Ματθ. 23, 23-28
23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ
τὸ ἄνηθον καὶ
τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα
τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ
τὸν ἔλεον καὶ
τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ
ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
24 Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διυλίζοντες
τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον
καταπίνοντες!
25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ
Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ
ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ
τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ
γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ
ἀδικίας.
26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ
ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα
γένηται καὶ
τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ
Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες
ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν
δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
28 Οὕτω καὶ
ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς
ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ μεστοί
ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 23, 23-28
23 Αλλοίμονο σ’
εσάς, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριτές,
διότι δίνετε το δέκατο
από τον δυόσμο
και από το
άνηθο και από
το κύμινο, και αφήσατε
τα σπουδαιότερα του νόμου, το δίκαιο
και την αγάπη
και την πίστι. Αυτά
είναι που έπρεπε
να κάνετε χωρίς
να παραμελήτε και εκείνα.
24 Οδηγοί
τυφλοί, που ξεκαθαρίζετε
το κουνούπι, ενώ
καταπίνετε την καμήλα.
25 Αλλοίμονο σ’ εσάς, γραμματείς
και Φαρισαίοι υποκριτές, διότι καθαρίζετε το
εξωτερικό μέρος του ποτηριού
και του πιάτου,
μέσα δε είναι γεμάτα
από αρπαγή και
αδικία.
26 Φαρισαίε τυφλέ,
καθάρισε πρώτα
το εσωτερικό του
ποτηριού και του πιάτου, για
να γίνει και το
εξωτερικό του καθαρό.
27 Αλλοίμονο σ’
εσάς, γραμματείς και
Φαρισαίοι υποκριτές, διότι μοιάζετε με
τάφους ασβεστωμένους, οι οποίοι
απ’ έξω μεν φαίνονται ωραίοι, αλλά
μέσα είναι γεμάτοι
από κόκκαλα νεκρών
και από κάθε ακαθαρσία.
28 Έτσι
και σεις,
απ’ έξω μεν
φαίνεσθε στους
ανθρώπους δίκαιοι, αλλ’ από μέσα
είσθε γεμάτοι υποκρισία
και ανομία.
Β΄ Κορ.
2, 14-3, 4
2, 14 Τῷ δὲ Θεῷ χάρις
τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν
τῷ Χριστῷ
καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως
αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾿ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν
τῷ Θεῷ
ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ
ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
16 οἷς μὲν
ὀσμὴ θανάτου εἰς θάνατον,
οἷς δὲ
ὀσμὴ ζωῆς εἰς ζωήν.
Καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
17 Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ λοιποὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ Θεοῦ κατενώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
17 Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ λοιποὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ Θεοῦ κατενώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
3, 1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; εἰ μὴ χρῄζομεν ὥς
τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς
ὑμᾶς ἢ ἐξ
ὑμῶν συστατικῶν;
2 Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν
ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν
ταῖς καρδίαις
ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾿
ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ
μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι
Θεοῦ ζῶντος,
οὐκ ἐν πλαξὶ
λιθίναις, ἀλλὰ ἐν πλαξὶ καρδίαις
σαρκίναις.
4 Πεποίθησιν δὲ
τοιαύτην ἔχομεν διὰ
τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Κορ.
2, 14-3, 4
2, 14 Αλλά δόξα
στον Θεό, που
μας κάνει πάντοτε
να θριαμβεύουμε δια του Χριστού και διαδίδει παντού
δι’ ημών την οσμή
της γνώσεώς του.
15 Διότι
είμεθα ευωδία του
Χριστού στον
Θεό μεταξύ εκείνων
που σώζονται και εκείνων
που χάνονται,
16 δια
τούτους μεν οσμή
που από θάνατο
οδηγεί στο θάνατο, για εκείνους
δε οσμή που
από ζωή οδηγεί
στη ζωή.
17 Και ποιος είναι ικανός για όλα αυτά; Διότι δεν είμεθα σαν τους πολλούς, νοθευτές του λόγου του Θεού, αλλά σαν άνθρωποι ειλικρινείς, σταλμένοι από τον Θεό, μιλάμε ενώπιον του Θεού εν Χριστώ.
17 Και ποιος είναι ικανός για όλα αυτά; Διότι δεν είμεθα σαν τους πολλούς, νοθευτές του λόγου του Θεού, αλλά σαν άνθρωποι ειλικρινείς, σταλμένοι από τον Θεό, μιλάμε ενώπιον του Θεού εν Χριστώ.
3,1 Αρχίζουμε πάλι
να συσταίνωμε τον
εαυτό μας; Ή
μήπως έχουμε ανάγκη, όπως
μερικοί, συστατικών επιστολών
σ’ εσάς ή συστατικών
από σας;
2 Η
επιστολή μας είσθε
σεις, γραμμένη στις
καρδιές μας, η
οποία είναι γνωστή και
διαβάζεται από όλους
τους ανθρώπους·
3 είσθε,
φανερά, επιστολή του
Χριστού, που είναι
καρπός της δικής
μας υπηρεσίας, και είναι
γραμμένη όχι με
μελάνι, αλλά με
Πνεύμα του Θεού του
ζωντανού, όχι σε
πλάκες πέτρινες,
αλλά σε πλάκες
καρδιών σαρκίνων.
4 Τέτοια
είναι η πεποίθησι
που έχουμε στο
Θεό δια του
Χριστού
Matt. 23, 23-28
23 Woe unto you, scribes,
and Pharisees, because ye give the tenth of the mint, and of the dill, and of
the caraway, and leave the most important of the law, and the law, and the
love, and the faith. This is what you had to do without neglecting them.
24 Guides for the blind,
clearing the mosquito while swallowing the camel.
25 Woe unto you, scribes
and Pharisees, because ye cleanse the outside of the cup and of the platter,
and they are not riddled with injustice.
26 He blinded the blind,
and first cleaned the inside of the cup and of the platter, that the outside of
it might be clean also.
27 Woe unto you, scribes
and Pharisees, because ye look like graves which are whitewashed, which
outwardly look good, but within are full of dead bones, and of all uncleanness.
28 Even so you, outwardly,
appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
2nd Cor. 2, 14-3, 4
2, 14 But thanks be to
God, who always makes us triumph over Christ and spreads the smell of his
knowledge everywhere through us.
15 For we are a fragrance
of Christ to God between those who are saved and those who are lost,
16 For they are the smell
that leads to death to death, and to them the odor that leads to life to life.
17 And who is capable of
all this? Because we are not, like many, adulterers of the word of God, but as
sincere people sent by God, we speak before God in Christ.
3.1 Are we starting to
constitute ourselves again? Or do we need, like some, letters to you or to you?
2 You are our letter,
written in our hearts, which is known and read by all people;
3 You are, obviously, a
letter of Christ, which is the fruit of our ministry, written not in ink, but
in the Spirit of the living God, not in stone tablets, but in tablets of
sarcastic hearts.
4 Such is the belief we
have in God through Christ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου