9/9/19


Μάρκ. 3, 6-12

6 Καὶ   ἐξελθόντες    οἱ    Φαρισαῖοι    εὐθέως    μετὰ   τῶν   Ἡρῳδιανῶν   συμβούλιον   ἐποίουν    κατ᾿ αὐτοῦ,   ὅπως   αὐτὸν   ἀπολέσωσι.

Άλλες   θεραπείες

7 Καὶ   ὁ   Ἰησοῦς   ἀνεχώρησε   μετὰ   τῶν   μαθητῶν    αὐτοῦ   πρὸς   τὴν   θάλασσαν· καὶ   πολὺ   πλῆθος    ἀπὸ   τῆς   Γαλιλαίας   ἠκολούθησαν    αὐτῷ,
8 καὶ    ἀπὸ   τῆς    Ἰουδαίας    καὶ   ἀπὸ   Ἱεροσολύμων   καὶ   ἀπὸ   τῆς   Ἰδουμαίας   καὶ   πέραν   τοῦ   Ἰορδάνου    καὶ   οἱ   περὶ   Τύρον   καὶ   Σιδῶνα,   πλῆθος   πολύ,   ἀκούσαντες    ὅσα   ἐποίει,   ἦλθον   πρὸς   αὐτόν.
9 Καὶ   εἶπε   τοῖς    μαθηταῖς   αὐτοῦ   ἵνα   πλοιάριον   προσκαρτερῇ   αὐτῷ    διὰ    τὸν   ὄχλον,   ἵνα   μὴ   θλίβωσιν   αὐτόν·
10 πολλοὺς   γὰρ   ἐθεράπευσεν,   ὥστε   ἐπιπίπτειν   αὐτῷ   ἵνα   αὐτοῦ   ἅψωνται   ὅσοι   εἶχον   μάστιγας·
11 καὶ   τὰ   πνεύματα   τὰ   ἀκάθαρτα,   ὅταν    αὐτὸν    ἐθεώρουν,    προσέπιπτον αὐτῷ   καὶ    ἔκραζον    λέγοντα   ὅτι    σὺ    εἶ   ὁ   υἱὸς   τοῦ     Θεοῦ.
12 Καὶ   πολλὰ   ἐπετίμα   αὐτοῖς     ἵνα  μὴ   φανερὸν   αὐτὸν   ποιήσωσι.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Μάρκ. 3, 6-12

6 Και   όταν   βγήκαν   οι   Φαρισαίοι,  αμέσως   έλαβαν   απόφασι   μαζί  με  τους Ηρωδιανούς   εναντίον  του,   για   να   τον   εξολοθρεύσουν.

Άλλες   θεραπείες

7 Ο   Ιησούς   μαζί   με  τους  μαθητές   του   ανεχώρησε   προς   την   λίμνη.   Και  τον   ακολούθησε   πολύς    κόσμος   από   την   Γαλιλαία,   από  την   Ιουδαία,
8 από   τα   Ιεροσόλυμα,  από  την   Ιδουμαία   και   από   την   χώρα    πέρα  από τον   Ιορδάνη   και   από   τα   μέρη   γύρω   από   την   Τύρο  και   Σιδώνα,  πολύς κόσμος   ήλθε   σ’ αυτόν,   επειδή    άκουσαν   όσα   έκανε.
9 Και   παρήγγειλε    στους   μαθητές   του   να   παραμένει   ένα  πλοιάριο    στην   διάθεσί   του,  για   να   μη   τον   συνθλίβει   ο   κόσμος,
10 διότι   πολλούς   θεράπευσε,   ώστε   έπεφταν   επάνω   του   όσοι   ήσαν άρρωστοι,   για   να  τον   αγγίξουν.
11 Και   τα   ακάθαρτα   πνεύματα,   όταν   τον   έβλεπαν,  τον   προσκυνούσαν   και φώναζαν,   «Συ  είσαι   ο   Υιός   του  Θεού».
12 Και   πολύ  αυστηρά   τα   διέτασσε   να  μη  τον   φανερώσουν.


Γαλ. 4, 22-27

22 Γέγραπται    γὰρ    ὅτι   Ἀβραὰμ   δύο   υἱοὺς    ἔσχεν,   ἕνα   ἐκ   τῆς   παιδίσκης    καὶ    ἕνα   ἐκ   τῆς   ἐλευθέρας.
23 Ἀλλ'   ὁ   μὲν    ἐκ   τῆς   παιδίσκης   κατὰ    σάρκα    γεγέννηται,   ὁ   δὲ   ἐκ    τῆς    ἐλευθέρας    διὰ   τῆς    ἐπαγγελίας.
24 Ἅτινά    ἐστιν    ἀλληγορούμενα.   αὗται   γάρ    εἰσι    δύο   διαθῆκαι,   μία   μὲν    ἀπὸ   ὄρους   Σινᾶ,   εἰς   δουλείαν    γεννῶσα,    ἥτις   ἐστὶν   Ἄγαρ·
25 τὸ   γὰρ     Ἄγαρ   Σινᾶ   ὄρος    ἐστὶν    ἐν   τῇ    Ἀραβίᾳ,    συστοιχεῖ   δὲ   τῇ   νῦν    Ἱερουσαλήμ,   δουλεύει    δὲ   μετὰ   τῶν    τέκνων    αὐτῆς·
26 ἡ   δὲ    ἄνω    Ἱερουσαλὴμ    ἐλευθέρα    ἐστίν,   ἥτις   ἐστὶ    μήτηρ   πάντων    ἡμῶν.
27 Γέγραπται    γάρ·   εὐφράνθητι   στεῖρα   ἡ    οὐ    τίκτουσα,   ρῆξον    καὶ    βόησον    ἡ   οὐκ    ὠδίνουσα·   ὅτι   πολλὰ   τὰ   τέκνα   τῆς   ἐρήμου   μᾶλλον        τῆς   ἐχούσης   τὸν   ἄνδρα.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 4, 22-27

22 Είναι   γραμμένο,   ότι   ο   Αβραάμ   είχε   δύο   υιούς,   ένα   από   την  δούλη   του και   ένα   από   την   ελευθέρα.
23 Αλλ’  ο   υιός   της   δούλης   γεννήθηκε   κατά   τον  φυσικό   νόμο,   ενώ   της ελευθέρας    γεννήθηκε   δυνάμει   της   υποσχέσεως   του   Θεού.
24 Αυτά   είναι   αλληγορικά.   Οι    δύο  αυτές   γυναίκες   είναι   οι   δύο  διαθήκες,   η μία   η   οποία   προήλθε   από   το   όρος   Σινά   και   γεννά   παιδιά   για   δουλεία·
25   αυτή   είναι   η   Άγαρ, –   διότι   η   λέξις   Άγαρ   σημαίνει   το   όρος   Σινά    στην Αραβία –  αντιστοιχεί   δε    στην   σημερινή   Ιερουσαλήμ,   η   οποία   είναι δούλη   μαζί   με   τα   παιδιά   της.
26 Η   άνω   όμως   Ιερουσαλήμ  είναι   ελευθέρα,   και  αυτή   είναι  μητέρα   όλων μας,
27 διότι   είναι   γραμμένο,  Να   ευφρανθείς   εσύ   η   στείρα,   που   δεν   γεννάς. Βγάλε   φωνή   και   φώναξε   εσύ,   που   δεν  κοιλοπονάς,   διότι   θα   έχει περισσότερα   παιδιά   η   εγκαταλειφθείσα  παρά   εκείνη  που   έχει   άνδρα.

Mark. 3, 6–12

6 And when the Pharisees came out, they immediately made a decision with the Herodians against him to put him to death.

Other treatments

7 Jesus and his disciples went away to the lake. And there followed him a great multitude from Galilee, and from Judaea,
8 From Jerusalem, from Edom, and from the land beyond Jordan, and from the places around Tire and Sidon, many people came to him because they heard what he had done.
9 And he commanded his disciples that a ship should remain in his stead, that the world might not crush him.
10 For many healed, so that those who were sick fell upon him, to touch him.
11 And unclean spirits, when they saw him, worshiped him, and cried out, Thou art the Son of God.
12 And very strictly, they commanded him not to reveal it.

Gal. 4, 22–27

22 It is written, that Abraham had two sons, one by his slave, and one by the free.
23 But the son of slavery was born in the natural law, and of the free he was born by the promise of God.
24 These are allegorical. These two women are the two testaments, one coming from Mount Sinai and giving birth to children for bondage;
25 This is Hagar, - because the word Hagar means Sinai in Arabia - it corresponds to present-day Jerusalem, which is a slave with her children.
26 But Jerusalem above is free, and she is the mother of us all,
27 For it is written, Blessed be the sterile, that thou bearest not. Give a voice and shout at you, who do not sleep, because the abandoned child will have more children than the man who has.


Δεν υπάρχουν σχόλια: