Ματθ.
8, 28-9,1
8, 28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν
διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
29 Καὶ ἰδοὺ
ἔκραξαν λέγοντες· τί
ἡμῖν καὶ
σοί, Ἰησοῦ υἱὲ
τοῦ Θεοῦ; ἦλθες
ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
30 Ἦν
δὲ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
31 Οἱ δὲ
δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ
ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν
εἰς τὴν ἀγέλην
τῶν
χοίρων.
32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες
ἀπῆλθον εἰς τὴν
ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδοὺ ὥρμησε
πᾶσα ἡ ἀγέλη
τῶν χοίρων κατὰ
τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς
ὕδασιν.
33 Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ
ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν
πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
34 Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
34 Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
9, 1Καὶ
ἐμβὰς εἰς πλοῖον
διεπέρασε καὶ ἦλθεν
εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 8, 28-9,1
8,
28 Και όταν
ήλθε στην απέναντι
όχθη, στην χώρα
των Γαδαρηνών, τον προϋπάντησαν
δύο δαιμονισμένοι,
οι οποίοι
έβγαιναν από τα μνημεία, πολύ
επικίνδυνοι, ώστε
κανείς δεν ήτο δυνατόν
να περάσει από τον
δρόμο εκείνον.
29
Και φώναξαν, «Τι
έχεις μαζί μας
Ιησού, Υιέ
του Θεού;». Ήλθες
εδώ προώρως για να
μας βασανίσεις;».
30
Μακρυά από αυτούς
ήτο μια μεγάλη
αγέλη από χοίρους,
που έβοσκαν.
31
Και οι
δαίμονες τον παρακαλούσαν και
έλεγαν, «Εάν μας
διώξεις, άφησέ μας να
πάμε στην αγέλη
των χοίρων».
32
Και αυτός τους
είπε, «Πηγαίνετε».
Αυτοί δε βγήκαν
και πήγαν στην
αγέλη των χοίρων.
Και ολόκληρη η
αγέλη κατακρημνίσθηκε στην θάλασσα και
χάθηκε στα νερά.
33
Οι δε βοσκοί
έφυγαν και όταν
ήλθαν στην πόλι, τους
τα είπαν όλα για
τους δαιμονισμένους.
34
Και όλη η πόλις
βγήκε σε συνάντησι
του Ιησού και όταν
τον είδαν, τον παρεκάλεσαν
να φύγει από τα
σύνορά τους.
9, 1 Και μπήκε σε πλοιάριο, πέρασε απέναντι και ήλθε
στη δική του
πόλιν.
Ρωμ. 10, 1-10
1 Ἀδελφοί, ἡ
μὲν εὐδοκία τῆς
ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις
ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν·
2 μαρτυρῶ
γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ
ἔχουσιν, ἀλλ᾿ οὐ κατ᾿ἐπίγνωσιν.
3 Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ
τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ
δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ
οὐχ ὑπετάγησαν.
4 Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην
παντὶ τῷ
πιστεύοντι.
Νέος τρόπος
δικαιώσεως δι’ όλους
5 Μωυσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην
τὴν ἐκ
τοῦ νόμου,
ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται
ἐν αὐτοῖς·
6 ἡ δὲ
ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει· μὴ
εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται
εἰς
τὸν οὐρανόν;
Τοῦτ᾿ ἔστι
Χριστὸν καταγαγεῖν·
7 ἢ τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; Τοῦτ᾿
ἔστι Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
8 Ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ρῆμα ἐστιν, ἐν τῷ στόματί
σου καὶ ἐν τῇ
καρδίᾳ σου· τοῦτ᾿
ἔστι τὸ ρῆμα τῆς
πίστεως ὃ
κηρύσσομεν.
9 Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν
τῷ στόματί σου Κύριον
Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου
ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην,
στόματι δὲ
ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ρωμ. 10, 1-10
1 Αδελφοί, η
επιθυμία της καρδιάς
μου και η προσευχή μου
στον Θεό είναι υπέρ
των Ισραηλιτών, για
να σωθούν.
2 Μαρτυρώ
γι’ αυτούς ότι
έχουν ζήλο
Θεού αλλά όχι
με επίγνωσι.
3 Διότι,
επειδή αγνοούν την
δικαίωσι που δίνει
ο Θεός και
προσπαθούν να στήσουν τον
δικό τους τρόπο δικαιώσεως
δεν υπετάχθησαν στην δικαίωσι που
προέρχεται από τον
Θεό.
4 Διότι
το τέλος του
νόμου είναι ο Χριστός, για
να δικαιωθεί καθένας
που πιστεύει.
Νέος τρόπος
δικαιώσεως δι’ όλους
5 Ο Μωϋσής
γράφει για την δικαίωσι που
προέρχεται από το
νόμο ότι ο άνθρωπος
που ετήρησε τις
εντολές θα ζήσει
δι΄ αυτών.
6 Η
δικαίωσις όμως που
προέρχεται από την
πίστι, λέγει, Μη πεις
στην καρδιά σου
ποιός θα ανεβεί
στον ουρανό; για
να κατεβάσει δηλαδή τον Χριστό,
7 ἢ Ποιός θα κατεβεί
στη χώρα των
νεκρών; για να κατεβάσει δηλαδή τον
Χριστό από τους νεκρούς.
8 Αλλά τί λέγει; Κοντά σου
είναι ο λόγος,
είναι στο
στόμα σου και
στην καρδιά σου.
Ο λόγος δηλαδή
της πίστεως, τον
οποίον κηρύττομεν.
9 Εάν
ομολογήσεις με
το στόμα σου
ότι ο Ιησούς
είναι Κύριος και πιστέψεις
με την καρδιά
σου ότι ο
Θεός τον ανέστησε
εκ νεκρών, τότε
θα σωθείς.
10 Διότι
με την καρδιά
ο άνθρωπος πιστεύει
ό,τι οδηγεί εις
δικαίωσιν, με το στόμα
δε ομολογεί ό,τι
οδηγεί εις σωτηρίαν.
Matt. 8, 28-9.1
8, 28 And when he came to
the opposite shore, in the land of Gadarin, two demonized men, who were coming
out of the monuments, threatened him, very dangerous, that no one could pass
through that way.
29 And they cried,
"What have you with us Jesus, Son of God?" Did you come here early to
torment us? "
30 Beyond these was a
large herd of pigs that were barking.
31 And the demons
beseeched him and said, "If you persecute us, let us go to the swine
herd."
32 And he said to them,
"Go." They did not go out and went to the pig herd. And the whole
herd stumbled into the sea and was lost in the waters.
33 And the shepherds
departed, and when they came to the city, all things were told of the demons.
34 And all the city went
out to meet Jesus, and when they saw him, they sent him away from their
borders.
9, 1 And he went into a
boat, crossed over, and came to his own city.
Rom. 10, 1-10
1 Brothers, the desire of
my heart and my prayer to God is in favor of the Israelites to be saved.
2 I testify to them that
they are zealous to God but not with knowledge.
3 For because they ignore
God's righteousness and try to set up their own way of justification, they have
not been surrendered to the righteousness that comes from God.
4 For the end of the law
is Christ, to justify every one who believes.
New way of justice for all
5 Moses writes of the law
that comes from the law that the man who has received the commandments will
live by them.
6 But the righteousness
that comes from faith, saith, Say not in thine heart who shall go up into
heaven? to bring down Christ,
7 ἢ Who will descend into the land of the dead? to bring
down Christ from the dead.
8 But what does it say?
Near you is the reason, it is in your mouth and in your heart. The reason of
faith, which we preached.
9 If you confess with your
mouth that Jesus is Lord and believe with your heart that God raised him from
the dead, then you will be saved.
10 For in the heart man
believes what leads to righteousness; by the mouth he does not confess what
leads to salvation.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου