13/2/20


Μάρκ. 13, 31-14, 2

31 Ὁ   οὐρανὸς  καὶ   ἡ   γῆ    παρελεύσονται,   οἱ  δὲ   ἐμοὶ   λόγοι     οὐ      μὴ   παρελεύσονται.
32 Περὶ    δὲ   τῆς   ἡμέρας   ἐκείνης        τῆς  ὥρας  οὐδεὶς    οἶδεν,  οὐδὲ   οἱ   ἄγγελοι    ἐν οὐρανῷ,   οὐδὲ   ὁ    υἱός,   εἰ   μὴ   ὁ    πατήρ.
33 Βλέπετε,    ἀγρυπνεῖτε     καὶ     προσεύχεσθε·   οὐκ   οἴδατε   γὰρ    πότε   ὁ    καιρός    ἐστιν.
34 Ὡς   ἄνθρωπος    ἀπόδημος,   ἀφεὶς   τὴν    οἰκίαν    αὐτοῦ,  καὶ     δοὺς  τοῖς   δούλοις αὐτοῦ    τὴν    ἐξουσίαν,   καὶ    ἑκάστῳ  τὸ    ἔργον   αὐτοῦ,   καὶ   τῷ   θυρωρῷ  ἐνετείλατο   ἵνα  γρηγορῇ.
35 Γρηγορεῖτε  οὖν·   οὐκ    οἴδατε  γὰρ  πότε   ὁ   κύριος   τῆς   οἰκίας   ἔρχεται,  ὀψὲ   ἢ    μεσονυκτίου   ἢ    ἀλεκτοροφωνίας   ἢ    πρωΐ·
36 μὴ   ἐλθὼν  ἐξαίφνης   εὕρῃ    ὑμᾶς   καθεύδοντας.
37 Ἅ   δὲ   ὑμῖν   λέγω,    πᾶσι   λέγω·    γρηγορεῖτε.
14, 1 Ἣν   δὲ   τὸ   πάσχα   καὶ   τὰ   ἄζυμα   μετὰ   δύο   ἡμέρας.   Καὶ    ἐζήτουν   οἱ   ἀρχιερεῖς καὶ   οἱ   γραμματεῖς   πῶς    αὐτὸν    ἐν   δόλῳ   κρατήσαντες   ἀποκτείνωσιν.
2 Ἔλεγον  δὲ   μὴ   ἐν   τῇ   ἑορτῇ,   μήποτε     θόρυβος   ἔσται   τοῦ   λαοῦ.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Μάρκ. 13, 31-14, 2

13, 31 Ο    ουρανός   και   η   γη  θα   παρέλθουν,   οι   λόγοι   μου    όμως   δεν   θα παρέλθουν.
32 Την    ημέρα   όμως   εκείνη   ή   την    ώρα   δεν  ξέρει   κανείς,   ούτε   οι   άγγελοι  στον   ουρανό    ούτε    ο   Υιός,   παρά   μόνον   ο   Πατέρας.
33 Προσέχετε,   αγρυπνείτε    και   προσεύχεσθε,   διότι   δεν   ξέρετε   πότε    είναι    ο καιρός.
34 Όπως   άν   ένας   άνθρωπος,   ο   οποίος    έφυγε   στην   ξενιτιά   και   άφησε   το σπίτι  του   και   έδωκε   στους    δούλους   του   την   επιτήρησι,   στον   καθένα το   έργο  του,  και   τον   θυρωρό   διέταξε  να   αγρυπνεί.
35Αγρυπνείτε   λοιπόν,   διότι   δεν   ξέρετε   πότε   έρχεται   ο  κύριος   του   σπιτιού, το   βράδυ   ή   τα  μεσάνυχτα   ή   όταν   λαλούν   οι   πετεινοί   ή   το   πρωΐ,
36 μήπως   έλθει   άξαφνα   και  σας   βρει  να   κοιμάσθε.
37 Εκείνα   που    λέγω   σ’  εσάς,   τα     λέγω   σε    όλους.    Αγρυπνείτε».
14, 1 Ύστερα   από    δύο   ημέρες    ήτο    η   εορτή   του    πάσχα   και   των   αζύμων.   Και ζητούσαν   οι   αρχιερείς   και    οι   γραμματείς    τρόπο    να   τον   συλλάβουν   με δόλο   και   να    τον    σκοτώσουν.
2 Διότι   έλεγαν   να   μη   τον   συλλάβουν   κατά   την   εορτή,   μήπως  γίνει θόρυβος   εκ   μέρους   του   λαού.

Α’ Ἰω. 1, 8-2,6
1, 8 Ἐὰν    εἴπωμεν   ὅτι   ἁμαρτίαν  οὐκ   ἔχομεν,   ἑαυτοὺς   πλανῶμεν  καὶ     ἡ   ἀλήθεια   οὐκ   ἔστιν   ἐν    ἡμῖν.
9 Ἐὰν    ὁμολογῶμεν   τὰς   ἁμαρτίας   ἡμῶν,  πιστός    ἐστι   καὶ  δίκαιος,   ἵνα     ἀφῇ  ἡμῖν   τὰς   ἁμαρτίας   καὶ    καθαρίσῃ   ἡμᾶς     ἀπὸ   πάσης   ἀδικίας.
10 Ἐὰν   εἴπωμεν   ὅτι   οὐχ   ἡμαρτήκαμεν,  ψεύστην  ποιοῦμεν   αὐτόν,    καὶ          λόγος    αὐτοῦ   οὐκ   ἔστιν     ἐν   ἡμῖν.
2,1 Τεκνία   μου,   ταῦτα   γράφω   ὑμῖν   ἵνα  μὴ   ἁμάρτητε·   καὶ   ἐάν   τις   ἁμάρτῃ, παράκλητον   ἔχομεν  πρὸς   τὸν    πατέρα,   Ἰησοῦν  Χριστὸν   δίκαιον·
2 καὶ   αὐτὸς   ἱλασμός     ἐστι    περὶ   τῶν   ἁμαρτιῶν   ἡμῶν,   οὐ   περὶ    τῶν   ἡμετέρων δὲ    μόνον,   ἀλλὰ    καὶ   περὶ   ὅλου    τοῦ    κόσμου.

Η    υπακοή   μαρτυρεί   γνώσι   του   Ιησού   Χριστού

3 Καὶ   ἐν    τούτῳ   γινώσκομεν    ὅτι    ἐγνώκαμεν   αὐτόν,  ἐὰν   τὰς   ἐντολὰς  αὐτοῦ   τηρῶμεν.
4 Ὁ     λέγων,     ἔγνωκα    αὐτόν,   καὶ     τὰς   ἐντολὰς   αὐτοῦ   μὴ  τηρῶν,   ψεύστης   ἐστί, καὶ  ἐν   τούτῳ   ἡ   ἀλήθεια   οὐκ   ἔστιν·
5 ὃς    δ᾿   ἂν   τηρῇ   αὐτοῦ   τὸν     λόγον,     ἀληθῶς   ἐν    τούτῳ   ἡ   ἀγάπη   τοῦ     Θεοῦ   τετελείωται.     Ἐν   τούτῳ     γινώσκομεν   ὅτι    ἐν   αὐτῷ   ἐσμεν.
6 Ὁ    λέγων   ἐν   αὐτῷ     μένειν   ὀφείλει,   καθὼς   ἐκεῖνος   περιεπάτησε,   καὶ   αὐτὸς οὕτω   περιπατεῖν.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α’ Ιω. 1, 8-2,6

1, 8 Εάν   πούμε   ότι   δεν   έχουμε   αμαρτία,   πλανώμε  τον   εαυτό  μας   και   η αλήθεια   δεν   είναι   μέσα   μας.
9 Εάν   ομολογούμε  τις   αμαρτίες  μας,   αυτός     είναι    αξιόπιστος   και    δίκαιος, ώστε  να   μας   συγχωρήσει   τις  αμαρτίες   και   να   μας   καθαρίσει    από   κάθε αδικία.       
10 Εάν   πούμε  ότι   δεν   έχουμε   αμαρτήσει,   τον    κάνουμε    ψεύτη    και   ο   λόγος του     δεν   είναι   μέσα   μας.
2,1 Παιδιά   μου,   αυτά   σας   τα  γράφω   για   να   μη  αμαρτήσετε.   Αλλ’   εάν  κανείς αμαρτήσει,   έχουμε    Παράκλητο   προς   τον    Πατέρα   τον   Ιησού  Χριστό,   τον δίκαιο·
2 αυτός   είναι   ιλασμός   των   αμαρτιών   μας   και   όχι   μόνο   των   δικών  μας αλλά   και  όλου    του    κόσμου.

Η   υπακοή   μαρτυρεί   γνώσι   του   Ιησού   Χριστού

3 Με   τούτο   μπορούμε  να   είμεθα   βέβαιοι    ότι   τον   γνωρίσαμε:   εάν τηρούμε   τις   εντολές  του.
4 Εκείνο  ς που   λέγει,    «Τον   εγνώρισα»,   αλλά    δεν  τηρεί   τις   εντολές  του, είναι  ψεύτης   και   δεν   υπάρχει   μέσα   του   η   αλήθεια.
5 Αλλ’  εκείνο,   ο   οποίος   τηρεί   τον   λόγο  του,  σ’αυτόν   πραγματικά   η αγάπη   για   τον   Θεό   είναι   τελεία.   Με   τούτο   μπορούμε  να   γνωρίζωμεν    ότι είμεθα   εν   αυτώ:
6 Όποιος    λέγει   ότι   μένει   εν   αυτώ,   οφείλει   να   ζει   όπως   έζησε   και   ο   Χριστός.

Mark. 13, 31-14, 2

13, 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 But at that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Watch out, watch and pray, for you do not know when the time is.
34 As if a man, who went out of the land, and left his house, and gave his servants to keep watch over him, did every man his work, and commanded the porter to watch.
35See therefore, for ye know not when the master of the house cometh, at night, or at midnight, or when the birds of the morning, or in the morning,
36 lest he come suddenly and find you sleeping.
37 What I say unto you I say unto all. Watch out. "
14, 1 After two days it was the feast of the Passover and the unleavened bread. And they asked the chief priests and the secretaries for a way of arresting him deliberately and killing him.
2 For they said that they would not arrest him at the feast, lest the people make noise.



1 John 1, 8-2.6

1, 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not within us.
9 If we confess our sins, he is trustworthy and just, to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
2.1 My children, these things I write unto you, that ye sin not. But if anyone has sinned, we have the Father in Jesus Christ, the righteous;
2 This is the sorrow of our sins, and not only of ours, but of the whole world.

Obedience bears witness to the knowledge of Jesus Christ

3 With this we can be sure that we have come to know him: if we keep his commandments.
4 He who says, "I knew him," but does not keep his commandments, is a liar, and there is no truth in him.
5 But he that keepeth his word, in him truly love of God is perfect. With this we can know that we are in this:
6 Whoever says that he abides in it must live as Christ also lived.

Δεν υπάρχουν σχόλια: