Ματθ. 18, 1-11
1 Ἐν
ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ
Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα
μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
2 Καὶ
προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ εἶπεν·
3 ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε
καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν
τῶν οὐρανῶν.
4 Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν
ὡς τὸ παιδίον
τοῦτο, οὗτός
ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
5 Καὶ
ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον
ἓν ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
Σε όσους
γίνονται πρόσκομμα στους
άλλους
6 ῝Ος δ’ ἂν
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
τῶν πιστευόντων εἰς
ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος
ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον
αὐτοῦ καὶ
καταποντισθῇ ἐν τῷ
πελάγει τῆς θαλάσσης.
7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ
τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη
γάρ ἐστιν
ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
δι᾿ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
8 Εἰ
δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ
πούς σου σκανδαλίζει σε,
ἔκκοψον αὐτὰ καὶ
βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν
σοί
ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
χωλὸν
ἢ κυλλόν, ἢ
δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας
ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
9 Καὶ εἰ
ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει
σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ
βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί
ἐστι μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ
δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ
πυρός.
10 Ὁρᾶτε μὴ
καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ
ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν
οὐρανοῖς διὰ
παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ
πατρός μου τοῦ ἐν
οὐρανοῖς.
11 Ἦλθε γὰρ ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
σῶσαι τὸ
ἀπολωλός.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 18, 1-11
1
Εκείνη την ώρα
ήλθαν οι μαθητές
στον Ιησού και
του είπαν, «Ποιος άραγε
θα είναι ο μεγαλύτερος στην
βασιλεία των ουρανών;».
2
Και αφού προσκάλεσε
ένα παιδί, το
έβαλε ανάμεσά τους
και είπε,
3
«Σας βεβαιώ
ότι, εάν δεν
μετανοήσετε και δεν
γίνετε σαν τα
παιδιά, δεν θα μπήτε στην
βασιλεία των ουρανών.
4
Εκείνος, που θα
ταπεινώσει τον εαυτό
του σαν τούτο
το παιδί, αυτός
θα είναι ο μεγαλύτερος
στην βασιλεία των
ουρανών.
5
Και εκείνος, που
θα δεχθεί ένα τέτοιο
παιδί στο όνομά
μου, εμένα δέχεται».
Για όσους γίνονται
πρόσκομμα στους άλλους
6
«Εκείνος, που θα σκανδαλίσει έναν
από τους μικρούς
τούτους, που πιστεύουν σ’
εμένα, τον συμφέρει
να κρεμασθεί από
τον λαιμό του
μια μυλόπετρα και να
καταποντισθεί στα βάθη
της θαλάσσης.
7 Αλλοίμονο στον
κόσμο για τα σκάνδαλα. Είναι
βέβαια ανάγκη να έλθουν
τα σκάνδαλα. Αλλά
αλλοίμονο στον άνθρωπο,
δια του οποίου έρχεται το σκάνδαλο.
8
Εάν το
χέρι σου ή το
πόδι
σου σε σκανδαλίζει, κόψε
το και ρίξε
το μακρυά. Είναι καλύτερα
για σένα να
μπεις στην
ζωή κουλός ή κουτσός παρά
να έχεις δύο
χέρια ή δύο πόδια και
να σε ρίξουν
στην αιώνια φωτιά.
9 Και εάν
το μάτι σου
σε σκανδαλίζει, βγάλε το
και ρίξε το
μακρυά. Είναι καλύτερα για
σένα να μπεις
μονόφθαλμος στην ζωή παρά
να έχεις δύο μάτια
και να σε
ρίξουν στην πύρινη
γέεννα.
10
Προσέχετε να μην
περιφρονήσετε κανένα από
τους μικρούς τούτους. Διότι σας
λέγω, ότι οι
άγγελοί τους, στους ουρανούς,
βλέπουν πάντοτε το πρόσωπο
του Πατέρα
μου που είναι
στους ουρανούς.
11
Ήλθε βέβαια ο Υιός
του ανθρώπου να
σώσει το απολωλός».
Α΄Κορ.
11, 31-12,6
11, 31 Εἰ γὰρ ἑαυτοὺς
διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ
Κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν
τῷ κόσμῳ
κατακριθῶμεν.
33 Ὥστε, ἀδελφοί
μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε·
34 εἰ δέ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρῖμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
34 εἰ δέ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρῖμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
12, 1 Περὶ δὲ
τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ
θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
2 Οἴδατε
ὅτι, ὅτε ἔθνη
ἦτε, πρὸς τὰ
εἴδωλα τὰ ἄφωνα
ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
3 Διὸ γνωρίζω
ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς
ἐν Πνεύματι Θεοῦ
λαλῶν λέγει ἀνάθεμα
Ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς
δύναται εἰπεῖν
Κύριον Ἰησοῦν εἰ
μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
4 Διαιρέσεις δὲ
χαρισμάτων εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα·
5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν
εἰσι, καὶ ὁ
αὐτὸς Κύριος·
6 καὶ διαιρέσεις
ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ
δὲ αὐτός ἐστι Θεός,
ὁ ἐνεργῶν τὰ
πάντα ἐν πᾶσιν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Κορ.
11, 31-12,6
11, 31 Εάν όμως
κρίναμε τους εαυτούς
μας όπως πρέπει,
δεν θα εκρινόμεθα.
32 Αλλ’
όταν κρινώμεθα υπό
του Κυρίου, παιδαγωγούμεθα, για
να μη κατακριθούμε μαζί
με τον κόσμο.
33 Ώστε, αδελφοί
μου, όταν μαζεύεσθε
για να φάγετε, περιμένετε
ο ένας τον άλλο,
34 και εάν κανείς πεινά, άς τρώγει στο σπίτι του, για να μη καταλήξει η συγκέντρωσίς σας εις καταδίκην. Τα λοιπά θα τα κανονίσω, όταν έλθω.
34 και εάν κανείς πεινά, άς τρώγει στο σπίτι του, για να μη καταλήξει η συγκέντρωσίς σας εις καταδίκην. Τα λοιπά θα τα κανονίσω, όταν έλθω.
12, 1 Ως
προς τα πνευματικά
χαρίσματα, αδελφοί, δεν θέλω να ευρίσκεσθε στην
άγνοια.
2 Ξέρετε
ότι όταν ήσαστε
ειδωλολάτρες, εφέρεσθε προς
τα βωβά είδωλα, σαν
να σας τραβούσαν.
3 Δια
τούτο σας κάνω γνωστό ότι
κανείς που ομιλεί
δια του Πνεύματος
του Θεού δεν
λέγει ανάθεμα τον
Ιησού, και κανείς
δεν μπορεί να
πει Κύριο τον Ιησού
παρά δια του
Πνεύματος του Αγίου.
4 Υπάρχουν βέβαια ποικιλίες
χαρισμάτων, αλλά το
Πνεύμα είναι το
ίδιο,
5 υπάρχουν και
ποικιλίες υπηρεσιών, αλλά
ο Κύριος είναι
ο ίδιος,
6 και
διάφορα είδη ενεργειών
υπάρχουν, αλλ’ ο
Θεός είναι ο
ίδιος που ενεργεί όλα
σε όλους.
Matt. 18, 1–11
1 At that time the
disciples came to Jesus and said to him, "Who will be the greatest in the
kingdom of heaven?"
2 And when he had called a
child, he put it among them, and said,
3 “I assure you, unless
you repent and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 He who humbles himself
as this child, he will be the greatest in the kingdom of heaven.
5 And he that shall
receive such a child in my name receiveth me.
For those who are
offensive to others
6 "He who causes one
of these little ones, who believe in me, to offend, it is in his interest to
hang a millstone from his neck, and to plunge into the depths of the sea.
7 Woe to the world for
scandals. Of course there is a need for the scandals to come. But woe to the
man through whom the scandal comes.
8 If your hand or foot
causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to
get into a lame or lame life than have two hands or two feet and throw you into
eternal fire.
9 And if your eye causes
you to stumble, take it out and throw it away. It is better for you to get
one-eyed in life than to have two eyes and throw you into the fiery genre.
10 Be careful not to
despise any of these little ones. For I tell you, their angels in heaven always
see my Father's face in heaven.
11 Certainly the Son of
man came to save the departed. "
First. 11, 31-12.6
11, 31 But if we judged
ourselves properly, we would not be judged.
32 But when we are judged
by the Lord, we are instructed not to be judged with the world.
33 So then, my brothers,
when you come together to eat, wait for one another,
34 And if anyone is
hungry, let him eat at his house, lest your congregation should be condemned.
I'll arrange the rest when I come.
12, 1 As for spiritual
gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 You know that when you
were idolaters, you were attracted to stupid idols, as if they were being
kidnapped.
3 For this cause I make
known unto you, that no man that speaketh by the Spirit of God speaketh
blasphemously unto Jesus, and no man can speak the Lord Jesus save by the Holy
Ghost.
4 Of course there are
varieties of gifts, but the Spirit is the same,
5 There are varieties of
services, but the Lord is the same,
6 and there are various
kinds of actions, but God is the one who works everything in everyone.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου