11/2/20


Μάρκ. 13, 14-23

14 Ὅταν  δὲ   ἴδητε  τὸ   βδέλυγμα    τῆς   ἐρημώσεως     τὸ   ρηθὲν   ὑπὸ    Δανιὴλ   τοῦ    προφήτου  ἑστὼς   ὅπου   οὐ     δεῖ -   ὁ     ἀναγινώσκων    νοείτω -   τότε     οἱ   ἐν     τῇ    Ἰουδαίᾳ    φευγέτωσαν   εἰς   τὰ  ὄρη,
15 ὁ    δὲ   ἐπὶ   τοῦ      δώματος   μὴ    καταβάτω   εἰς   τὴν   οἰκίαν   μηδὲ   εἰσελθέτω   ἆραί   τι   ἐκ   τῆς   οἰκίας    αὐτοῦ,
16 καὶ    ὁ  εἰς   τὸν  ἀγρὸν    ὢν     μὴ   ἐπιστρεψάτω   εἰς   τὰ   ὀπίσω  ἆραι   τὸ   ἱμάτιον αὐτοῦ.
17 Οὐαὶ   δὲ   ταῖς   ἐν   γαστρὶ   ἐχούσαις    καὶ   ταῖς   θηλαζούσαις   ἐν   ἐκείναις    ταῖς     ἡμέραις.
18 Προσεύχεσθε   δὲ   ἵνα   μὴ   γένηται   ἡ   φυγὴ   ὑμῶν   χειμῶνος.
19 Ἔσονται   γὰρ   αἱ   ἡμέραι  ἐκεῖναι   θλῖψις,   οἵα   οὐ    γέγονε   τοιαύτη   ἀπ᾿   ἀρχῆς κτίσεως    ἧς   ἔκτισεν   ὁ   Θεὸς    ἕως   τοῦ    νῦν   καὶ   οὐ   μὴ   γένηται.
20 Καὶ   εἰ   μὴ      ἐκολόβωσε   Κύριος   τὰς   ἡμέρας,   οὐκ   ἂν   ἐσώθη   πᾶσα   σάρξ·  ἀλλὰ  διὰ   τοὺς   ἐκλεκτοὺς   οὓς   ἐξελέξατο  ἐκολόβωσε   τὰς  ἡμέρας.
21 Καὶ   τότε   ἐάν   τις   ὑμῖν   εἴπῃ,   ἰδοὺ    ὧδε   ὁ   Χριστός,   ἰδοὺ    ἐκεῖ,   μὴ   πιστεύετε.
22 Ἐγερθήσονται   γὰρ   ψευδόχριστοι   καὶ   ψευδοπροφῆται   καὶ   δώσουσι σημεῖα   καὶ   τέρατα   πρὸς  τὸ     ἀποπλανᾶν,   εἰ   δυνατόν,   καὶ   τοὺς    ἐκλεκτούς.
23 Ὑμεῖς   δὲ   βλέπετε·    ἰδοὺ   προείρηκα    ὑμῖν   ἅπαντα.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ


Μάρκ. 13, 14-23

14 Όταν   δε   ιδήτε   το   βδέλυγμα   της   ερημώσεως,   που    προφητεύθηκε   από    τον Δανιήλ   τον  προφήτη,  να   στέκεται   εκεί,    όπου   δεν  πρέπει -  ο   αναγνώστης άς     καταλάβει -   τότε   όσοι   βρίσκονται    στην   Ιουδαία  άς   φύγουν     στα βουνά.
15 Και   εκείνος  που  είναι   στην   ταράτσα   άς   μη  κατεβεί  ούτε  να  μπει   για   να πάρει    κάτι   από   το   σπίτι   του.
16 Και  εκείνος,   που  είναι   στο  χωράφι,  άς   μη  γυρίσει   πίσω    να  πάρει   το ένδυμά   του.
17 Αλλοίμονο   δε   σ’ εκείνες,   που  θα   είναι   έγκυοι   και   θα  θηλάζουν   κατ’ εκείνες   τις    ημέρες.
18 Να  προσεύχεσθε   να   μη   γίνει   η   φυγή   σας   κατά   τον   χειμώνα.
19 Τέτοια   θλίψις  θα  γίνει   κατά   τις   ημέρες   εκείνες,  που   δεν   έγινε   ποτέ   έως σήμερα   από   την   αρχή  του   κόσμου,   τον   οποίο   ο   Θεός   δημιούργησε,   ούτε και   θα  γίνει.
20 Και   άν   ο   Κύριος   δεν   συντόμευε   τις   ημέρες,   κανείς   άνθρωπος   δεν   θα εσώζετο.   Αλλά     για   χάρι   των   εκλεκτών,  τους   οποίους    διάλεξε, συντόμευσε   τις   ημέρες.
21 Και   τότε,   εάν    κανείς   σας   πει,   «Νά,   εδώ    είναι   ο   Χριστός»,   ή    «Νά,   εκεί είναι»,    μη   πιστεύετε.
22 Θα   εμφανισθούν   ψευδόχριστοι   και    ψευδοπροφήτες    και    θα   κάνουν θαύματα   και   τέρατα,   για   να    αποπλανήσουν,   εάν   είναι   δυνατόν,   και   τους εκλεκτούς.
23 Σεις   όμως   να   προσέχετε·   σας   τα   προείπα    όλα.

Β΄  Πέτρ. 2, 9-22

9 οἶδε   Κύριος    εὐσεβεῖς    ἐκ   πειρασμοῦ   ρύεσθαι,   ἀδίκους    δὲ   εἰς   ἡμέραν κρίσεως    κολαζομένους    τηρεῖν,
10 μάλιστα   δὲ   τοὺς    ὀπίσω    σαρκὸς   ἐν   ἐπιθυμίᾳ    μιασμοῦ   πορευομένους    καὶ     κυριότητος    καταφρονοῦντας.   Τολμηταί,   αὐθάδεις!    Δόξας   οὐ   τρέμουσι βλασφημοῦντες,
11 ὅπου   ἄγγελοι,   ἰσχύϊ     καὶ   δυνάμει   μείζονες   ὄντες,   οὐ   φέρουσι   κατ᾿   αὐτῶν παρὰ    Κυρίῳ    βλάσφημον    κρίσιν.
12 Οὗτοι   δέ,   ὡς   ἄλογα   ζῷα   φυσικὰ   γεγενημένα   εἰς   ἅλωσιν   καὶ   φθοράν,    ἐν οἷς   ἀγνοοῦσι   βλασφημοῦντες,   ἐν   τῇ     φθορᾷ    αὐτῶν   καταφθαρήσονται,
13 κομιούμενοι   μισθὸν   ἀδικίας,    ἡδονὴν   ἡγούμενοι   τὴν   ἐν     ἡμέρᾳ   τρυφήν, σπίλοι     καὶ    μῶμοι,     ἐντρυφῶντες   ἐν    ταῖς    ἀπάταις   αὐτῶν,    συνευωχούμενοι   ὑμῖν,
14 ὀφθαλμοὺς   ἔχοντες   μεστοὺς   μοιχαλίδος     καὶ    ἀκαταπαύστους   ἁμαρτίας, δελεάζοντες    ψυχὰς    ἀστηρίκτους,     καρδίαν   γεγυμνασμένην    πλεονεξίας    ἔχοντες,     κατάρας   τέκνα!
15 Καταλιπόντες    εὐθεῖαν    ὁδὸν   ἐπλανήθησαν,    ἐξακολουθήσαντες   τῇ   ὁδῷ   τοῦ   Βαλαὰμ    τοῦ   Βοσόρ,     ὃς   μισθὸν  ἀδικίας   ἠγάπησεν,
16 ἔλεγξιν   δὲ   ἔσχεν    ἰδίας   παρανομίας·    ὑποζύγιον   ἄφωνον    ἐν    ἀνθρώπου φωνῇ   φθεγξάμενον   ἐκώλυσε   τὴν   τοῦ    προφήτου     παραφρονίαν.
17 Οὗτοί   εἰσι   πηγαὶ     ἄνυδροι,   νεφέλαι   ὑπὸ    λαίλαπος   ἐλαυνόμεναι,   οἷς    ὁ   ζόφος   τοῦ   σκότους   εἰς     αἰῶνα     τετήρηται.
18 Ὑπέρογκα   γὰρ   ματαιότητος   φθεγγόμενοι   δελεάζουσιν     ἐν    ἐπιθυμίαις σαρκὸς    ἀσελγείαις   τοὺς   ὄντως   ἀποφυγόντας   τοὺς   ἐν   πλάνῃ     ἀναστρεφομένους,
19 ἐλευθερίαν   αὐτοῖς     ἐπαγγελλόμενοι,    αὐτοὶ   δοῦλοι   ὑπάρχοντες    τῆς φθορᾶς·   ᾧ   γάρ   τις   ἥττηται,   τούτῳ   καὶ   δεδούλωται.
20 Εἰ   γὰρ    ἀποφυγόντες   τὰ    μιάσματα   τοῦ   κόσμου   ἐν   ἐπιγνώσει   τοῦ     Κυρίου καὶ     σωτῆρος   Ἰησοῦ    Χριστοῦ,    τούτοις   δὲ   πάλιν   ἐμπλακέντες   ἡττῶνται, γέγονεν    αὐτοῖς   τὰ    ἔσχατα    χείρονα   τῶν   πρώτων.
21 Κρεῖττον    γὰρ   ἦν    αὐτοῖς   μὴ   ἐπεγνωκέναι   τὴν   ὁδὸν   τῆς   δικαιοσύνης    ἢ    ἐπιγνοῦσιν   ἐπιστρέψαι   ἐκ   τῆς   παραδοθείσης   αὐτοῖς     ἁγίας   ἐντολῆς.
22 Συμβέβηκε   δὲ   αὐτοῖς   τὸ   τῆς   ἀληθοῦς   παροιμίας,   κύων   ἐπιστρέψας   ἐπὶ   τὸ   ἴδιον   ἐξέραμα,   καί,   ὗς   λουσαμένη    εἰς    κύλισμα βορβόρου.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Β΄Πέτρ. 2, 9-22

9 Γνωρίζει   ο  Κύριος   να   σώζει  τους  ευσεβείς   από   την   δοκιμασία,   τους   δε κακούς   να   φυλάττει    υπό   τιμωρία   μέχρι    της   ημέρας   της   κρίσεως,
10 μάλιστα   εκείνους   που,    ένεκα   μιαρών   επιθυμιών,   ακολουθούν   τη    σάρκα και   καταφρονούν   την    εξουσία   του   Θεού.    Θρασείς,   αυθάδεις,   δεν φοβούνται   να   λοιδορούν   ουράνια   όντα,
11 ενώ    άγγελοι,    άν   και   είναι   κατά   την   ισχύν   και   την   δύναμιν   ανώτεροι, δεν   εκφέρουν   ενώπιον   του    Κυρίου   λοίδορη   κρίσι   εναντίον    τους.
12 Αλλ’   αυτοί   σαν   άλογα   ζώα,    γεννημένα   εκ   φύσεως    στο    να συλλαμβάνωνται     και  να   σκοτώνωνται,   λοιδορούν   πράγματα   που   δεν γνωρίζουν   και   θα   καταστραφούν   μαζί   με   αυτά,   ζημιούμενοι,   για  ανταπόδοσι   του   κακού  που   προξένησαν.
13 Το   να   ευωχούνται   κατά   την   ημέρα   είναι   ο   δικός   τους   τρόπος απολαύσεως·   κηλίδες   και   μολύσματα,   απολαμβάνοντας   την   διαφθορά τους,   όταν    συντρώγουν   μαζί   σας·
14 έχουν   μάτια    γεμάτα   μοιχεία   καὶ   αχόρταγα    δι’  αμαρτία,   δελεάζουν ψυχές   που   δεν   είναι     στερεωμένες,   έχουν   την   καρδιά   τους   γυμνασμένη    στην    πλεονεξία,    είναι   παιδιά   καταραμένα.
15 Αφού   άφησαν   τον   ίσιο   δρόμο,   επλανήθησαν   και   ακολούθησαν   τον δρόμο   του   Βαρλαάμ   του   υιού   του    Βοσόρ,   ο   οποίος   αγάπησε   χρήματα    για  άδικη   πράξι,
16 αλλά   ηλέγχθη   για   την   παρανομία   του.  Ένα   άφωνο   υποζύγιο   μίλησε  με   ανθρώπινη   φωνή   και   εμπόδισε   την   παραφροσύνη   του προφήτου.
17 Αυτοί   οι   άνθρωποι   είναι      πηγές   χωρίς   νερό,   σύννεφα   που   τα   παρασύρει η    θύελλα,   για   τους   οποίους   έχει   φυλαχθεί   το   πιο   βαθύ   σκοτάδι   στον αιώνα.
18 Διότι   με   το   να   μιλούν   λόγια   υπερήφανα   χωρίς   περιεχόμενο, δελεάζουν   με   σαρκικά   διεφθαρμένα   πάθη   ανθρώπους,   που   μόλις   είχαν ξεφύγει   από   εκείνους   που   ζουν   μέσα   στην   πλάνη.
19 Τους    υπόσχονται   ελευθερία,    ενώ   αυτοί   είναι   δούλοι   της   διαφθοράς. Διότι    από     ό,τι    έχει   ο   άνθρωπος    νικηθεί,   σ’ αυτό   και   έχει    υποδουλωθεί.
20 Εάν,   αφού   απέφυγαν   τα   μιάσματα   του   κόσμου   δια   της   επιγνώσεως   του    Κυρίου   και    Σωτήρος   Ιησού   Χριστού,   πάλι   εμπλέκονται      σ’ αυτὰ   και νικώνται,    τότε   τα   τελευταίά  τους   έχουν   γίνει    χειρότερα   από   τα   πρώτα.
21 Θα    ήταν    καλύτερα  γι’   αυτούς   να   μην   είχαν    γνωρίσει   τον   δρόμο   της δικαιοσύνης,   παρά,   αφού   τον   γνώρισαν,   να   στρέψουν    τα   νώτα   προς   την αγία   εντολή,   που   τους   παραδόθηκε.
22  Σ’ αυτούς   εφαρμόζεται    η   αληθινή   παροιμία:   «Σκύλος   που   επέστρεψε  στο   δικό   του   ξέρασμα»   και   «Το   γουρούνι,  μετά   το  λούσιμο,  κυλιέται πάλι   στον   βούρκο».

Mark. 13, 14-23

14 When you did not see the despair of desolation, prophesied by Daniel the prophet, stand where you should not - let the reader understand - then let those in Judah flee to the mountains.
15 And he that is on the housetop, let him neither go down nor come down to take any thing out of his house.
16 And let him that is in the field not turn back again to take his garment.
17 Woe to those who are pregnant and nursing in those days!
18 Pray that you will not flee during the winter.
19 Such sorrow will be made in those days, which has never been made to this day by the beginning of the world, which God created, nor will it be.
20 And if the Lord had not shortened the days, no man would be shut up. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
21 And then, if anyone says to you, "Yes, here is Christ," or "Yes, there he is," do not believe.
22 False and false prophets will appear and perform miracles and monsters to seduce, if possible, the chosen ones.
23 But be careful; I warn you all.

Second Pet. 2, 9–22

9 Knows the Lord to save the pious from temptation, and the wicked to keep punished until the day of judgment,
10 Even those who, after longing for desires, follow the flesh and despise the power of God. Brave, wise, they are not afraid of infesting celestial beings,
11 While the angels, though they are superior and mighty in power, they do not bring a judgment before the Lord against them.
12 But they, like wild animals, born in the midst of being captured and killed, commit things they do not know and will be destroyed along with them, damaged, in return for the evil they have caused.
13 Fragrant in the daytime is their way of enjoyment; spots and contaminants, enjoying their corruption when they gather with you;
14 they have eyes full of adultery and slaughter by sin, they lure souls who are not fastened, they have their hearts trained in greed, they are children cursed.
15 And when they had departed from the straight path, they were mocked, and followed the way of Barlaam the son of Bosor, who loved money for an unjust act,
16 but checked for his illegality. A buzzing voice spoke in a human voice and prevented the prophet's insanity.
17 These people are springs without water, clouds driven by the storm, for whom the deepest darkness has been kept for centuries.
18 Because by speaking proud words without meaning, they lure in carnal passions people who had just escaped from those living in error.
19 They are promised freedom, while they are slaves to corruption. Because from what man has been defeated, he has been enslaved to it.
20 If, after having escaped the tumult of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again involved and defeated, then the latter have become worse than the former.
21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness, rather than having known it, to turn their backs on the holy commandment which had been delivered to them.
22 To them the true proverb applies: "A dog that has returned to its own shade" and "The pig, after bathing, rolls back into the mud".

Δεν υπάρχουν σχόλια: