν    ὑμᾶς·
18 καὶ    ἐπὶ    ἡγεμόνας    δὲ   καὶ   βασιλεῖς   ἀχθήσεσθε    ἕνεκεν    ἐμοῦ    εἰς    μαρτύριον    αὐτοῖς    καὶ    τοῖς    ἔθνεσιν.
19 Ὅταν    δὲ   παραδώσωσιν    ὑμᾶς,   μὴ    μεριμνήσητε πῶς    ἢ    τί    λαλήσετε·    δοθήσεται    γὰρ   ὑμῖν    ἐν   ἐκείνῃ    τῇ    ὥρᾳ   τί   λαλήσετε.
20 Οὐ    γὰρ   ὑμεῖς   ἐστε    οἱ   λαλοῦντες,    ἀλλὰ    τὸ    Πνεῦμα τοῦ    πατρὸς    ὑμῶν    τὸ   λαλοῦν    ἐν    ὑμῖν.
21 Παραδώσει    δὲ    ἀδελφὸς    ἀδελφὸν   εἰς    θάνατον    καὶ   πατὴρ τέκνον,   καὶ    ἐπαναστήσονται     τέκνα   ἐπὶ    γονεῖς    καὶ   θανατώσουσιν    αὐτούς·
22 καὶ    ἔσεσθε   μισούμενοι    ὑπὸ   πάντων διὰ   τὸ    ὄνομά   μου·   ὁ    δὲ    ὑπομείνας    εἰς   τέλος,   οὗτος   σωθήσεται.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 10, 16-22

16 «Να,   εγώ   σας    αποστέλλω   σαν   πρόβατα   μέσα   σε   λύκους.   Να είσθε   λοιπόν   φρόνιμοι   σαν   τα  φίδια   και  άκακοι   όπως   τα περιστέρια.
17 Προσέχετε   δε   τους   ανθρώπους,   διότι   θα   σας   παραδώσουν   σε δικαστήρια   και   θα  σας   μαστιγώσουν    στἶς   συναγωγές   των
18 και   θα  οδηγηθήτε   σε  ηγεμόνες   και   βασιλείς   εξ   αιτίας   μου,   για να   μαρτυρήσετε  για  μένα   ενώπιον   αυτών   και  των   εθνών.
19 Όταν   δε   σας   παραδώσουν,   μην   φροντίσετε   πως   ή   τι  θα  μιλήσετε,   διότι  εκείνη   την  ώρα   θα  σας   δωθεί    το  τι  θα  πήτε.
20 Διότι   δεν   είσθε   σεις   που   θα  μιλάτε,   αλλά  το  Πνεύμα   του Πατέρα   σας   θα  ομιλεί  μέσα    σας.
21 Θα   παραδώσει   δε     αδελφός   τον   αδελφό   σε  θάνατο   και  ο πατέρας   το   παιδί,   και   θα  επαναστατήσουν   τα  παιδιά  κατά  των γονέων    και   θα  τους   θανατώσουν.
22 Και   θα  σας   μισούν   όλοι   για   το  όνομά    μου.   Όποιος   όμως υπομείνει    έως   το   τέλος,   αυτός   θα  σωθεί.



Ἑβρ. 11, 33-12, 2

11, 33 οἵ   διὰ  πίστεως   κατηγωνίσαντο   βασιλείας,    εἰργάσαντο δικαιοσύνην,   ἐπέτυχον   ἐπαγγελιῶν,   ἔφραξαν   στόματα   λεόντων,
34 ἔσβεσαν    δύναμιν   πυρός,    ἔφυγον   στόματα μαχαίρας,   ἐνεδυναμώθησαν   ἀπὸ   ἀσθενείας,   ἐγενήθησαν   ἰσχυροὶ   ἐν   πολέμῳ, παρεμβολὰς   ἔκλιναν   ἀλλοτρίων·
35 ἔλαβον   γυναῖκες   ἐξ    ἀναστάσεως    τούς   νεκροὺς     αὐτῶν·   ἄλλοι δὲ   ἐτυμπανίσθησαν,   οὐ   προσδεξάμενοι    τὴν   ἀπολύτρωσιν,    ἵνα κρείττονος    ἀναστάσεως   τύχωσιν·
36 ἕτεροι    δὲ   ἐμπαιγμῶν   καὶ   μαστίγων   πεῖραν   ἔλαβον,   ἔτι δὲ    δεσμῶν   καὶ   φυλακῆς·
37 ἐλιθάσθησαν,   ἐπρίσθησαν,   ἐπειράσθησαν,   ἐν φόνῳ    μαχαίρας   ἀπέθανον,    περιῆλθον    ἐν   μηλωταῖς,   ἐν   αἰγείοις δέρμασιν,    ὑστερούμενοι,   θλιβόμενοι,    κακουχούμενοι,
38 ὧν    οὐκ   ἦν   ἄξιος   ὁ   κόσμος,   ἐν   ἐρημίαις    πλανώμενοι   καὶ    ὄρεσι   καὶ    σπηλαίοις    καὶ   ταῖς   ὀπαῖς   τῆς   γῆς.
39 Καὶ   οὗτοι   πάντες    μαρτυρηθέντες   διὰ   τῆς   πίστεως οὐκ    ἐκομίσαντο   τὴν  ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ    Θεοῦ    περὶ   ἡμῶν    κρεῖττόν   τι     προβλεψαμένου,    ἵνα μὴ    χωρὶς   ἡμῶν   τελειωθῶσι.
12, 1 Τοιγάρουν   καὶ    ἡμεῖς,   τοσοῦτον    ἔχοντες    περικείμενον    ἡμῖν νέφος     μαρτύρων,     ὄγκον   ἀποθέμενοι    πάντα    καὶ   τὴν εὐπερίστατον     ἁμαρτίαν,   δι' ὑπομονῆς    τρέχωμεν    τὸν προκείμενον   ἡμῖν     ἀγῶνα,
2 ἀφορῶντες    εἰς   τὸν   τῆς   πίστεως    ἀρχηγὸν    καὶ    τελειωτὴν    Ἰησοῦν,    ὃς   ἀντὶ   τῆς   προκειμένης    αὐτῷ   χαρᾶς    ὑπέμεινε    σταυρόν,    αἰσχύνης   καταφρονήσας,    ἐν   δεξιᾷ   τε   τοῦ   θρόνου τοῦ    Θεοῦ    κεκάθικεν.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Εβρ. 11, 33-12, 2

11, 33 οι   οποίοι   με   την   πίστι   ανέτρεψαν   βασίλεια,   έκαναν   έργα δικαιοσύνης,   επέτυχαν   την   πραγματοποίησι   υποσχέσεων   του   Θεού, έφραξαν   στόματα   λεόντων,
34 έσβησαν   την   δύναμι   φωτιάς,   διέφυγαν   την   σφαγή,   έγιναν   από αδύνατοι    δυνατοί,   έγιναν   ισχυροί   σε   καιρό   πολέμου,   έτρεψαν   εις φυγήν    παρατάξεις   των   εχθρών.
35 Γυναίκες   έλαβαν   τους   νεκρούς   τους   δι’ αναστάσεως,   άλλοι   δε βασανίσθησαν    και   δεν   δέχθηκαν   να  αφεθούν   ελεύθεροι,   για  να επιτύχουν   μία   άλλη   καλύτερη  ανάστασι.
36 Άλλοι   δοκιμάσθηκαν   με  εμπαιγμούς  και  μαστίγωσι,   ακόμη   δε  και  με  δεσμά  και  φυλακή.
37 Λιθοβολήθηκαν,   πριονίσθηκαν,   υπέστησαν   πολλές    δοκιμασίες, θανατώθηκαν   με  μαχαίρι,   περιπλανώνταν  φορώντας   δέρματα προβάτων   και   δέρματα   αιγών,   εστερούντο,   υπέφεραν   θλίψεις   και κακουχίες,
38 (άνθρωποι   για  τους   οποίους   δεν   ήτο   άξιος   ο  κόσμος), επλανώντο   σε  ερήμους   και   σε  βουνά,  σε   σπήλαια  και   σε  τρύπες της  γης.
39 Όλοι    αυτοί,   αν   και  είχαν   καλή   μαρτυρία   για  την   πίστι   τους, δεν   έλαβαν  ό,τι  είχε  υποσχεθεί  ο  Θεός,           
40 διότι   είχε    ο   Θεός   προβλέψει   κάτι   καλύτερο   αναφορικώς   μ’ εμάς   για  να  μη  φθάσουν   εκείνοι    στην   τελειότητα   χωρίς   εμάς.
12, 1 Επομένως,    αφού  έχουμε   γύρω   μας   ένα  τόσο   μεγάλο    σύννεφο   από  μάρτυρες,   άς  αποτινάξουμε   κάθε    βάρος   και   την αμαρτία,   η   οποία   εύκολα   μας  εμπλέκει,    και  άς  τρέχουμε   με υπομονή  το  αγώνισμα   του   δρόμου   που   είναι   εμπρός  μας,
2 με  τους   οφθαλμούς    μας   προσηλωμένους   προς   τον   αρχηγό  και τελειωτή  της    πίστεώς   μας,   τον   Ιησού,   ο   οποίος,    χάριν   της   χαράς   που  τον   ανέμενε,   υπέμεινε   σταυρό,   περιφρονήσας   την αισχύνη,   και   κάθησε    στα   δεξιά  του  θρόνου   του  Θεού.


Matt. 10, 16–22

16 "Yes, I send you like sheep into wolves. So be wise like snakes and acacia like pigeons.
17 And take heed to the people, for they will deliver you up to the courts, and scourge you in their synagogues;
18 And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, to bear witness of me before them and the nations.
19 When they do not deliver you, do not worry about what or what you will speak, for at that time you will be given what you will receive.
20 For you are not the ones to speak, but the Spirit of your Father will speak within you.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child; and the children shall rebel against the parents, and kill them.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But whoever endures to the end, he will be saved.



Heb. 11, 33–12, 2

11, 33 who by faith overthrew kingdoms, did works of righteousness, attained the promises of God, uttered the mouths of lions,
34 extinguished the power of fire, escaped slaughter, became weak, became strong in times of war, fled enemy lines.
35 The women received their dead by resurrection, others were tortured and refused to be released to obtain another better resurrection.
36 Others were tried with ridicule and flogging, even with jail and prison.
37 They were stoned, sawed, subjected to many temptations, killed with a knife, wandering about wearing sheepskin and goatskin, being deprived, suffering sorrow and suffering,
38 (people for whom the world was not worthy), traversed deserts and mountains, caves and holes in the earth.
39 All of them, though they had good testimony of their faith, did not receive what God had promised,
40 For God had foreseen something better for us, that they might not be made perfect without us.
12, 1 Therefore, having so great a cloud of witnesses around us, let us shed all weight and sin which easily engulfs us, and let us patiently run the race in front of us,
2 with our eyes focused on the leader and finisher of our faith, Jesus, who, for the joy that awaited him, endured a cross, despised prudence, and sat down to the right of the throne of God.

Δεν υπάρχουν σχόλια: