Ματθ. 14,14-22
14 Καὶ
ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿αὐτοῖς
καὶ ἐθεράπευσε τοὺς
ἀρρώστους αὐτῶν.
15 Ὀψίας δὲ
γενομένης προσῆλθον αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
λέγοντες· ἔρημός ἐστιν
ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα
ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες
εἰς
τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
16 Ὁ δὲ
᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ
χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς
ὑμεῖς φαγεῖν.
17 Οἱ δὲ
λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ
ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε
ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
18 Ὁ δὲ εἶπε· φέρετέ
μοι αὐτοὺς ὧδε.
19 Καὶ κελεύσας
τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ
τοὺς δύο
ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
εὐλόγησε, καὶ κλάσας
ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς
ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ
τοῖς ὄχλοις.
20 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ
ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν
τὸ περισσεῦον
τῶν κλασμάτων δώδεκα
κοφίνους πλήρεις.
21 Οἱ
δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες
ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ
παιδίων.
Ο Ιησούς περπατεί επάνω
εις την θάλασσα
22 Καὶ εὐθέως
ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
ἐμβῆναι εἰς τὸ
πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 14,14-22
14
Όταν αποβιβάσθηκε, είδε
πολύ κόσμο και
τους σπλαγχνίσθηκε και θεράπευσε τους
αρρώστους.
15
Όταν όμως βράδιασε,
ήλθαν σε αυτόν
οι μαθητές και
του είπαν,
«Ο τόπος είναι έρημος
και η ώρα
περασμένη· άφησε λοιπόν
τον κόσμο
να πάνε στα χωράφια και
να αγοράσουν για
τους εαυτούς των τρόφιμα».
16
Ο δε
Ιησούς τους είπε,
«Δεν έχουν ανάγκη
να πάνε· δώστε
τους σεις να φάγουν».
17
Αυτοί δε
του λέγουν, «Δεν
έχουμε εδώ παρά
πέντε ψωμιά και δύο ψάρια».
Εκείνος δε είπε,
«Φέρετέ μου τα εδώ».
18
Και αφού διέταξε
τον κόσμο να
ξαπλώσει στο χορτάρι,
19
πήρε τα
πέντε ψωμιά και τα
δύο ψάρια και
αφού ύψωσε τα μάτια του
στον
ουρανό, τα ευλόγησε,
τα έκοψε και
έδωκε στους μαθητές
τα ψωμιά, οι δε
μαθητές στον κόσμο.
20
Και έφαγαν όλοι
και χόρτασαν και
σήκωσαν ό,τι περίσσεψε
από τα κομμάτια, δώδεκα
κοφίνια γεμάτα.
21
Εκείνοι δε που
έφαγαν ήσαν πέντε
χιλιάδες περίπου άνδρες
εκτός των γυναικών και
των παιδιών.
Ο
Ιησούς περπατεί επάνω
στη θάλασσα
22
Και αμέσως ο
Ιησούς ανάγκασε τους
μαθητές να μπουν
στο πλοιάριο και
να πάνε πριν
από αυτόν στην
απέναντι όχθη, έως
ότου διαλύσει τον κόσμο.
Α΄Κορ. 1, 10-17
10 Παρακαλῶ δὲ
ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ
ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ, ἵνα τὸ
αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ
ἐν ὑμῖν σχίσματα,
ἦτε δὲ
κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ
καὶ ἐν τῇ
αὐτῇ γνώμῃ.
11 Ἐδηλώθη γάρ μοι
περὶ
ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν
ὑμῖν εἰσι.
12 Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι
ἕκαστος ὑμῶν λέγει·
ἐγὼ μέν εἰμι
Παύλου, ἐγὼ
δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ
δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
13 Μεμέρισται ὁ
Χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν; Ἢ
εἰς τὸ
ὄνομα Παύλου
ἐβαπτίσθητε;
14 Εὐχαριστῶ τῷ
Θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ
μὴ Κρίσπον καὶ
Γάϊον,
15 ἵνα μή
τις εἴπῃ
ὅτι εἰς τὸ
ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.
16 Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ
οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα
ἄλλον ἐβάπτισα.
17 Οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με Χριστὸς
βαπτίζειν, ἀλλ᾿
εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ
λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς
τοῦ Χριστοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Κορ. 1, 10-17
10 Σας
παρακαλώ, αδελφοί, στο
όνομα του Κυρίου
μας Ιησού Χριστού, να
λέγετε όλοι
το ίδιο και να μην υπάρχουν
διαιρέσεις μεταξύ
σας, αλλά να είσθε
ενωμένοι με το
ίδιο πνεύμα και
την ίδια γνώμη.
11 Διότι
πληροφορήθηκα για σας,
αδελφοί μου, από τους ανθρώπους
της Χλόης, ότι υπάρχουν
έριδες μεταξύ σας.
12 Εννοώ
τούτο: καθένας από σας
λέγει,
«Εγώ είμαι του
Παύλου», «Εγώ του Απολλώ»,
«Εγώ του
Κηφά», «Εγώ του
Χριστού».
13 Μήπως
έχει μοιρασθεί ο Χριστός; Μήπως ο
Παύλος σταυρώθηκε για σας;
Ή μήπως βαπτισθήκατε στο
όνομα του Παύλου;
14 Ευχαριστώ τον
Θεό π ου δεν βάπτισα κανένα από
σας παρά τον Κρίσπο
και τον Γάϊο,
15 για
να μη μπορεί
να πει κανείς
ότι βαπτισθήκατε στο
δικό μου όνομα.
16 Εβάπτισα επίσης
και την οικογένεια
του Στεφανά. Εκτός
απ’ αυτούς δεν γνωρίζω
εάν βάπτισα κανένα
άλλο.
17 Ο
Χρίστός δεν με
έστειλε να βαπτίζω,
αλλά να κηρύττω
το ευαγγέλιο, όχι με
σοφία ρητορική, για
να μη χάσει
την δύναμί του
ο σταυρικός θάνατος του
Χριστού.
Matt. 14,14-22
14 When he landed, he saw
many people, and they were compassionate and healing the sick.
15 But when it was evening,
the disciples came to him and said to him, "The place is desert and the
time is past; so let the people go into the fields and buy for themselves
food."
16 Jesus said to them,
"They have no need to go; let them eat."
17 They do not say to him,
"We have here five loaves and two fishes." He didn't say, "Bring
me here."
18 And having commanded
the world to lie down on the grass,
19 And he took the five
loaves and the two fishes;
20 And they all ate, and
did eat, and took up of what was left of the fragments, twelve full of pitch.
21 Those who ate were
about five thousand men except women and children.
Jesus
walks on the sea
22 Immediately Jesus made
the disciples get into the boat and go before him to the opposite bank, until
the world was broken up.
First. 1, 10-17
10 I beseech you,
brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you may say the
same, and that there be no divisions among you, but that you be united in the
same spirit and in the same opinion.
11 For I have been informed
of you, my brethren, by the people of Chloe, that there are strife among you.
12 I mean this: each of
you says, "I am of Paul", "I of Apollos", "I of
Cephas", "I of Christ".
13 Has Christ been Shared?
Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
14 I thank God that I
baptized none of you except Crispus and Gaius,
15 that one may not say
that you were baptized into my name.
16 I also baptized
Stephanas' family. Except for them I don't know if I baptized anyone else.
17 Christ did not send me
to be baptized, but to preach the gospel, not in rhetorical wisdom, so that the
crucifixion of Christ would not lose its power.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου