29/7/19


Ματθ. 13, 54-58

54 καὶ   ἐλθὼν   εἰς   τὴν   πατρίδα   αὐτοῦ    ἐδίδασκεν   αὐτοὺς   ἐν   τῇ    συναγωγῇ    αὐτῶν,   ὥστε   ἐκπλήττεσθαι   αὐτοὺς   καὶ   λέγειν·   πόθεν   τούτῳ   ἡ   σοφία   αὕτη   καὶ   αἱ    δυνάμεις;
55 Οὐχ    οὗτός    ἐστιν   ὁ   τοῦ    τέκτονος   υἱός;   οὐχὶ   ἡ   μήτηρ   αὐτοῦ   λέγεται Μαριὰμ   καὶ   οἱ   ἀδελφοὶ   αὐτοῦ   Ἰάκωβος   καὶ   Ἰωσῆς    καὶ   Σίμων   καὶ   Ἰούδας;
56 Καὶ   αἱ    ἀδελφαὶ   αὐτοῦ   οὐχὶ   πᾶσαι   πρὸς   ἡμᾶς    εἰσι;   πόθεν    οὖν    τούτῳ    ταῦτα    πάντα;
57 καὶ   ἐσκανδαλίζοντο   ἐν   αὐτῷ.   Ὁ   δὲ   Ἰησοῦς   εἶπεν   αὐτοῖς·   οὐκ   ἔστι προφήτης   ἄτιμος   εἰ   μὴ   ἐν   τῇ   πατρίδι    αὐτοῦ   καὶ   ἐν   τῇ   οἰκίᾳ   αὐτοῦ.          
58 Καὶ   οὐκ   ἐποίησεν   ἐκεῖ    δυνάμεις   πολλὰς   διὰ   τὴν   ἀπιστίαν    αὐτῶν.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 13, 54-58


54 Και    όταν   ήλθε   στην   πατρίδα   του,   τους   δίδακσε    στην  συναγωγή τους   κατά     τέτοιο    τρόπο,   ώστε  να   εκπλήσσωνται   και   να   λέγουν,   «Από που   του   ήλθε   αυτή   η   σοφία   και   οι    θαυματουργικές      δυνάμεις;»
55 Δεν   είναι   αυτός   ο   υιός   του   ξυλουργού;   Δεν   ονομάζεται   η   μητέρα   του Μαριάμ   και   οι   αδελφοί   του   Ιάκωβος,   Ιωσής,   Σίμων   και   Ιούδας;
56 Και   οι   αδελφές   του   δεν   είναι   όλες   μαζί   μας;   Από   που   λοιπόν   του    ήλθαν όλα   αυτά;».
57 Και   δυσπιστούσαν   εις   αυτόν.   Ο   δε   Ιησούς   τους   είπε,   «Δεν   υπάρχει προφήτης   περιφρονημένος   παρά    στην   πατρίδα   του   και    στο   σπίτι   του».
58 Και   δεν   έκανε   εκεί   πολλά   θαύματα   εξ   αἰτίας   της   απιστίας  των.

Α΄Κορ. 5, 9-6,11

5, 9 Ἔγραψα    ὑμῖν   ἐν   τῇ    ἐπιστολῇ   μὴ   συναναμίγνυσθαι    πόρνοις,
10 καὶ   οὐ   πάντως   τοῖς   πόρνοις   τοῦ    κόσμου   τούτου   ἢ   τοῖς   πλεονέκταις    ἢ    ἅρπαξιν    ἢ    εἰδωλολάτραις·   ἐπεὶ    ὀφείλετε   ἄρα   ἐκ   τοῦ    κόσμου    ἐξελθεῖν·
11 νῦν   δὲ   ἔγραψα   ὑμῖν   μὴ    συναμίγνυσθαι   ἐάν   τις    ἀδελφὸς   ὀνομαζόμενος   ᾖ   πόρνος   ἢ    πλεονέκτης    ἢ   εἰδωλολάτρης  ἢ    λοίδορος   ἢ    μέθυσος    ἢ   ἅρπαξ,   τῷ   τοιούτῳ     μηδὲ    συνεσθίειν.
12 Τί   γάρ   μοι   καὶ   τοὺς   ἔξω    κρίνειν;    Οὐχὶ   τοὺς   ἔσω    ὑμεῖς    κρίνετε;
13 Τοὺς    δὲ   ἔξω   ὁ    Θεὸς    κρίνει.  Καὶ   ἐξαρεῖτε   τὸν   πονηρὸν   ἐξ   ὑμῶν   αὐτῶν.
6,1 Τολμᾶ   τις    ὑμῶν,   πρᾶγμα    ἔχω   πρὸς   τὸν   ἕτερον,   κρίνεσθαι   ἐπὶ   τῶν   ἀδίκων   καὶ   οὐχὶ   ἐπὶ   τῶν   ἁγίων;
2 Οὐκ    οἴδατε   ὅτι    οἱ   ἅγιοι   τὸν   κόσμον   κρινοῦσι;   Καὶ   εἰ   ἐν   ὑμῖν    κρίνεται    ὁ    κόσμος,   ἀνάξιοί   ἐστε    κριτηρίων    ἐλαχίστων;
3 Οὐκ    οἴδατε   ὅτι   ἀγγέλους     κρινοῦμεν;    Μήτι   γε   βιωτικά;
4 Βιωτικὰ   μὲν   οὖν   κριτήρια   ἐὰν   ἔχητε,   τοὺς   ἐξουθενημένους   ἐν   τῇ   ἐκκλησίᾳ   τούτους   καθίζετε.
5 Πρὸς   ἐντροπὴν   ὑμῖν  λέγω.   οὕτως   οὐκ   ἔνι   ἐν   ὑμῖν   σοφὸς    οὐδὲ    εἷς    ὃς δυνήσεται    διακρῖναι   ἀνὰ   μέσον   τοῦ   ἀδελφοῦ   αὐτοῦ,
6 ἀλλὰ   ἀδελφὸς   μετὰ   ἀδελφοῦ   κρίνεται,   καὶ   τοῦτο   ἐπὶ    ἀπίστων;
7 Ἤδη   μὲν   οὖν   ὅλως     ἥττημα    ὑμῖν    ἐστιν   ὅτι   κρίματα   ἔχετε    μεθ᾿ἑαυτῶν. Διατί    οὐχὶ    μᾶλλον    ἀδικεῖσθε;   Διατί    οὐχὶ   μᾶλλον    ἀποστερεῖσθε;
8 Ἀλλὰ    ὑμεῖς    ἀδικεῖτε   καὶ    ἀποστερεῖτε,   καὶ   ταῦτα   ἀδελφούς;
9 Ἢ   οὐκ   οἴδατε   ὅτι    ἄδικοι   βασιλείαν    Θεοῦ   οὐ   κληρονομήσουσι;    Μὴ   πλανᾶσθε·   οὔτε   πόρνοι   οὔτε    εἰδωλολάτραι    οὔτε    μοιχοὶ  οὔτε   μαλακοὶ   οὔτε    ἀρσενοκοῖται
10 οὔτε   πλεονέκται    οὔτε   κλέπται   οὔτε    μέθυσοι,   οὐ   λοίδοροι,    οὐχ    ἅρπαγες βασιλείαν     Θεοῦ     οὐ    κληρονομήσουσι.
11 Καὶ    ταῦτά   τινες   ἦτε·   ἀλλὰ    ἀπελούσασθε,   ἀλλὰ    ἡγιάσθητε,   ἀλλὰ    ἐδικαιώθητε   ἐν   τῷ   ὀνόματι   τοῦ   Κυρίου    Ἰησοῦ   καὶ  ἐν  τῷ    Πνεύματι   τοῦ   Θεοῦ    ἡμῶν.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α΄Κορ. 5, 9-6,11

5,9 Σας   έγραψα    στην   επιστολή     να   μη   συναναστρέφεστε   με   πόρνους,
10 αλλά    δεν    εννοούσα   εν   γένει   τους   πόρνους   του   κόσμου   αυτού   ή   τους πλεονέκτες   ή   τους  άρπαγες   ή   τους   ειδωλολάτρες,   διότι    τότε   θα   έπρεπε να   φύγετε   από   τον   κόσμο.
11 Μάλλον   σας   έγραψα    να   μη   συναναστρέφεστε   κάποιον   που   ονομάζεται αδελφός,   εάν   είναι   πόρνος   ή   πλεονέκτης   ή   ειδωλολάτρης   ή   υβριστής    ή μέθυσος   ή   άρπαξ,   με   τον   τοιούτο   ούτε   να   συντρώγετε.
12 Διότι   ποιά   αρμοδιότητα   έχω   να   κρίνω   τους   έξω;   Εκείνους   που   είναι μέσα   δεν   τους   κρίνετε   σεις;         
13 Τους   έξω   θα   τους   κρίνει   ο   Θεός.   Βγάλτε   τον   κακό   από   ανάμεσά   σας.
6,1 Τολμά    κανείς   από   σας,   όταν   έχει   κάποια   διαφορά   με   άλλον,   να κρίνεται   από    εθνικούς   δικαστές   και   όχι   από   τους    αγίους;
2 Δεν   ξέρετε   ότι   οι    άγιοι   θα   κρίνουν   τον   κόσμο;    Και   εάν   ο   κόσμος   θα κριθεί   από   σας,  δεν    είσθε   άξιοι       να   κρίνετε   ασημάντους   υποθέσεις;
3 Δεν  ξέρετε   ότι   θα   κρίνωμεν   αγγέλους,   πόσο   μάλλον   κοσμικές υποθέσεις;
4 Εάν   λοιπόν    έχετε   κοσμικές   υποθέσεις,   βάζετε   δικαστές   τους   πιο εξευτελισμένους,    στην   εκκλησία;
5 Προς    εντροπή   σας   το   λέγω.   Δεν   υπάρχει   μεταξύ   σας   ούτε   ένας   συνετός που   να   μπορέσει   να   κρίνει   μεταξύ   των   αδελφών   του,
6 αλλά  αδελφός   δικάζεται  με   αδελφό   και   μάλιστα   από   απίστους;
7 Και   μόνον   το   ότι  έχετε   δίκες   μεταξύ   σας  δεν   είναι   προς   τιμή   σας.   Διατί να  μη   αδικήσθε   μάλλον;   Διατί   δεν   αφήνετε   μάλλον   να   διαρπάζεσθε;
8 Αλλ’   απεναντίας   σεις   αδικείτε   και   διαρπάζετε   και   μάλιστα   αδελφούς;
9 Δεν   ξέρετε   ότι   οι   άδικοι   δεν  θα   κληρονομήσουν   την   βασιλεία   του   Θεού; Μη   πλανάσθε·   ούτε   πόρνοι,   ούτε   ειδωλολάτρες,   ούτε   μοιχοί,   ούτε θηλυπρεπείς,   ούτε   αρσενοκοίτες,
10 ούτε   πλεονέκτες,   ούτε   κλέπτες,   ούτε   μέθυσοι,   ούτε   υβριστές,   ούτε άρπαγες   θα   κληρονομήσουν   την   βασιλεία   του   Θεού.
11 Τέτοιοι   είσαστε   μερικοί,   αλλά   λουσθήκατε,   αγιασθήκατε,   ελάβατε δικαίωσι   δια   του   ονόματος   του   Κυρίου   Ιησού   και   δια   του   Πνεύματος   του Θεού   μας.

Matt. 13, 54-58


54 And when he came to his own country, he taught them in their synagogue in such a way that they were surprised and said, "Where did this wisdom and the miraculous powers come from?"
55 Is not this the carpenter's son? Is not the mother of Mary, and the brethren of Jacob, Joash, Simon and Judah?
56 And his sisters are not all with us? So where did all this come from? "
57 And they mourned him. Jesus said to them, "There is no prophet despised, but in his own country and in his house."
58 And he did not do many miracles because of their infidelity.

Acor. 5, 9-6, 11

5,9 I wrote to you in the letter not to engage with prostitutes,
10 but I did not generally mean the prostitutes of this world or the pros and cons, or the idolaters, because then you should leave the world.
11 I have rather written to you that you do not associate with a brother, if he is a prostitute or an idol or a pagan, or an abuser, or a drunkard, or a harp, neither with that nor with a sister.
12 For what authority do I have to judge them out? Those who are within you do not judge them?
13 God will judge them out. Take the evil from among you.
6,1 Do any of you, when having a dispute with another, dare judge from national judges, not from the saints?
2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are not you worthy of judging assumptions?
3 Do not you know that we will judge angels, let alone secular affairs?
4 So, if you have worldly affairs, do you put the most humiliated judges in the church?
5 I say it to you. There is neither a wise man among you who can judge between his brothers,
6 But brother is being tried with a brother and indeed with unbelievers?
7 Only that you have trials between you is not in your honor. Why not be mistaken? Why do not you let yourself loose?
8 But on the contrary, are you wrong, and are brothers?
9 Do ye not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Do not go astray, nor idolaters, nor idolaters, nor adulterers, nor foolish, nor aristocrats,
10 No prosperity, neither thieves, nor drunks, nor abusers, nor grabs will inherit the kingdom of God.
11 You are like some of them, but you have been holy, sanctified, received rightly by the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.


Δεν υπάρχουν σχόλια: