19/8/19


Ματθ. 21, 18-22

18 Πρωΐας   δὲ   ἐπανάγων    εἰς    τὴν   πόλιν    ἐπείνασε·
19 καὶ   ἰδὼν    συκῆν    μίαν    ἐπὶ    τῆς    ὁδοῦ    ἦλθεν   ἐπ᾿   αὐτήν,   καὶ   οὐδὲν    εὗρεν    ἐν αὐτῇ   εἰ   μὴ    φύλλα   μόνον,    καὶ   λέγει     αὐτῇ·   μηκέτι   ἐκ   σοῦ    καρπὸς    γένηται    εἰς τὸν    αἰῶνα.   Καὶ    ἐξηράνθη   παραχρῆμα   ἡ   συκῆ.
20 Καὶ    ἰδόντες   οἱ   μαθηταὶ    ἐθαύμασαν    λέγοντες·    πῶς   παραχρῆμα    ἐξηράνθη      συκῆ;
21 Ἀποκριθεὶς    δὲ  ὁ    Ἰησοῦς   εἶπεν    αὐτοῖς·   ἀμὴν    λέγω    ὑμῖν,   ἐὰν    ἔχητε   πίστιν καὶ   μὴ   διακριθῆτε,   οὐ  μόνον   τὸ   τῆς   συκῆς   ποιήσετε,    ἀλλὰ   κἂν   τῷ   ὄρει τούτῳ     εἴπητε,   ἄρθητι    καὶ   βλήθητι    εἰς   τὴν   θάλασσαν,   γενήσεται·
22 καὶ   πάντα   ὅσα   ἐὰν   αἰτήσητε   ἐν  τῇ   προσευχῇ   πιστεύοντες,   λήψεσθε.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 21, 18-22

18 Το   πρωί,   όταν   επέστρεψε   στην   πόλη,   επείνασε.   Και    όταν   είδε   μία   συκιά   στον  δρόμο,
19 ήλθε   πλησίον   της   αλλά   δεν  βρήκε    σ’  αυτήν   παρά   μόνον   φύλλα,   και της   λέγει,   «Ποτέ   πλέον  να   μη   γίνει   καρπός   από   σέ».
20 Και   ξεράθηκε   αμέσως   η   συκιά.   Και   όταν   είδαν   οι   μαθητές,   θαύμασαν και   έλεγαν,    «Πως   αμέσως   ξεράθηκε   η   συκιά;».
21 Ο   Ιησούς   τους   απεκρίθη,   «Αλήθεια   σας   λέγω,  εάν   έχετε   πίστι   και   δεν αμφιβάλλετε,   όχι   μόνο   το   θαύμα   της   συκιάς  θα   κάνετε,  αλλά   και   άν   πείτε   στο   βουνό   τούτο,   «Σήκω   και    πήγαινε    στην   θάλασσα»,  θα   γίνει.
22 Και   όλα,   όσα   ζητήσετε    στην   προσευχή,   εάν    πιστεύετε,    θα    τα λάβετε».

Α΄Κορ. 15, 12-20

12 Εἰ   δὲ    Χριστὸς    κηρύσσεται    ὅτι    ἐκ    νεκρῶν    ἐγήγερται,   πῶς    λέγουσί    τινες    ἐν    ὑμῖν    ὅτι    ἀνάστασις    νεκρῶν    οὐκ    ἔστιν;
13 Εἰ    δὲ    ἀνάστασις    νεκρῶν    οὐκ   ἔστιν,    οὐδὲ   Χριστὸς    ἐγήγερται·
14 Εἰ    δὲ    Χριστὸς    οὐκ    ἐγήγερται,    κενὸν    ἄρα   τὸ    κήρυγμα    ἡμῶν,    κενὴ    δὲ    καὶ    ἡ   πίστις    ὑμῶν.
15 Εὑρισκόμεθα    δὲ    καὶ    ψευδομάρτυρες    τοῦ     Θεοῦ,   ὅτι    ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ    τοῦ    Θεοῦ    ὅτι   ἤγειρε    τὸν   Χριστόν,   ὃν   οὐκ    ἤγειρεν,    εἴπερ   ἄρα    νεκροὶ   οὐκ   ἐγείρονται·
16 Εἰ   γὰρ    νεκροὶ    οὐκ   ἐγείρονται,   οὐδὲ   Χριστὸς   ἐγήγερται.
17 Εἰ    δὲ    Χριστὸς    οὐκ   ἐγήγερται,   ματαία   ἡ   πίστις   ὑμῶν·   ἔτι   ἐστὲ   ἐν   ταῖς   ἁμαρτίαις   ὑμῶν.
18 Ἄρα    καὶ    οἱ    κοιμηθέντες   ἐν    Χριστῷ    ἀπώλοντο.
19 Εἰ   ἐν   τῇ    ζωῇ    ταύτῃ    ἠλπικότες    ἐσμὲν    ἐν    Χριστῷ    μόνον,   ἐλεεινότεροι πάντων    ἀνθρώπων   ἐσμέν.
20 Νυνὶ    δὲ    Χριστὸς    ἐγήγερται   ἐκ   νεκρῶν,    ἀπαρχὴ    τῶν    κεκοιμημένων    ἐγένετο.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ


Α΄Κορ. 15, 12-20

12 Εάν   λοιπόν   ο   Χριστός   κηρύττεται    ότι  αναστήθηκε   εκ   νεκρών,    πως λέγουν    μερικοί    μεταξύ   σας   ότι   δεν   υπάρχει  ανάστασις   νεκρών;
13 Εάν    δεν   υπάρχει   ανάστασις   νεκρών,   τότε   ούτε   ο   Χριστός  αναστήθηκε·
14 και   εάν   ο   Χριστός   δεν   αναστήθηκε,   τότε   είναι   χωρίς   νόημα   το   κήρυγμά μας,   είναι   και   η   πίστις   σας   χωρίς   νόημα.
15 Γινόμεθα   επίσης   και   ψευδομάρτυρες   του    Θεού,  επειδή    μαρτυρήσαμε για   τον   Θεό   ότι   ανέστησε   τον   Χριστό,   ενώ   δεν   τον   ανέστησε,   εάν πραγματικά   οι   νεκροί   δεν    ανασταίνωνται.
16 Διότι  εάν   οι   νεκροί   δεν   ανασταίνωνται,   τότε   ούτε   ο   Χριστός   έχει αναστηθεί.
17 Εάν  δε   ο   Χριστός   δεν   έχει   αναστηθεί,   δεν   έχει   καμμία   αξία   η   πίστις σας·   ευρίσκεσθε   ακόμη   μέσα      στις   αμαρτίες   σας.
18 Άρα   και   εκείνοι   που   πέθαναν  με  πίστι    στον   Χριστό,   έχουν   χαθεί.
19 Εάν   μόνο   για   την   ζωή   αυτή   έχουμε   ελπίσει   στον   Χριστόν,   τότε είμεθα   οι   πιο   αξιολύπητοι  από   όλους   τους   ανθρώπους.
20 Αλλά   ο   Χριστός   πραγματικά   αναστήθηκε   εκ   νεκρών,   η   πρώτη συγκομιδή   των   πεθαμένων.


 Matt. 21, 18–22

18 When he returned to the city in the morning, he was hungry. And when he saw a fig tree on the road,
She came near her but found only leaves in it, and she says, "Never again be fruitful to you."
20 And immediately the fig tree was dried up. And when the disciples saw it, they wondered and said, "How did the fig tree immediately dry up?"
21 Jesus answered them, "Truly I say to you, if you have faith and have no doubt, not only will you do the miracle of the fig tree, but also say to this mountain, 'Get up and go to the sea,' it will be done.
22 And whatsoever ye shall ask in prayer, if ye believe, ye shall receive.

First. 15, 12–20

12 If then Christ be declared risen from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either;
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is meaningless, and your faith is also meaningless.
15 We also become false witnesses of God, for we have testified of God that he raised Christ, and he did not raise him, if the dead are not really raised.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 If Christ has not been raised, your faith is of no value; you are still in your sins.
18 Therefore those who have died in faith in Christ have perished.
19 If only we have hoped for this life in Christ, then we are the most pitiful of all men.
20 But Christ was really raised from the dead, the first harvest of the dead.

Δεν υπάρχουν σχόλια: