Ματθ. 17, 1-9
1 Καὶ
μεθ᾿ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ
Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάννην
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν·
2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ
ἔλαμψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
ὡς ὁ ἥλιος,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ
ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
3 Καὶ ἰδοὺ
ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας
μετ᾿ αὐτοῦ συλλαλοῦντες.
4 Ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Πέτρος εἶπε τῷ
Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν
ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ
θέλεις, ποιήσωμεν
ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ
μίαν καὶ Μωσεῖ μίαν καὶ
μίαν Ἠλίᾳ.
5 Ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ
ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ
φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός
ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ
εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε·
6 καὶ ἀκούσαντες οἱ
μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν
σφόδρα.
7 Καὶ προσελθὼν ὁ
Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ
εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ
μὴ φοβεῖσθε.
8 Ἐπάραντες δὲ
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα
εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν
μόνον.
9 Καὶ
καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ
τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ
εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως
οὗ ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν
ἀναστῇ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 17, 1-9
1 Ύστερα από
έξι ημέρες, παίρνει
ο Ιησούς τον
Πέτρο και τον
Ιάκωβο και τον
Ιωάννη, τον αδελφό
του, και τους
ανεβάζει σε ένα
ψηλό βουνό ιδιαιτέρως.
2
Και μεταμορφώθηκε μπροστά τους και
έλαμψε το πρόσωπό
του όπως ο
ήλιος, τα δε ενδύματά του
έγιναν άσπρα σαν το φως.
3
Και εμφανίσθηκαν σ’
αυτούς ο Μωϋσής και
ο Ηλίας, οι
οποίοι συνωμιλούσαν μαζί του.
4
Τότε έλαβε τον λόγο ο
Πέτρος και είπε
στον Ιησού, «Κύριε,
καλό είναι να
μείνουμε εδώ. Εάν
θέλεις, άς κάνουμε
εδώ τρεις σκηνές,
μία για σένα, μία
για τον
Μωϋσή και μία
για τον Ηλία».
5
Ενώ αυτός ακόμη
μιλούσε, ένα σύννεφο
φωτεινό τους
εσκίασε και μία φωνή
από το σύννεφο
έλεγε, «Αυτός είναι ο
Υιός μου ο
αγαπητός, στον οποίον ευαρεστούμαι. Αυτόν
να ακούτε».
6 Και όταν άκουσαν
οι μαθητές, έπεσαν
με το πρόσωπό
τους στην γη και
φοβήθηκαν πολύ.
7
Και ο
Ιησούς αφού τους
πλησίασε, τους άγγιξε
και είπε,
«Σηκωθείτε και μη φοβάσθε».
8
Όταν όμως σήκωσαν
τα μάτια τους
δεν είδαν κανένα
παρά μόνο τον Ιησού.
9
Και ενώ κατέβαιναν
από το βουνό, ο
Ιησούς τους διέταξε,
«Μην πήτε σε κανένα
το όραμα, έως
ότου ο Υιός του
ανθρώπου αναστηθεί εκ
των νεκρών».
Β΄Πέτρ. 1, 10-19
1 Συμεὼν
Πέτρος, δοῦλος
καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ
Χριστοῦ, τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσι πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ
Θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ
Χριστοῦ·
2 χάρις
ὑμῖν καὶ εἰρήνη
πληθυνθείη ἐν
ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ
καὶ Ἰησοῦ τοῦ
Κυρίου ἡμῶν.
Προνόμια και
χαρακτήρας του χριστιανού
3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας
δυνάμεως αὐτοῦ
τὰ πρὸς ζωὴν καὶ
εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως
τοῦ
καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης
καὶ ἀρετῆς,
4 δι᾿
ὧν τὰ
τίμια ἡμῖν καὶ
μέγιστα ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων
γένησθε θείας κοινωνοὶ
φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν κόσμῳ ἐν
ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
5 Καὶ αὐτὸ
τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν
ἀρετήν, ἐν δὲ
τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
6 ἐν δὲ
τῇ γνώσει τὴν
ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ
ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ
τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
7 ἐν
δὲ τῇ
εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ
φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
8 Ταῦτα γὰρ
ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ
πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ
ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
9 ᾧ γὰρ μὴ
πάρεστι ταῦτα, τυφλός
ἐστι, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν
πάλαι αὐτοῦ
ἁμαρτιῶν.
10 Διὸ μᾶλλον,
ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν
ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν
ποιεῖσθαι· ταῦτα
γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Πέτρ. 1, 10-19
1 Ο
Συμεών Πέτρος, δούλος
και απόστολος του
Ιησού Χριστού, προς εκείνους, οι
οποίοι έλαβαν πίστι
ίσης αξίας με
την ιδικήν μας,
δια της δικαιοσύνης του θεού
μας και Σωτήρος
Ιησού Χριστού·
2 χάρις
και ειρήνη να
αυξηθούν μεταξύ σας
δια της πλήρους
γνώσεως του Θεού
και του Ιησού
του Κυρίου μας.
Προνόμια και
χαρακτήρας του χριστιανού
3 Η θεία δύναμίς
του
μας δώρησε όσα
συντελούν στην
ζωή και την ευσέβεια και
έτσι λαμβάνουμε πλήρη
γνώσι εκείνου, που
μας κάλεσε δια της
δόξης του και
της δυνάμεώς του,
4 δια
των οποίων μας έχουν
δωρηθεί οι
πολύτιμες και μέγιστες υποσχέσεις, ώστε
να αποφεύγετε δια
τούτων την διαφθορά,
που υπάρχει στον
κόσμο, λόγῳ των
κακών επιθυμιών, και
να γίνετε συμμέτοχοι θείας φύσεως.
5 Δι’
αυτό ακριβώς τον
λόγο καταβάλετε κάθε προσπάθεια
για να προσθέσετε στην
πίστι σας την
αρετή, στην αρετή
την γνώσι,
6 στην
γνώσι την εγκράτεια,
στην εγκράτεια την
υπομονή, στην υπομονή
την ευσέβεια,
7
στην ευσέβεια την
φιλαδελφία, στην φιλαδελφία
την αγάπη.
8 Διότι
όταν υπάρχουν αυτά
σ’ εσάς και αυξάνονται,
δεν θα σας
αφήσουν να γίνετε ούτε
αργοί ούτε άκαρποι
στην πλήρη γνώσι
του Κυρίου μας Ιησού
Χριστού.
9 Εκείνος
που δεν τα έχει
αυτά, είναι μύωψ,
τυφλός· λησμόνησε τον καθαρισμό του
από τις παλαιές του αμαρτίες.
10 Δια τούτο,
αδελφοί, δείξατε μεγαλύτερο
ζήλο στο να
κάνετε βεβαίαν την κλήσι σας
και την εκλογή·
εάν το κάνετε
αυτό, ποτέ δεν
θα πέσετε.
Matt. 17, 1-9
1 After six days, Jesus takes Peter and James and John
his brother, and raises them up a high mountain.
2 And he was transfigured before them, and his face
shone as the sun, and his garments became white as the light.
3 And Moses and Elias appeared to them, and they
communed with him.
4 Then Peter spoke and said to Jesus, "Lord, it
is good for us to stay here. If you want, let's do three scenes here, one for
you, one for Moses and one for Elias. "
5 While he was still speaking, a bright cloud tore
through them and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, in
whom I am well pleased. Listen to him. "
6 And when the disciples heard it, they fell upon
their face, and were greatly afraid.
7 And Jesus came to them, and touched them, saying,
Get up, and be not afraid.
8 But when they lifted up their eyes, they saw only
Jesus.
9 And as they came down from the mountain, Jesus
commanded them, saying, "Do not enter into any vision, until the Son of
man is risen from the dead."
Second Pet. 1, 10–19
1 Simeon Peter, servant
and apostle of Jesus Christ, to those who received credit of equal value to
ours through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ;
2 Grace and peace be
increased among you through the full knowledge of God and Jesus our Lord.
Privileges and character
of the Christian
3 His divine power has
given us everything that contributes to life and piety, and so we receive full
knowledge of him who called us by his glory and power,
4 through which we have
been given valuable and maximum promises, so as to avoid the corruption that
exists in the world, because of bad desires, and to become participants of a
divine nature.
5 That is why you make
every effort to add to your faith virtue, to virtue knowledge,
6 in knowing temperance,
in temperance patience, in patience piety,
7 in piety Philadelphia,
in philadelphia love.
8 For when these things
are in you, and they are increasing, they will not leave you to be slow nor
fruitless in the full knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 He who does not have
these is a blot, blind; he has forgotten his cleansing from his old sins.
10 Therefore, brethren,
you have been more zealous in making sure of your calling and election; if you
do, you will never fall.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου