Λουκ.
1, 39-49· 56
39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν
ταῖς ἡμέραις
ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν
ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
40 καὶ εἰσῆλθεν
εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο
τὴν Ἐλισάβετ.
41 Καὶ ἐγένετο
ὡς ἤκουσεν ἡ
Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας,
ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν
τῇ κοιλίᾳ
αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη
Πνεύματος Ἁγίου ἡ
Ἐλισάβετ
42 καὶ
ἀνεφώνησε φωνῇ
μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ
ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογημένος ὁ
καρπὸς τῆς κοιλίας
σου.
43 Καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα
ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με;
44 Ἰδοὺ γὰρ
ὡς ἐγένετο ἡ
φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ
ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ
βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει
ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
45 Καὶ
μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται
τελείωσις τοῖς
λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.
46 Καὶ
εἶπε Μαριάμ· Μεγαλύνει
ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
47 καὶ
ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά
μου ἐπὶ τῷ
Θεῷ τῷ σωτῆρί
μου,
48 ὅτι ἐπέβλεψεν
ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ
τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι
αἱ γενεαί·
49 ὅτι ἐποίησέ
μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατὸς
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα
αὐτοῦ,
56 ῎Εμεινε δὲ Μαριὰμ
σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ
ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκ.
1, 39-49· 56
39 Και
σηκώθηκε η Μαριαμ΄
κατά τις ημέρες αυτές και
πήγε γρήγορα στην ορεινή
περιοχή στη πόλι
του Ιούδα
40 και
μπήκε στο σπίτι
του Ζαχαρία
και χαιρέτισε
την Ελισάβετ.
41 Και μόλις
η Ελισάβετ άκουσε
τον χαιρετισμό της Μαρίας, απήδησε το βρέφος στην κοιλιά της και επληρώθη
η
Ελισάβετ από Πνεύμα Άγιο,
42 και
με μεγάλη φωνή φώναξε και
είπε, «Ευλογημένη είσαι
συ μεταξύ των γυναικών
και ευλογημένος ο
καρπός της κοιλίας σας.
43 Και
πως συνέβη
τούτο, να έλθει
η μητέρα του Κυρίου
προς εμένα;
44 Διότι
μόλις ήλθε στα αυτιά μου η
φωνή του χαιρετισμού
σου, πείδησε από χαρά
το βρέφος στην κοιλιά μου.
45 Και
μακαρία είναι εκείνη, που πίστεψε, ότι θα
εκπληρωθούν όσα της ειπώθηκαν από τον Κύριο».
46 Και
είπε η Μαριάμ, «Δοξάζει
η ψυχή μου
τον
Κύριο
47 και
ευφραίνεται το πνεύμά μου για τον Θεό,
τον Σωτήρα μου,
48 διότι
είδε με ευμένεια
την ταπεινή δούλη
του. Διότι
από τώρα θα με μακαρίζουν όλες
οι γενεές.
49 Μεγάλα
τω όντι πράγματα μου έκανε
ο
Δυνατός και άγιον είναι
το όνομά του,
56. Έμεινε δε
η Μαριάμ πλησίον
της γύρω στις
τρεις μήνες και
ύστερα επέστρεψε στο
σπίτι της.
Ἑβρ.
9, 1-7
1 Εἶχε μὲν οὖν
καὶ ἡ
πρώτη σκηνὴ δικαιώματα λατρείας τό τε Ἅγιον
κοσμικόν·
2 σκηνὴ
γὰρ κατεσκευάσθη
ἡ πρώτη, ἐν
ᾗ ἥ τε λυχνία
καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων,
ἥτις λέγεται
Ἅγια.
3 Μετὰ δὲ τὸ
δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ
ἡ λεγομένη Ἅγια
Ἁγίων,
4 χρυσοῦν
ἔχουσα θυμιατήριον
καὶ τὴν
κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν
χρυσίῳ, ἐν
ᾗ στάμνος χρυσῆ
ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ
ράβδος Ἀαρὼν ἡ
βλαστήσασα καὶ αἱ
πλάκες τῆς διαθήκης,
5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶμ
δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν
οὐκ ἔστι νῦν λέγειν κατὰ
μέρος.
6 Τούτων
δὲ οὕτω κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν
διὰ παντὸς εἰσίασιν
οἱ ἱερεῖς
τὰς λατρείας
ἐπιτελοῦντες,
7 εἰς
δὲ τὴν δευτέραν
ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ
μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐχωρὶς αἵματος,
ὃ προσφέρει ὑπὲρ
ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Εβρ. 9,1-7
1 Είχε και
η πρώτη διαθήκη
διατάξεις περί
της λατρείας και γήϊνον αγιαστήριον.
2 Κατασκευάσθηκε δηλαδή
το πρώτον μέρος της
σκηνής, στο οποίον
υπήρχε η λυχνία
και
η τράπεζα και
οι άρτοι της προθέσεως, το
οποίον λέγεται Άγια.
3 Ύστερα
από το δεύτερον
καταπέτασμα, ήτο
το μέρος
της σκηνής, το οποίον ωνομάζετο
Άγια αγίων.
4 Εκεί
υπήρχε ένα χρυσό θυμιατήριον
και η κιβωτός της διαθήκης, η οποία ήτο
από όλα τα μέρη σκεπασμένη
με
χρυσάφι και μέσα σ’ αυτήν ήτο
η χρυσή στάμνα, που
περιείχε το μάννα, η
ράβδος του Ααρών, που
είχε βλαστήσει, και
οι πλάκες της διαθήκης.
5 Επάνω δε από την
κιβωτό ήσαν
απαστράπτοντα Χερουβείμ,
τα οποία επεσκίαζαν το
ιλαστήριο. Γι’ αυτά δεν
είναι δυνατόν να μιλήσουμε τώρα λεπτομερώς.
6 Υπό
αυτήν την διάταξι, στο πρώτο
μέρος της σκηνής εισέρχονται πάντοτε οι
ιερείς, όταν εκτελούν τα καθήκοντα
της υπηρεσίας των,
7 αλλά στὸ δεύτερο
μέρος μπαίνει μόνον ο αρχιερεύς, μια
φορά τον χρόνο, και όχι
χωρίς αίμα,
το οποίον προσφέρει
για τον εαυτό του και
για τις εξ αγνοίας
αμαρτίες του
λαού.
Luke 1, 39-49;
56
39 And Mary
rose up in these days, and went quickly into the mountain region into the city
of Judah
40 and entered
the house of Zacharias and welcomed Elizabeth.
41 And as soon
as Elizabeth heard Mary's greeting, she gave up the infant in her belly and
fulfilled Elizabeth by the Holy Spirit,
42 He cried
with a great voice, and said, "Blessed are you among the women and the
blessed fruit of your abdomen.
43 And it came
to pass, that the mother of the LORD came to me;
44 For as soon
as the voice of your greeting came to my ears, I joyfully felt the infant in my
belly.
45 And it is
she who believes that it will be fulfilled what is spoken to him by the Lord.
"
46 And Mary
said, "My soul glorifies the Lord
47 and my
spirit is pleased with God, my Savior,
48 for he saw
with prosperity his humble servant. Because from now on all generations will be
blessing me.
49 The great
things that the Strong and holy is made to me is his name,
56. Mary
stayed near her about three months later and then returned to her home.
Hep. 9.1-7
1 And the
first covenant had provisions concerning worship and earthly sanctuary.
2 The first
part of the scene, in which the lamp and the bank and the bread of intent,
which is called Saint, was built.
3 After the
second curtain, it was the part of the stage, which was called Holy Saints.
4 There was a
golden censer, and the ark of the covenant, which was of all its parts covered
with gold, and in it was the golden pitcher, which contained the manna, the rod
of Aaron that had germinated, and its plates of the will.
5 Upon the ark
were the glooming cherubim, which rejoiced the martyr. That is why it is not
possible to talk in detail now.
6 Under this
provision, the priests always enter the first part of the scene when performing
their duties of service,
7 But in the
second part comes only the archbishop, once a year, and not without blood,
which he offers for himself and for the ignorant sins of the people.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου