26/7/19


Μάρκ. 5, 24-34

24 Καὶ   ἀπῆλθε   μετ᾿ αὐτοῦ·   καὶ   ἠκολούθει   αὐτῷ   ὄχλος   πολύς,   καὶ   συνέθλιβον   αὐτόν.
25 Καὶ   γυνή   τις   οὖσα   ἐν  ρύσει    αἵματος   ἔτη   δώδεκα,
26 καὶ   πολλὰ   παθοῦσα   ὑπὸ   πολλῶν   ἰατρῶν   καὶ   δαπανήσασα    τὰ  παρ᾿   ἑαυτῆς   πάντα,  καὶ   μηδὲν   ὠφεληθεῖσα,   ἀλλὰ    μᾶλλον   εἰς   τὸ    χεῖρον    ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα   περὶ    τοῦ   Ἰησοῦ,   ἐλθοῦσα     ἐν   τῷ   ὄχλῳ   ὄπισθεν   ἥψατο   τοῦ   ἱματίου   αὐτοῦ·
28 ἔλεγε   γὰρ   ἐν    ἑαυτῇ    ὅτι   ἐὰν   ἅψωμαι   κἂν   τῶν   ἱματίων   αὐτοῦ, σωθήσομαι.
29 Καὶ    εὐθέως   ἐξηράνθη   ἡ   πηγὴ    τοῦ   αἵματος  αὐτῆς,   καὶ   ἔγνω   τῷ    σώματι  ὅτι  ἴαται   ἀπὸ   τῆς   μάστιγος.
30 Καὶ    εὐθέως   ὁ   Ἰησοῦς   ἐπιγνοὺς   ἐν   ἑαυτῷ   τὴν   ἐξ   αὐτοῦ   δύναμιν   ἐξελθοῦσαν,   ἐπιστραφεὶς   ἐν   τῷ   ὄχλῳ   ἔλεγε·  τίς   μου   ἥψατο τῶν   ἱματίων;
31 Καὶ    ἔλεγον   αὐτῷ   οἱ    μαθηταὶ   αὐτοῦ·   βλέπεις   τὸν   ὄχλον    συνθλίβοντά   σε, καὶ   λέγεις   τίς   μου     ἥψατο;
32 Καὶ   περιεβλέπετο   ἰδεῖν   τὴν   τοῦτο   ποιήσασαν.
33 Ἡ   δὲ   γυνὴ    φοβηθεῖσα   καὶ   τρέμουσα,   εἰδυῖα   ὃ   γέγονεν     ἐπ᾿ αὐτῇ,   ἦλθε καὶ    προσέπεσεν   αὐτῷ   καὶ    εἶπεν   αὐτῷ     πᾶσαν   τὴν   ἀλήθειαν.
34 Ὁ   δὲ   εἶπεν   αὐτῇ·   θύγατερ,   ἡ  πίστις  σου  σέσωκέ   σε·   ὕπαγε   εἰς   εἰρήνην, καὶ   ἴσθι    ὑγιὴς   ἀπὸ    τῆς   μάστιγός   σου.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Μαρκ. 5, 24-34

24 Και    έφυγε   μαζί   του   και   πολύς   κόσμος   τον  ακολουθούσε  και  τον συμπίεζε.
25 Μία   γυναίκα,  η   οποία   έπασχε  από   αιμορραγία  επί   δώδεκα   έτη,
26 και   είχε   πολλά   πάθει  από   πολλούς   ιατρούς   και   είχε   δαπανήσει   όλα   όσα είχε   χωρίς   να   ιδεί   καμμία   ωφέλεια,  αλλά   μάλλον   είχε   χειροτερέψει,
27 όταν   άκουσε   όσα   έλεγαν   για   τον  Ιησού,   ήλθε   δια   μέσου   του   πλήθους από   πίσω  και   άγγιξε   το  ένδυμά   του,
28 διότι   έλεγε   μέσα   της,   «Και   άν   ακόμη   αγγίξω  τα   ενδύματά   του    θα   γίνω καλά».
29 Και  αμέσως   ξεράθηκε   η   πηγή   της   αιμορραγίας   της   και   κατάλαβε   στο   σώμά   της   ότι    θεραπεύθηκε  από  την  αρρώστεια   της.
30 Ο   Ιησούς  αμέσως  έννοιωσε   μέσα   του   ότι   βγήκε   από   αυτό   δύναμις  και αφού   στράφηκε   προς   το  πλήθος   είπε,   «Ποιος   μου   άγγιξε   τα   ενδύματα;».
31 Οι   μαθητές    του   του   έλεγαν,   «Βλέπεις   τον   κόσμο    να   σε   συμπιέζει   και λες   «Ποιος   με  άγγιξε»;».
32 Αλλ’   ο   Ιησούς   κύτταζε   γύρω   του   για   να   ιδεί   εκείνη   που   το   είχε   κάνει.
33 Η   γυναίκα   φοβισμένη   και   τρομαγμένη,   επειδή   ήξερε   τι   της   είχε   γίνει, ήλθε  και   έπεσε    στα   πόδια   του   και   του   είπε   όλη   την   αλήθεια.
34 Αυτός   δε   της   είπε,   «Κόρη   μου,   η   πίστις    σου  σε   έκανε   καλά,   πήγαινε  στην  ειρήνη   και   να   είσαι    υγιής   από   την   αρρώστεια    σου».

Γαλ. 3,23-4,5

3, 23 Πρὸ   δὲ   τοῦ   ἐλθεῖν   τὴν   πίστιν   ὑπὸ   νόμον    ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι   εἰς   τὴν   μέλλουσαν   πίστιν   ἀποκαλυφθῆναι.
24 Ὥστε   ὁ   νόμος    παιδαγωγὸς   ἡμῶν   γέγονεν   εἰς   Χριστόν,   ἵνα    ἐκ   πίστεως δικαιωθῶμεν·

Το  αποτέλεσμα   της   πίστεως

25 Ἐλθούσης   δὲ    τῆς    πίστεως   οὐκέτι     ὑπὸ    παιδαγωγόν   ἐσμεν.
26 Πάντες   γὰρ   υἱοὶ     Θεοῦ   ἐστε   διὰ   τῆς   πίστεως   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ·
27 ὅσοι   γὰρ   εἰς   Χριστὸν   ἐβαπτίσθητε,   Χριστὸν   ἐνεδύσασθε.
28 Οὐκ    ἔνι   Ἰουδαῖος   οὐδὲ   Ἕλλην,   οὐκ   ἔνι   δοῦλος   οὐδὲ   ἐλεύθερος,   οὐκ   ἔνι   ἄρσεν   καὶ   θῆλυ·   πάντες   γὰρ   ὑμεῖς   εἷς   ἐστε   ἐν   Χριστῷ    Ἰησοῦ.
29 Εἰ   δὲ   ὑμεῖς   Χριστοῦ,   ἄρα   τοῦ    Ἀβραὰμ   σπέρμα    ἐστὲ   καὶ     κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
4, 1 Λέγω   δέ,   ἐφ'   ὅσον    χρόνον   ὁ   κληρονόμος   νήπιός   ἐστιν,    οὐδὲν   διαφέρει δούλου,    κύριος    πάντων    ὤν,
2 ἀλλὰ   ὑπὸ   ἐπιτρόπους   ἐστὶ     καὶ    οἰκονόμους   ἄχρι   τῆς   προθεσμίας   τοῦ   πατρός.
3 Οὕτω     καὶ   ἡμεῖς,   ὅτε   ἦμεν   νήπιοι,    ὑπὸ    τὰ   στοιχεῖα   τοῦ   κόσμου   ἦμεν δεδουλωμένοι·
4 ὅτε   δὲ   ἦλθε   τὸ   πλήρωμα   τοῦ   χρόνου,   ἐξαπέστειλεν   ὁ   Θεὸς   τὸν     υἱὸν αὐτοῦ,   γενόμενον   ἐκ   γυναικός,   γενόμενον   ὑπὸ   νόμον,
5 ἵνα   τοὺς   ὑπὸ   νόμον   ἐξαγοράσῃ,   ἵνα  τὴν   υἱοθεσίαν   ἀπολάβωμεν.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 3,23-4,5

3,23 Προτού   έλθει   η   πίστις,   εφρουρούμεθα   κλεισμένοι   κάτω  από   τον   νόμο,   μέχρις   ότου  αποκαλυφθεί   η   πίστις.
24 Ώστε   ο   νόμος    ήτο   παιδαγωγός   μας   έως   ότου   έλθει   ο   Χριστός,   για  να δικαιωθούμε   δια  της   πίστεως.

Το   αποτέλεσμα   της   πίστεως

25 Τώρα   δε,   που    ήλθε   η   πίστις,  δεν   είμεθα   πλέον  υπό   παιδαγωγό,
26 διότι   δια  της   πίστεως   είσθε   όλοι   υιοί   Θεού   εν   Χριστώ   Ιησού,
27 διότι    όσοι   βαπτισθήκατε    στον   Χριστό,   έχετε  ενδυθεί   τον   Χριστό.
28 Δεν   υπάρχει   Ιουδαίος   ούτε   Έλλην,  δεν   υπάρχει  δούλος   ούτε   ελεύθερος, δεν   υπάρχει   άρρεν  και   θήλυ,   διότι   όλοι  σεις   είσθε   ένας   άνθρωπος   εν Χριστώ   Ιησού.      
29 Εάν   δεν   είσθε   του   Χριστού,   άρα   είσθε  απόγονοι   του   Αβραάμ,   και κληρονόμοι   βάσει   υποσχέσεως.
4, 1 Εκείνο   που   εννοώ   είναι   ότι,   εφ’ όσον   χρόνο   ο   κληρονόμος   είναι ανήλικος,   δεν   διαφέρει  καθόλου  από   τον   δούλο,   άν   και   είναι   κύριος   όλης της   περιουσίας,
2αλλά   είναι   υπό   την   εξουσία   επιτρόπων   και   διαχειριστών   μέχρι  της προθεσμίας,   την   οποία     ώρισε   ο   πατέρας.
3 Έτσι   και   εμείς,   όταν   ήμαστε  ανήλικοι,  ήμαστε   υποδουλωμένοι   κάτω   από τα   στοιχεία   του   κόσμου.
4 Όταν   όμως   συμπληρώθηκε   ο  χρόνος,  τότε   έστειλε   ο   Θεός   τον   Υιό   του,   ο οποίος    γεννήθηκε  από   γυναίκα   και   διετέλεσε   υπό   τον   νόμο,  για  να εξαγοράση   εκείνους,
5 οι   οποίοι   ήσαν   δούλοι   κάτω   από   τον   νόμο,   για   να  πάρουμε   την υιοθεσία.

Mark. 5, 24-34

24 And he departed with him, and many people followed him, and compressed him.
25 A woman who has been suffering from bleeding for twelve years,
26 and had a lot of physicians and had spent everything he had without seeing any benefit, but he had probably got worse,
27 When he heard what he was saying about Jesus, he came through the crowd from behind and touched his garment,
28 For she said in her, "And if I touch his garments, I will be well."
29 And immediately the source of her bleeding dried up, and she understood in her body that she was cured of her sickness.
30 Jesus immediately felt within him that he came out of this power, and after turning to the crowd he said, "Who touched my garments?"
31 His disciples told him, "You see the world compressing you and saying," Who touched me? ".
32 But Jesus was around him to see him who had done it.
33 The woman, afraid and terrified, knowing what had happened to her, came and fell to his feet and told him all the truth.
34 And he said to her, "My daughter, your faith made you well, go to peace and be sound from your sickness."

Gal. 3.23-4.5

3,23 Before faith comes, we are shut down under the law, until faith is revealed.
24 For the law was our teacher until Christ came, that we might be justified by faith.

The result of faith

25 And now, when faith came, we were no longer a teacher,
26 For by faith ye are all the sons of God in Christ Jesus,
27 For those who were baptized into Christ, you have put on Christ.
28 There is neither Judah nor Greek, there is no slave nor free, no male and female, for all of you are a man in Christ Jesus.
29 If you are not of Christ, then you are descendants of Abraham, and heirs by promise.
4, 1 What I mean is that, as long as the heir is a minor, he is no different from the slave, though he owns all the property,
But he is under the authority of commissioners and administrators until the deadline that the father has made.
3 So, when we were minors, we were enslaved under the elements of the world.
4 But when the time was completed, God sent his Son, who was born of a woman, and was governed by law, to redeem them,
5 who were slaves under the law to get adoption.


Δεν υπάρχουν σχόλια: