9/8/19


Ματθ. 17, 10-18

10 Καὶ   ἐπηρώτησαν   αὐτὸν   οἱ   μαθηταὶ   αὐτοῦ   λέγοντες·   τί   οὖν    οἱ   γραμματεῖς   λέγουσιν   ὅτι   Ἠλίαν   δεῖ   ἐλθεῖν   πρῶτον;
11 Ὁ   δὲ   Ἰησοῦς   ἀποκριθεὶς   εἶπεν   αὐτοῖς·    Ἠλίας   μὲν   ἔρχεται    πρῶτον   καὶ    ἀποκαταστήσει   πάντα·
12 λέγω    δὲ   ὑμῖν   ὅτι   Ἠλίας    ἤδη   ἦλθε,   καὶ   οὐκ   ἐπέγνωσαν   αὐτόν,    ἀλλ᾿ἐποίησαν   ἐν    αὐτῷ    ὅσα    ἠθέλησαν·   οὕτω   καὶ   ὁ   υἱὸς   τοῦ    ἀνθρώπου   μέλλει   πάσχειν    ὑπ᾿ αὐτῶν.
13 Τότε   συνῆκαν   οἱ    μαθηταὶ   ὅτι   περὶ    Ἰωάννου   τοῦ   βαπτιστοῦ   εἶπεν    αὐτοῖς.

Θεραπεία   ενός   σεληνιαζομένου   παιδιού

14 Καὶ   ἐλθόντων   αὐτῶν   πρὸς   τὸν   ὄχλον   προσῆλθεν   αὐτῷ    ἄνθρωπος γονυπετῶν   αὐτὸν   καὶ   λέγων·
15 Κύριε,   ἐλέησόν   μου   τὸν    υἱόν,   ὅτι   σεληνιάζεται   καὶ    κακῶς   πάσχει· πολλάκις   γὰρ   πίπτει    εἰς   τὸ   πῦρ   καὶ   πολλάκις   εἰς   τὸ   ὕδωρ.
16 Καὶ    προσήνεγκα    αὐτὸν   τοῖς   μαθηταῖς   σου,   καὶ   οὐκ   ἠδυνήθησαν   αὐτὸν θεραπεῦσαι.
17 Ἀποκριθεὶς   δὲ   ὁ   Ἰησοῦς   εἶπεν·   ὦ   γενεὰ     ἄπιστος   καὶ    διεστραμμένη!   ἕως πότε    ἔσομαι    μεθ᾿   ὑμῶν;   ἕως   πότε   ἀνέξομαι    ὑμῶν;    φέρετέ   μοι    αὐτὸν   ὧδε.
18 Καὶ   ἐπετίμησεν   αὐτῷ   ὁ   Ἰησοῦς,   καὶ   ἐξῆλθεν    ἀπ᾿   αὐτοῦ   τὸ    δαιμόνιον    καὶ   ἐθεραπεύθη   ὁ   παῖς   ἀπὸ   τῆς   ὥρας   ἐκείνης.


ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 17, 10-18

10 Και   τον   ρώτησαν   οι    μαθητές,   «Γιατί   λοιπόν   λέγουν   οι    γραμματείς    ότι πρέπει  να   έλθει   πρώτα   ο   Ηλίας;».
11 Αυτός   δε  απεκρίθη,   «Ο   Ηλίας  μεν  έρχεται   πρώτα   και  θα  βάλει   όλα   σε τάξι.
12 Σας   λέγω   όμως,   ότι   ο   Ηλίας   ήδη   ήλθε  και  δεν   τον   ανεγνώρισαν  αλλά του   έκαναν   ό,τι   ήθελαν.   Κατά   τον   ίδιο   τρόπο   και   ο   Υιός   του  ανθρώπου μέλλει  να   πάθει   από   αυτούς».
13 Τότε   κατάλαβαν   οι  μαθητές    ότι   τους  μίλησε   για  τον   Ιωάννη   τον Βαπτιστή.

Θεραπεία  ενός   σεληνιαζομένου   παιδιού

14 Και   όταν   ήλθαν   προς   το   πλήθος,   τον   πλησίασε   ένας   και,  γονατιστός,
15 του   έλεγε,   «Κύριε,   ελέησε   το   παιδί   μου,   διότι    σεληνιάζεται    και   υποφέρει πολύ.   Πολλές   φορές   πέφτει   στη  φωτιά   και  πολλές   φορές  στο   νερό.
16 Και  τον  έφερα   στους   μαθητές   σου  αλλά   δεν   μπόρεσαν  να   τον θεραπεύσουν».
17 Και   ο   Ιησούς   είπε,   «Ω   γενεά   άπιστη   και   διεστραμμένη,   έως   πότε  θα είμαι   μαζί  σας;   Έως    πότε  θα  σας   ανέχωμαι;
18 Φέρετέ   μου  αυτόν  εδώ».   Και    επέπληξε   αυτόν   ο   Ιησούς   και   βγήκε   από αυτό   το   δαιμόνιο   και   θεραπεύθηκε   το   παιδί   από   την    ώρα    εκείνη.

Πράξ. 1, 12-17, 21-26

12 Τότε    ὑπέστρεψαν   εἰς    Ἱερουσαλὴμ    ἀπὸ   ὄρους   τοῦ    καλουμένου    ἐλαιῶνος,   ὅ    ἔστιν    ἐγγὺς    Ἱερουσαλήμ,    σαββάτου   ἔχον    ὁδόν.
13 Καὶ    ὅτε     εἰσῆλθον,   ἀνέβησαν   εἰς   τὸ   ὑπερῷον   οὗ    ἦσαν    καταμένοντες,    ὅ   τε   Πέτρος     καὶ    Ἰάκωβος   καὶ   Ἰωάννης   καὶ    Ἀνδρέας, Φίλιππος    καὶ   Θωμᾶς,   Βαρθολομαῖος    καὶ    Ματθαῖος,   Ἰάκωβος    Ἀλφαίου    καὶ    Σίμων   ὁ   Ζηλωτὴς   καὶ   Ἰούδας   Ἰακώβου.
14 Οὗτοι    πάντες   ἦσαν   προσκαρτεροῦντες   ὁμοθυμαδὸν   τῇ   προσευχῇ    καὶ    τῇ    δεήσει    σὺν    γυναιξὶ    καὶ    Μαρίᾳ   τῇ    μητρὶ   τοῦ   Ἰησοῦ    καὶ   σὺν    τοῖς    ἀδελφοῖς    αὐτοῦ.
15 Καὶ   ἐν    ταῖς    ἡμέραις    ταύταις    ἀναστὰς    Πέτρος    ἐν   μέσῳ   τῶν   μαθητῶν εἶπεν·    ἦν   τε   ὄχλος    ὀνομάτων    ἐπὶ   τὸ   αὐτὸ   ὡς   ἑκατὸν    εἴκοσιν·
16 ἄνδρες   ἀδελφοί,   ἔδει   πληρωθῆναι   τὴν   γραφὴν   ταύτην    ἣν   προεῖπε    τὸ    Πνεῦμα   τὸ    Ἅγιον   διὰ   στόματος    Δαυῒδ   περὶ   Ἰούδα   τοῦ   γενομένου    ὁδηγοῦ    τοῖς    συλλαβοῦσι   τὸν    Ἰησοῦν,
17 ὅτι    κατηριθμημένος   ἦν   σὺν   ἡμῖν   καὶ    ἔλαχε   τὸν   κλῆρον    τῆς   διακονίας ταύτης.
21 Δεῖ     οὖν    τῶν    συνελθόντων    ἡμῖν    ἀνδρῶν    ἐν   παντὶ    χρόνῳ    ἐν   ᾧ    εἰσῆλθεν καὶ    ἐξῆλθεν    ἐφ᾿    ἡμᾶς   ὁ   Κύριος    Ἰησοῦς,
22 ἀρξάμενος   ἀπὸ   τοῦ    βαπτίσματος    Ἰωάννου    ἕως   τῆς   ἡμέρας   ἧς    ἀνελήφθη    ἀφ᾿ ἡμῶν,    μάρτυρα   τῆς    ἀναστάσεως    αὐτοῦ    γενέσθαι    σὺν    ἡμῖν    ἕνα    τούτων.
23 Καὶ    ἔστησαν   δύο,   Ἰωσὴφ   τὸν    καλούμενον    Βαρσαββᾶν,   ὃς    ἐπεκλήθη    Ἰοῦστος,    καὶ    Ματθίαν,
24 καὶ    προσευξάμενοι    εἶπον·   σὺ     Κύριε,    καρδιογνῶστα    πάντων,      ἀνάδειξον   ὃν   ἐξελέξω    ἐκ    τούτων    τῶν   δύο    ἕνα,
25 λαβεῖν    τὸν    κλῆρον   τῆς    διακονίας    ταύτης   καὶ   ἀποστολῆς,   ἐξ   ἧς   παρέβη   Ἰούδας   πορευθῆναι   εἰς   τὸν    τόπον   τὸν    ἴδιον.
26 Καὶ    ἔδωκαν    κλήρους   αὐτῶν,   καὶ   ἔπεσεν    ὁ   κλῆρος   ἐπὶ    Ματθίαν,    καὶ    συγκατεψηφίσθη    μετὰ   τῶν    ἕνδεκα    ἀποστόλων.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Πράξ. 1, 12-17, 21-26

12 Τότε   επέστρεψαν   στην   Ιερουσαλήμ  από   το   όρος,   που    καλείται    όρος των   Ελαιών   και   είναι  κοντά    στην   Ιερουσαλήμ,     σε   απόστασι   πορείας που   επιτρέπεται   την   ημέρα   του  Σαββάτου.
13 Όταν   μπήκαν   στην    πόλι,   ανέβηκαν    στο  ανώγι,   όπου    έμεναν· ήσαν   ο   Πέτρος,   ο   Ιάκωβος,   ο   Ιωάννης   και   ο   Ανδρέας,   ο   Φίλιππος   και  ο Θωμάς,   ο   Βαρθολομαίος   και   ο   Ματθαίος,   ο   Ιάκωβος   του   Αλφαίου,   ο   Σίμων ο  Ζηλωτής,   και   ο   Ιούδας    του   Ιακώβου.
14 Όλοι  αυτοί   ήσαν   προσηλωμένοι  με  μια    ψυχή   στην  προσευχή  και  την δέησι   μαζί  με   μερικές   γυναίκες   και   την   Μαρία   την   μητέρα   του   Ιησού, και  τους  αδελφούς   του.
15 Κατά   τις    ημέρες   αυτές    σηκώθηκε   ο   Πέτρος      στὸ   μέσον   των μαθητών –  ήσαν  δε   εκεί     παρόντα    περί     τα  εκατόν   είκοσι   πρόσωπα–
16 και   είπε,   «Άνδρες  αδελφοί,   έπρεπε  να   εκπληρωθεί   η   γραφή   αυτή,  την οποία    προείπε   το   Πνεύμα   το  Άγιο   δια   του   στόματος   του   Δαυίδ  για   τον Ιούδα,   ο   οποίος    έγινε   αρχηγός  σ’  εκείνους   που   συνέλαβαν   τον Ιησού,
17 διότι   είχε   συγκαταλεγεί   μ’ εμάς   και   έλαβε   το   μέρος   του   στην    υπηρεσία   αυτήν.
21 Δια   τούτο,   από   τους   άνδρες   που   ήσαν   μαζί   μας   καθ’   όλο   τον   χρόνο που   μας   συναναστράφηκε   ο   Κύριος   Ιησούς,
22αφ’   ότου   βαπτίσθηκε   από   τον   Ιωάννη   έως   την   ημέρα   που ανελήφθη,   πρέπει   ένας  από   αυτούς   να   γίνει   μαζί  μ’  εμάς    μάρτυς   της αναστάσεώς   του».
23 Και   πρότειναν    δύο,   τον   Ιωσήφ,   ο   οποίος   εκαλείτο   Βαρσαββάς   και ωνομάσθη    Ιούστος,   και   τον   Ματθία·
24 και   προσευχήθηκαν    λέγοντες,   «Κύριε,    καρδιογνώστα   όλων,   φανέρωσε ποιόν   από   αυτούς   τους   δύο   διάλεξες,
25 για   να   πάρει   την   θέσι    στην   υπηρεσία   αυτή   και   την   αποστολή, από     την     οποία   εξέπεσε   ο   Ιούδας   για   να    μεταβεί    στον  δικό   του   τόπο».
26 Και   έρριξαν    κλήρους   και   έπεσε   ο   κλήρος     στον   Ματθία,   ο   οποίος κατατάχθηκε   με   τους   ένδεκα   αποστόλους.

Matt. 17, 10–18

10 And the disciples asked him, "Why then say the scribes that Elias must first come?"
11 He did not respond, “Elias comes first and will put everything in a taxi.
12 But I say unto you, that Elias is already come, and they have not recognized him, but they have done unto him whatsoever they would. In the same way the Son of man is bound to suffer from them. "
13 Then the disciples understood that he had spoken to them of John the Baptist.

Treatment of a lunar child

14 And when they were come unto the multitude, behold, one came, and kneeling down,
15 He used to say to him, 'Lord, have mercy on my child, for he is lonely and suffering greatly. Many times it falls into the fire and many times into the water.
16 And I brought him to your disciples, but they were not able to heal him. "
17 And Jesus said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long will I be leaving you?
18 Bring him here. " And Jesus rebuked him, and came out of this demon, and the child was cured from that time.

Act. 1, 12–17, 21–26

12 Then they returned to Jerusalem from the mount, called the Mount of Olives, and is near Jerusalem, at a distance permitted on the Sabbath.
13 And when they were come into the city, they went up into the abyss where they were; there were Peter, James, John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon and Simon Judas of Jacob.
14 All of them were devoted with a soul to prayer and prayer together with some women and Mary the mother of Jesus and his brothers.
15 During these days Peter was raised up among the disciples - there were about one hundred and twenty persons present -
16 And he said, "Men and brethren, this scripture was to be fulfilled, which was preached by the Holy Spirit through the mouth of David to Judas, who became the leader of those who arrested Jesus,
17 for he had been one of us and had taken his part in that service.
21 Therefore, of the men that were with us all the year that the Lord Jesus was with us,
22After he was baptized by John until the day he was taken, one of them must bear witness with us of his resurrection. "
23 And they proposed two, Joseph, who was called Warsaw, and his name was Justus, and Matthias;
24 And they said in prayer, 'Lord, all you know of the heart, reveal which of these two lectures,
25 to take the place of that office and the mission from which Judah was sent down to go to his own place. "
26 And they cast down lots, and the lot fell on Matthias, who was numbered with the eleven apostles.

Δεν υπάρχουν σχόλια: