18/6/19


Ματθ. 4,23-5,13

4,23 Καὶ   περιῆγεν  ὅλην   τὴν   Γαλιλαίαν   ὁ  Ἰησοῦς   διδάσκων   ἐν   ταῖς
συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ   κηρύσσων τὸ   εὐαγγέλιον τῆς  βασιλείας καὶ  θεραπεύων   πᾶσαν   νόσον   καὶ   πᾶσαν   μαλακίαν   ἐν   τῷ   λαῷ.
24 Καὶ   ἀπῆλθεν   ἡ   ἀκοὴ   αὐτοῦ  εἰς   ὅλην   τὴν   Συρίαν, καὶ  προσήνεγκαν αὐτῷ   πάντας τοὺς κακῶς   ἔχοντας   ποικίλαις   νόσοις καὶ   βασάνοις συνεχομένους, καὶ   δαιμονιζομένους καὶ  σεληνιαζομένους καὶ   παραλυτικούς, καὶ   ἐθεράπευσεν αὐτούς·          
25 καὶ   ἠκολούθησαν αὐτῷ   ὄχλοι πολλοὶ   ἀπὸ   τῆς   Γαλιλαίας καὶ  Δεκαπόλεως   καὶ   Ἱεροσολύμων   καὶ   Ἰουδαίας   καὶ   πέραν τοῦ  Ἰορδάνου.

Η   επί  του  Όρους   Ομιλία.
Οι  μακαρισμοί

5,1 Ἰδών  δὲ   τοὺς   ὄχλους   ἀνέβη   εἰς   τὸ   ὄρος,   καὶ   καθίσαντος   αὐτοῦ   προσῆλθον   αὐτῷ  οἱ   μαθηταὶ   αὐτοῦ,
2 καὶ   ἀνοίξας  τὸ   στόμα  αὐτοῦ   ἐδίδασκεν   αὐτοὺς   λέγων·
3 μακάριοι   οἱ   πτωχοὶ   τῷ   πνεύματι,   ὅτι   αὐτῶν   ἐστιν      βασιλεία τῶν   οὐρανῶν.
4 Μακάριοι   οἱ  πενθοῦντες,   ὅτι   αὐτοὶ   παρακληθήσονται.
5 Μακάριοι   οἱ   πραεῖς,   ὅτι   αὐτοὶ   κληρονομήσουσι   τὴν   γῆν.
6 Μακάριοι   οἱ  πεινῶντες   καὶ   διψῶντες   τὴν   δικαιοσύνην,   ὅτι   αὐτοὶ χορτασθήσονται.
7 Μακάριοι   οἱ   ἐλεήμονες,   ὅτι   αὐτοὶ   ἐλεηθήσονται.
8 Μακάριοι   οἱ   καθαροί   τῇ   καρδίᾳ,   ὅτι   αὐτοὶ   τὸν   Θεὸν   ὄψονται.
9 Μακάριοι   οἱ   εἰρηνοποιοί,   ὅτι   αὐτοὶ   υἱοὶ   Θεοῦ   κληθήσονται.
10 Μακάριοι   οἱ   δεδιωγμένοι  ἕνεκεν   δικαιοσύνης,  ὅτι  αὐτῶν   ἐστιν  ἡ βασιλεία   τῶν  οὐρανῶν.           
11 Μακάριοί   ἐστε  ὅταν   ὀνειδίσωσιν   ὑμᾶς   καὶ   διώξωσι   καὶ   εἴπωσι πᾶν   πονηρὸν  ρῆμα  καθ᾿  ὑμῶν  ψευδόμενοι  ἕνεκεν   ἐμοῦ.          
12 Χαίρετε   καὶ   ἀγαλλιᾶσθε,   ὅτι     μισθὸς  ὑμῶν   πολὺς   ἐν   τοῖς οὐρανοῖς·   οὕτω   γὰρ   ἐδίωξαν   τοὺς  προφήτας  τοὺς  πρὸ   ὑμῶν.

Διδάγματα   από  το  αλάτι  και  το  λυχνάρι

13 Ὑμεῖς   ἐστε  τὸ   ἅλας   τῆς  γῆς·   ἐὰν   δὲ  τὸ   ἅλας   μωρανθῇ,   ἐν   τίνι ἁλισθήσεται;   εἰς   οὐδὲν   ἰσχύει  ἔτι  εἰ   μὴ  βληθῆναι   ἔξω   καὶ καταπατεῖσθαι   ὑπὸ   τῶν   ἀνθρώπων.



ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 4,23-5,13

23 Ο   Ιησούς  γύριζε   πλόκληρη   την   Γαλιλαία   και   δίδασκε    στις συναγωγές  τους   και  κήρυττε   το   ευαγγέλιον   της   βασιλείας   και θεράπευε   κάθε  ασθένεια   και   κάθε  αδυναμία   στο   λαό.
24 Και  η  φήμη  του  διαδόθηκε  σε   όλη   τη   Συρία   και  του  έφεραν όλους  όσοι   έπασχαν  από  διάφορες  αρρώστιες  και  όλους  όσοι βασανίζονταν   από  ασθένειες,   όσους  ήταν  δαιμονισμένοι   και σεληνιαζόμενοι   και   παραλυτικοί,   και   τους   θεράπευσε.
25 Και   πολλά  πλήθη  λαού  τον  ακολούθησαν  από   την  Γαλιλαία,   από την  Δεκάπολη,   τα  Ιεροσόλυμα,   την   Ιουδαία   και  από  την   χώρα  πέρα  από  τον  Ιορδάνη.

Η   επί  του  Όρους   Ομιλία

1 Όταν   είδε   τα  πλήθη  του  λαού,  ανέβηκε   στο  όρος.   Και  όταν κάθησε,   ήλθαν   κοντά   του   οι   μαθητές   του.
2 Τότε  άνοιξε  το   στόμα   του   και   τους   δίδασκε   και   έλεγε,
3 «Μακάριοι   είναι   οι   ταπεινόφρονες,   διότι  η   βασιλεία   των   ουρανών   είναι  δική  τους.
4 Μακάριοι  είναι  εκείνοι  που  πενθούν,   διότι   αυτοί   θα  παρηγορηθούν.
5 Μακάριοι  είναι  οι  πράοι,  διότι  αυτοί  θα  κληρονομήσουν  την   γη.
6 Μακάριοι   είναι   εκείνοι  που  πεινούν   και  διψούν  την  δικαιοσύνη, διότι   αυτοί  θα  χορτάσουν.
7 Μακάριοι   είναι   οι   ελεήμονες,  διότι  αυτοί  θα  ελεηθούν.
8 Μακάριοι   είναι   εκείνοι  που  έχουν   καθαρή  καρδιά,  διότι  αυτοί  θα ιδούν   τον   Θεό.
9 Μακάριοι  είναι   οι   ειρηνοποιοί,   διότι   αυτοί   θα  ονομασθούν  υιοί του  Θεού.
10 Μακάριοι   είναι   εκείνοι  που  καταδιώκονται  χάριν  της  δικαιοσύνης,  διότι   η  βασιλεία  των  ουρανών  είναι   δική   τους.
11 Μακάριοι   θα  είσθε  όταν  θα  σας   βρίσουν   και   θα  σας καταδιώξουν  και  θα  πουν   εναντίον  σας  κάθε  κακό  πράγμα,  λέγοντες  ψέματα  εξ  αιτίας  μου.
12 Να  χαίρετε  τότε  και  να  αγαλλιάσθε   διότι   η   ανταμοιβή  σας  θα είναι  μεγάλη   στους   ουρανούς· έτσι   κατεδίωξαν  τους   προφήτες   που έζησαν  πριν   από  εσάς».

Διδάγματα   από  το  αλάτι  και  το  λυχνάρι

13 «Σεις   είσθε   το   αλάτι   της  γης.  Εάν  το  αλάτι  χάσει  την  αλμύρα του,  πως  θα  γίνει  πάλι   αλμυρό;   Δεν   έχει  πλέον  καμμία   αξία  παρά να  πεταχθεί  έξω   και  να   καταπατήται   από  τους   ανθρώπους.

Ρωμ., 1,1-7,13-17

1 Παῦλος,  δοῦλος   Ἰησοῦ   Χριστοῦ,   κλητὸς   ἀπόστολος,   ἀφωρισμένος εἰς   εὐαγγέλιον   Θεοῦ
2 ὃ προεπηγγείλατο   διὰ   τῶν   προφητῶν   αὐτοῦ  ἐν   γραφαῖς   ἁγίαις
3 περὶ   τοῦ   υἱοῦ   αὐτοῦ,   τοῦ   γενομένου   ἐκ  σπέρματος   Δαυῒδ κατὰ   σάρκα,
4 τοῦ    ὁρισθέντος   υἱοῦ   Θεοῦ   ἐν   δυνάμει κατὰ   πνεῦμα   ἁγιωσύνης   ἐξ   ἀναστάσεως   νεκρῶν,   ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ   τοῦ   Κυρίου   ἡμῶν,
5 δι᾿ οὗ   ἐλάβομεν   χάριν   καὶ   ἀποστολὴν   εἰς   ὑπακοὴν  πίστεως    ἐν πᾶσι   τοῖς   ἔθνεσιν   ὑπὲρ   τοῦ   ὀνόματος   αὐτοῦ,   
6 ἐν   οἷς   ἐστε  καὶ   ὑμεῖς  κλητοὶ   Ἰησοῦ   Χριστοῦ,
7 πᾶσι   τοῖς   οὖσιν   ἐν   Ρώμῃ   ἀγαπητοῖς   Θεοῦ,   κλητοῖς   ἁγίοις· χάρις   ὑμῖν   καὶ   εἰρήνη  ἀπὸ   Θεοῦ   πατρὸς   ἡμῶν  καὶ   Κυρίου   ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ.
13 Οὐ   θέλω   δὲ   ὑμᾶς   ἀγνοεῖν,  ἀδελφοί,   ὅτι   πολλάκις προεθέμην   ἐλθεῖν   πρὸς   ὑμᾶς,   καὶ   ἐκωλύθην   ἄχρι   τοῦ   δεῦρο,   ἵνα   τινὰ   καρπὸν   σχῶ   καὶ   ἐν   ὑμῖν   καθὼς   καὶ   ἐν   τοῖς   λοιποῖς   ἔθνεσιν.
14 Ἕλλησί   τε   καὶ   βαρβάροις,   σοφοῖς   τε   καὶ  ἀνοήτοις   ὀφειλέτης εἰμί·
15 οὕτω   τὸ   κατ᾿ ἐμὲ  πρόθυμον  καὶ   ὑμῖν   τοῖς   ἐν Ρώμῃ  εὐαγγελίσασθαι.

Η  φύσις   του   ευαγγελίου

16 Οὐ   γὰρ   ἐπαισχύνομαι   τὸ   εὐαγγέλιον   τοῦ   Χριστοῦ·   δύναμις   γὰρ Θεοῦ   ἐστιν   εἰς   σωτηρίαν   παντὶ   τῷ   πιστεύοντι,   Ἰουδαίῳ  τε   πρῶτον καὶ   Ἕλληνι.
17 δικαιοσύνη   γὰρ   Θεοῦ   ἐν   αὐτῷ   ἀποκαλύπτεται   ἐκ   πίστεως   εἰς πίστιν,   καθὼς   γέγραπται·   ὁ   δὲ   δίκαιος  ἐκ   πίστεως   ζήσεται.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ρωμ., 1,1-7,13-17

1 Ο   Παύλος   δούλος   Ιησού  Χριστού,   καλεσμένος  απόστολος,  ξεχωρισμένος για   την   υπηρεσία   του   ευαγγελίου   του   Θεού,
2 το   οποίο  είχε  από   πριν   υποσχεθεί   ο  Θεός  δια  των  προφητών   του   στις αγίες  γραφές,
3 περί   του   Υιού   του,   ο   οποίος,  από   ανθρωπίνης   πλευράς,   γεννήθηκε  από το  γένος  του  Δαυΐδ,
4 διακηρύχθηκε  δε   Υιός   του   Θεού   με  δύναμη   κατά   το  Πνεύμα  αγιωσύνης δια  της  αναστάσεώς  του  εκ   νεκρών,   δηλαδή   περί   του   Ιησού   Χριστού   του Κυρίου   μας,
5 δια   του   οποίου   λάβαμε  χάριν  και   αποστολή,  να   κηρύξουμε     υπακοή  στη  πίστη    σε όλα  τα   έθνη  χάριν  του  ονόματός   του,
6  μεταξύ  των   οποίων   είσθε  και   σεις   καλεσμένοι  του   Ιησού   Χριστού,
7 γράφω     σε  όλους  που  βρίσκονται   στην   Ρώμη,   τους  αγαπητούς   του Θεού,  τους  καλεσμένους  να   είναι  άγιοι.   Χάρις  να   είναι   σ’  εσάς   και  ειρήνη από   τον   Θεό   τον  Πατέρα   μας   και   τον  Κύριο    Ιησού  Χριστόν.
13 Δεν  θέλω  να   αγνοείτε,  αδελφοί,  ότι   πολλές  φορές   είχα   την   πρόθεσι    να έλθω   σ’ εσάς,  αλλά  μέχρι  σήμερα  εμποδίσθηκα,   για  να   έχω   κάποιον καρπόν  και  μεταξύ  σας  καθώς  και  μεταξύ  των  λοιπών  εθνικών.
14  Στους   Έλληνες   και   τους   μη   Έλληνες,  στους   σοφούς  και  τους αμόρφωτους  είμαι  χρεωστής.
15 Γι’   αυτό,  όσο   εξαρτάται  από   εμένα,  είμαι   πρόθυμος   να   κηρύξω   το ευαγγέλιο  και  σ’ εσάς  που  βρίσκεσθε   στην   Ρώμη.

Η  φύσις   του  ευαγγελίου

16 Διότι  δεν   ντρέπομαι   το   ευαγγέλιο   του   Χριστού·   είναι   δύναμις   του Θεού   προς  σωτηρίαν   για   κάθε  άνθρωπο   που  πιστεύει,  για   τον  Ιουδαίο πρώτα   και   επίσης   για   τον   Έλληνα.
17 Διότι    σ’  αυτό  φανερώνεται   δικαίωσις  εκ   μέρους   του  Θεού,  από   πίστι   εις  πίστι,   όπως   είναι  γραμμένο:  Εκείνος  που  δικαιώνεται  δια  της πίστεως  θα  ζήσει.

Matt. 4.23-5.13

23 Jesus turned all of Galilee and taught in their synagogues and preached the gospel of the kingdom and healed every illness and weakness in the people.
24 And his reputation spread throughout Syria, and brought him all who suffered from various diseases, and all those who were afflicted by diseases, those who were demonized and lunar and paralyzed, and healed them.
25 And many multitudes of people followed him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judah, and from the land beyond the Jordan.

The Mount Speech

1 When he saw the multitudes of the people, he ascended to the mountain. And when he sat down, his disciples came near.
2 Then he opened his mouth and taught them, saying,
3 "Blessed are the humble, for the kingdom of heaven is theirs.
4 Blessed are they that mourn, for they shall be comforted.
Blessed are the lucky ones, for they shall inherit the earth.
6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall eat.
7 Blessed are the worshipers, for they shall be merciful.
8 Blessed are they who have a pure heart, for they will see God.
Blessed are the peacekeepers, for they shall be called sons of God.
10 Blessed are those who are persecuted for the sake of righteousness, for the kingdom of the heavens is theirs.
11 Blessed are you when they will find you and they will persecute you and tell you every evil thing, telling you lies for my sake.
12 Then thou shalt rejoice, and be glad, for thy reward shall be great in the heavens: so they have pursued the prophets that lived before thee.

Lessons from salt and lamp

13 "Thou art the salt of the earth. If salt loses its saltiness, how will it become salty again? It has no value but to be thrown out and trampled by the people.
Rom., 1,1-7,13-17

1 Paul the servant of Jesus Christ, called apostle, separated for the service of the gospel of God,
2 which God promised before by his prophets in the holy scriptures,
3 concerning his Son, who, from the human side, was born of the genus of David,
4 He was proclaimed the Son of God with power by the Spirit of holiness through his resurrection from the dead, that is, the Lord Jesus Christ of our Lord,
5 through which we received grace and mission, to declare our obedience to faith in all nations for the sake of his name,
6 Among you are also your guests of Jesus Christ,
7 I write to all who are in Rome, the beloved of God, that the guests are holy. Thanks to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
13 I do not want you to ignore, brethren, that many times I had the intention of coming to you, but so far I have been prevented, in order to have some fruit between you and the other nationalities.
14 I am a debtor to Greeks and non Greeks, to wise and uneducated people.
15 Therefore, as much as I depend on, I am willing to preach the gospel to you who are in Rome.

The nature of the gospel

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ; it is the power of God to salvation for every man who believes, for Judah first and also for the Greek.
17 For it is manifested in God's righteousness by faith in faith, as it is written: He who is justified by faith shall live.


Δεν υπάρχουν σχόλια: