Λουκᾶ
8, 16-21
16 Οὐδεὶς δὲ
λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει
ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾿
ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι
τὸ φῶς.
17 Οὐ γάρ ἐστι κρυπτὸν
ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ
οὐ γνωσθήσεται καὶ
εἰς φανερὸν
ἔλθῃ.
18 βλέπετε
οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ
ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς
ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Οι πραγματικοί
αδελφοί
19 Παρεγένοντο δὲ πρὸς
αὐτὸν ἡ
μήτηρ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ
διὰ τὸν ὄχλον.
20 Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
20 Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
21 Ὁ
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς
αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί
εἰσιν οἱ τὸν
λόγον τοῦ
Θεοῦ ἀκούοντες καὶ
ποιοῦντες αὐτόν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά
8, 16-21
16 «Κανείς
δεν ανάβει λυχνάρι
και το σκεπάζει
με ένα σκεύος
ή το βάζει κάτω
από το κρεββάτι, αλλά
το βάζει επάνω
στο λυχνοστάτη, για
να βλέπουν το φως όσοι
μπαίνουν.
17 Διότι
δεν υπάρχει τίποτα
κρυφό που να μη μαθητευθεί,
ούτε μυστικό που να
μη γίνει γνωστό
και έλθει στο
φως.
18 Προσέχετε λοιπόν
πως ακούτε· διότι
σ’ εκείνον που
έχει, θα δοθεί
και άλλο· από εκείνον
δε που δεν
έχει, θα αφαιρεθεί
και εκείνο που
νομίζει ότι έχει».
Οι πραγματικοί
αδελφοί
19 Ήλθαν
προς αυτό η μητέρα
του
και οι
αδελφοί του αλλά
δεν μπορούσαν να τον
πλησιάσουν εξ αιτίας
του κόσμου.
20 Και του
είπαν, «Η μητέρα
σου και οι αδελφοί
σου στέκον ται
έξω και θέλουν να
σε ιδούν».
21 Αυτός
δε τους απεκρίθη,
«Μητέρα μου και
αδελφοί μου είναι
αυτοί που ακούουν τον
λόγο του Θεού
και τον εκτελούν».
Γαλ. 4, 22-27
22 Γέγραπται γὰρ
ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς
παιδίσκης καὶ ἕνα
ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
23 Ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης
κατὰ
σάρκα γεγέννηται, ὁ
δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ
τῆς ἐπαγγελίας.
24 Ἅτινά ἐστιν
ἀλληγορούμενα. αὗται γάρ εἰσι δύο διαθῆκαι,
μία μὲν ἀπὸ
ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις
ἐστὶν Ἄγαρ·
25 τὸ
γὰρ Ἄγαρ Σινᾶ
ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ
δὲ τῇ νῦν
Ἱερουσαλήμ, δουλεύει
δὲ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·
26 ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα
ἐστίν, ἥτις ἐστὶ
μήτηρ πάντων ἡμῶν.
27 Γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι
στεῖρα
ἡ οὐ τίκτουσα,
ρῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα
τῆς
ἐρήμου μᾶλλον
ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ. 4, 22-27
22 Είναι
γραμμένο, ότι ο
Αβραάμ είχε δύο
υιούς, ένα από
την δούλη του και
ένα από την
ελευθέρα.
23 Αλλ’
ο υιός της
δούλης γεννήθηκε κατά
τον φυσικό νόμο,
ενώ της ελευθέρας γεννήθηκε
δυνάμει της υποσχέσεως
του Θεού.
24 Αυτά
είναι αλληγορικά. Οι
δύο αυτές γυναίκες
είναι δύο διαθήκες,
η μία η οποία
προήλθε από το
όρος Σινά και
γεννά παιδιά για
δουλεία·
25 αυτή
είναι η Άγαρ, –
διότι η λέξις
Άγαρ σημαίνει το
όρος Σινά στην Αραβία – αντιστοιχεί δε
στη σημερινή Ιερουσαλήμ,
η οποία είναι δούλη
μαζί με τα
παιδιά της.
26 Η
άνω όμως Ιερουσαλήμ
είναι ελευθέρα, και
αυτή είναι μητέρα
όλων μας,
27 διότι
είναι γραμμένο, Να ευφρανθής
εσύ η στείρα,
που δεν γεννάς. Βγάλε φωνή
και φώναξε εσύ,
που δεν κοιλοπονάς,
διότι θα έχει περισσότερα παιδιά
η εγκαταλειφθείσα παρά
εκείνη που έχει
άνδρα.
Luke 8, 16-21
16 "No one
lights a lamp and covers it with a pot or puts it under the bed, but puts it on
the lantern, so that those who come in can see the light.
17 For there is
nothing hidden that does not obey, nor a secret that is not known and comes
into the light.
18 Beware,
therefore, that ye hear; for to him that hath he shall be given; but he that
hath not, and he whom he thinks he shall be taken away. "
The real
brothers
19 His mother
and his brethren came to him, but could not approach him because of the world.
20 And they said
to him, "Your mother and your brethren are standing out and wanting to see
you."
21 And he
answered them, "My mother and my brethren are they that hear the word of
God, and do it."
Gal. 4, 22-27
22 It is written that
Abraham had two sons, one of his servants and one of the freemen.
23 But the servant's son
was born according to the law of nature, and the free man was born by the
promise of God.
24 These are allegorical.
These two women are two wills, the one that originated from Mount Sinai and
gives birth to children for slavery;
25 this is Agar, - because
the word Agar means Mount Sinai in Arabia - it corresponds to today's
Jerusalem, which is a slave with her children.
But the upper Jerusalem is
free, and she is the mother of us all,
27 For it is written, Let
thyself be the harlot, that thou wilt not bear. Make a voice and shout, that
you do not cavulate, because it will have more children abandoned than what a
man has.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου