21/8/19


Ματθ. 21, 28-32

28 Τί   δὲ   ὑμῖν    δοκεῖ;     ἄνθρωπός   τις   εἶχε   τέκνα   δύο,    καὶ   προσελθὼν    τῷ  πρώτῳ    εἶπε·   τέκνον,    ὕπαγε    σήμερον    ἐργάζου    ἐν   τῷ  ἀμπελῶνί     μου.
29 Ὁ    δὲ    ἀποκριθεὶς    εἶπεν·   οὐ    θέλω·   ὕστερον    δὲ   μεταμεληθεὶς    ἀπῆλθε.
30 Καὶ     προσελθὼν    τῷ    δευτέρῳ     εἶπεν    ὡσαύτως.        δὲ   ἀποκριθεὶς   εἶπεν·   ἐγώ,   κύριε·   καὶ    οὐκ   ἀπῆλθε.
31 Τίς    ἐκ   τῶν   δύο    ἐποίησε   τὸ   θέλημα   τοῦ   πατρός;     Λέγουσιν   αὐτῷ·       πρῶτος.    Λέγει    αὐτοῖς       Ἰησοῦς·    ἀμὴν   λέγω    ὑμῖν   ὅτι   οἱ   τελῶναι    καὶ    αἱ    πόρναι    προάγουσιν   ὑμᾶς    εἰς   τὴν   βασιλείαν    τοῦ    Θεοῦ.
32 Ἦλθε   γὰρ   πρὸς   ὑμᾶς   Ἰωάννης   ἐν   ὁδῷ   δικαιοσύνης,   καὶ    οὐκ   ἐπιστεύσατε    αὐτῷ·   οἱ   δὲ   τελῶναι   καὶ   αἱ   πόρναι    ἐπίστευσαν    αὐτῷ·    ὑμεῖς   δὲ   ἰδόντες    οὐ    μετεμελήθητε   ὕστερον   τοῦ   πιστεῦσαι    αὐτῷ.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 21, 28-32


28 «Αλλά   τι    νομίζετε   περί   τούτου;   Ένας   άνθρωπος   είχε   δύο   παιδιά,   και πήγε    στο     πρώτο   και   είπε,   «Παιδί   μου,   πήγαινε   σήμερα  να  εργασθείς   στο αμπέλι».
29 Αυτός  δε   απεκρίθη,  «Δεν   θέλω».   Αλλά   ύστερα   μετανόησε   και   πήγε.
30 Και   πήγε    στον  δεύτερο  και  του   είπε  τα  ίδια.  Αυτός   δε  απεκρίθη, «Μάλιστα,   κύριε»,  αλλά  δεν   πήγε.
31 Ποιος   λοιπόν  από   τους   δύο   έκανε  το   θέλημα   του   πατέρα   του;».   Λέγουν  σ’ αυτόν,   «Ο   πρώτος».  Ο   δε   Ιησούς   τους   λέγει,   «Αλήθεια   σας  λέγω,   ότι   οι τελώνες   και   οι    πόρνες    πηγαίνουν   πριν  από  σας   στη    βασιλεία   του Θεού.
32 Διότι   ήλθε   ο  Ιωάννης  σ’  εσάς   και   βάδιζε  τον   δρόμο   της   δικαιοσύνης αλλά  δεν   τον   πιστέψατε,   οι   τελώνες   όμως  και   οι  πόρνες   τον    πίστεψαν. Σεις   δε,   άν  και   τα   είδατε ,   ούτε   ύστερα   μετανοήσατε,   ώστε   να   τον πιστέψετε».

Α΄ Κορ. 16, 4-12

4 ἐὰν   δὲ   ᾖ   ἄξιον   τοῦ   κἀμὲ   πορεύεσθαι,   σὺν   ἐμοὶ    πορεύσονται.

Προσωπικά   θέματα   και   χαιρετισμοί

5 Ἐλεύσομαι    δὲ   πρὸς    ὑμᾶς    ὅταν   Μακεδονίαν   διέλθω ·   Μακεδονίαν   γὰρ διέρχομαι·
6 πρὸς   ὑμᾶς   δὲ    τυχὸν    παραμενῶ   ἢ   καὶ   παραχειμάσω,   ἵνα    ὑμεῖς    με προπέμψητε    οὗ    ἐὰν   πορεύωμαι.
7 Οὐ    θέλω   γὰρ    ὑμᾶς   ἄρτι    ἐν   παρόδῳ    ἰδεῖν,    ἐλπίζω   δὲ   χρόνον    τινὰ    ἐπιμεῖναι πρὸς    ὑμᾶς,   ἐὰν   ὁ   Κύριος    ἐπιτρέπῃ.
8 Ἐπιμενῶ    δὲ   ἐν    ᾿Εφέσῳ   ἕως    τῆς   πεντηκοστῆς·
9 θύρα    γάρ    μοι     ἀνέῳγε   μεγάλη    καὶ    ἐνεργής,    καὶ   ἀντικείμενοι    πολλοί.
10 Ἐὰν   δὲ   ἔλθῃ    Τιμόθεος,   βλέπετε    ἵνα   ἀφόβως    γένηται   πρὸς    ὑμᾶς·   τὸ   γὰρ    ἔργον   Κυρίου     ἐργάζεται   ὡς    κἀγώ·   μή   τις    οὖν   αὐτὸν    ἐξουθενήσῃ.
11 Προπέμψατε   δὲ   αὐτὸν    ἐν    εἰρήνῃ   ἵνα    ἔλθῃ    πρός    με·    ἐκδέχομαι    γὰρ αὐτὸν   μετὰ   τῶν    ἀδελφῶν.
12 Περὶ    δὲ    Ἀπολλὼ     τοῦ    ἀδελφοῦ,   πολλὰ   παρεκάλεσα   αὐτὸν   ἵνα    ἔλθῃ   πρὸς    ὑμᾶς   μετὰ   τῶν   ἀδελφῶν·   καὶ   πάντως   οὐκ   ἦν   θέλημα   ἵνα   νῦν   ἔλθῃ,   ἐλεύσεται   δὲ   ὅταν   εὐκαιρήσῃ.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α΄ Κορ. 16, 4-12

4 Εάν   μάλιστα   θεωρηθεί   ότι  αξίζει  να   μεταβώ   και   εγώ,  θα  μεταβούν  μαζί μου.

Προσωπικά   θέματα  και  χαιρετισμοί

5 Θα  έλθω    σ’ εσάς,  αφού   περάσω  την  Μακεδονία,   διότι   σκοπεύω  να μεταβώ  σε    Μακεδονία·
6 και  θα   μείνω   μαζί   σας   ή   ίσως   και  θα   παραχειμάσω,   για  να  με προπέμψετε   σεις,   οπουδήποτε    μεταβώ.
7 Διότι   δεν  θέλω   τώρα  να   σας   ιδώ   περαστικός·  ελπίζω   να   μείνω   μαζί   σας ολίγο  χρόνο,  εάν   ο   Κύριος  το  επιτρέψει.
8  Στην  Έφεσο  θα  μείνω   μέχρι  της   Πεντηκοστής,
9 διότι   μου   ανοίχθηκε   μεγάλη   πόρτα   δι’ αποτελεσματικό   έργο   και  οι αντίθετοι   είναι   πολλοί.
10 Εάν  έλθει   ο   Τιμόθεος,   προσέξτε  να   είναι  χωρίς   φόβο,   όσον   καιρό    μείνει  μαζί  σας,   διότι  εργάζεται  το   έργο  του   Κυρίου   όπως   και   εγώ·
11 να  μην   τον   περιφρονήσει   λοιπόν   κανείς,   προπέμψατέ   τον  δε  ειρηνικά για  να   έλθει    σ’ εμένα,   διότι   τον   αναμένω  μαζί  με   τους   αδελφούς.
12 Όσον  αφορά   τον   Απολλώ  τον   αδελφό,  πολύ   τον   παρεκάλεσα  να  έλθει σ’ εσάς   μαζί   με   τους   αδελφούς,  αλλά   δεν   ήθελε  να   έλθει   τώρα,   θὰ   έλθει όμως   όταν  ευκαιρήσει.

Matt. 21, 28-32


28 “But what do you think about this? One man had two children, and he went to the first and said, "My child, go to work in the vineyard today."
29 He did not answer, "I do not want." But then he repented and went.
30 And he went to the second and told him the same thing. He did not respond, "Yes, sir," but he did not go.
31 So which of the two did the will of his father? " They say to him, "The first one." And Jesus says to them, "Truly, I say to you, customs and prostitutes go before you into the kingdom of God.
32 For John came to you and walked in the way of righteousness, but you did not believe him, but the customs and the prostitutes believed him. You did not see it, even though you saw it, nor did you repent afterwards to believe it. "
1 Cor 16, 4-12

4 If it is even considered appropriate for me to go, they will go with me.

Personal issues and greetings

5 I will come to you after passing through Macedonia, for I intend to go to Macedonia;
6 and I'll stay with you, or maybe even give up, to send you anywhere I go.
7 For I do not wish to see you pass by now; I hope to stay with you for a little while, if the Lord allows it.
8 In Ephesus I will remain until Pentecost,
9 for I have been opened a great door for effective work, and there are many opposites.
10 If Timothy comes, take heed that he be without fear of you as long as he abideeth in the work of the Lord, as I also;
11 Let no man therefore despise him, but send him away peacefully, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12 As for Apollo the brother, I very much begged him to come with you to the brothers, but he did not want to come now, but he would come when he could.


Δεν υπάρχουν σχόλια: