30/7/19


Ματθ. 14, 1-13

1 Ἐν   ἐκείνῳ   τῷ   καιρῷ   ἤκουσεν   Ἡρῴδης   ὁ   τετράρχης   τὴν   ἀκοήν   ᾿Ιησοῦ.
2 Καὶ   εἶπε   τοῖς   παισὶν   αὐτοῦ·   οὗτός    ἐστιν    Ἰωάννης   ὁ   βαπτιστής·   αὐτὸς    ἠγέρθη    ἀπὸ   τῶν   νεκρῶν, καὶ   διὰ    τοῦτο   αἱ    δυνάμεις   ἐνεργοῦσιν   ἐν αὐτῷ.
3 Ὁ   γὰρ   Ἡρῴδης   κρατήσας   τὸν   Ἰωάννην   ἔδησεν    αὐτὸν   καὶ   ἔθετο    ἐν φυλακῇ   διὰ    Ἡρωδιάδα     τὴν    γυναῖκα   Φιλίππου   τοῦ    ἀδελφοῦ   αὐτοῦ.
4 Ἔλεγε   γὰρ     αὐτῷ   ὁ   Ἰωάννης·   οὐκ   ἔξεστί   σοι   ἔχειν    αὐτήν.
5 Καὶ   θέλων   αὐτὸν   ἀποκτεῖναι   ἐφοβήθη   τὸν   ὄχλον,   ὅτι   ὡς προφήτην αὐτὸν    εἶχον.
6 Γενεσίων   δὲ   ἀγομένων    τοῦ   Ἡρῴδου    ὠρχήσατο      θυγάτηρ   τῆς   Ἡρωδιάδος   ἐν   τῷ   μέσῳ    καὶ    ἤρεσε   τῷ    Ἡρῴδη·
7 ὅθεν   μεθ᾿   ὅρκου   ὡμολόγησεν   αὐτῇ    δοῦναι   ὃ   ἐὰν   αἰτήσηται.
8 Ἡ    δέ,   προβιβασθεῖσα   ὑπὸ    τῆς   μητρὸς   αὐτῆς,   δός   μοι,   φησίν,   ὧδε   ἐπὶ   πίνακι   τὴν   κεφαλὴν   Ἰωάννου   τοῦ   βαπτιστοῦ.
9 Καὶ   ἐλυπήθη   ὁ   βασιλεύς, διὰ   δὲ   τοὺς   ὅρκους καὶ   τοὺς   συνανακειμένους   ἐκέλευσε   δοθῆναι,
10 καὶ   πέμψας    ἀπεκεφάλισε   τὸν   Ἰωάννην   ἐν   τῇ    φυλακῇ.
11 Καὶ   ἠνέχθη   ἡ   κεφαλὴ   αὐτοῦ   ἐπὶ   πίνακι   καὶ    ἐδόθη τῷ   κορασίῳ, καὶ   ἤνεγκε   τῇ   μητρὶ   αὐτῆς.
12 Καὶ   προσελθόντες   οἱ   μαθηταὶ   αὐτοῦ    ἦραν   τὸ   σῶμα   καὶ   ἔθαψαν   αὐτό, καὶ   ἐλθόντες   ἀπήγγειλαν   τῷ   Ἰησοῦ.

Ο   χορτασμός   των  πέντε   χιλιάδων

13 Ἀκούσας   δὲ   ὁ   Ἰησοῦς   ἀνεχώρησεν   ἐκεῖθεν   ἐν  πλοίῳ   εἰς   ἔρημον   τόπον κατ᾿   ἰδίαν·   καἰ   ἀκούσαντες   οἱ   ὄχλοι   ἠκολούθησαν   αὐτῷ   πεζῇ   ἀπὸ   τῶν πόλεων.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 14, 1-13

1 Κατ’   εκείνο   τον   καιρό     άκουσε   ο   Ηρώδης   ο   τετράρχης   την   φήμη   περί    του   Ιησού
2 και   είπε    στους   αυλικούς  του,   «Αυτός   είναι   ο  Ιωάννης   ο   Βαπτιστής· αναστήθηκε     από   τους   νεκρούς   και  γι’   αυτό   οι    θαυματουργικές   δυνάμεις ενεργούν    δι’ αυτού».
3 Διότι   ο   Ηρώδης   είχε  συλλάβει   τον   Ιωάννη,   τον   έδεσε   και   τον   έβαλε    στην    φυλακή   εξ   αιτίας   της   Ηρωδιάδος,   συζύγου   του   αδελφού   του Φιλίππου,
4 επειδή   ο   Ιωάννης   του   έλεγε,   «Δεν   σου   επιτρέπεται   να   την   έχεις».
5 Και  ήθελε   να   τον  σκοτώσει,   φοβήθηκε   όμως   το   πλήθος   του   λαού,   διότι τον   θεωρούσαν  προφήτη.
6 Όταν   εωρτάζοντο    τα  γενέθλια   του   Ηρώδη,   χόρεψε   η   θυγατέρα   της Ηρωδιάδος    στο   μέσο   των   προσκεκλημένων
7 και   άρεσε   τόσο    στον   Ηρώδη,   ώστε   της   υποσχέθηκε   με  όρκο   να   της δώσει   ότι  θα   ζητούσε.
8 Αυτὴ,  αφού   καθωδηγήθηκε  από   την   μητέρα   της,   «Δώσε   μου»,   λέγει, «εδώ   σε   ένα   πιάτο   το   κεφάλι   του   Ιωάννου   του  Βαπτιστού».
9 Και   λυπήθηκε   ο   βασιλεύς,   ένεκα   όμως   του   όρκου   του   και   των προσκεκλημένων   διέταξε   να   της   δοθεί,
10 και   έστειλε   και   αποκεφάλισαν   τον   Ιωάννη    στη   φυλακή.
11 Και   έφεραν   το   κεφάλι   του   σε     ένα   πιάτο   και   το   έδωσαν      στην   κόρη   και   αυτή   το   έφερε    στην   μητέρα   της.
12 Και   ήλθαν   οι   μαθητές   του,   πήραν   το    σώμα   και   το   έθαψαν   και   ήλθαν και   τα   είπαν    στον   Ιησού.

Ο   χορτασμός   των   πέντε    χιλιάδων

13 Όταν   άκουσε   αυτά   ο   Ιησούς,  ανεχώρησε   από   εκεί   με   πλοιάριο      σε  έρημο   τόπο   μόνος   του.   Και   όταν   το   έμαθε   ο   κόσμος,   τον   ακολούθησαν πεζή   από   τις   πόλεις.

Πράξ. 15, 35-41

35 Παῦλος   δὲ   καὶ   Βαρνάβας    διέτριβον   ἐν   Ἀντιοχείᾳ   διδάσκοντες   καὶ    εὐαγγελιζόμενοι     μετὰ   καὶ   ἑτέρων   πολλῶν   τὸν   λόγον   τοῦ    Κυρίου.

Ο   Παύλος   και   ο   Βαρνάβας   αποχωρίζονται

36 Μετὰ   δέ   τινας   ἡμέρας   εἶπε   Παῦλος   πρὸς   Βαρνάβαν·   ἐπιστρέψαντες   δὴ    ἐπισκεψώμεθα    τοὺς   ἀδελφοὺς   ἡμῶν   κατὰ   πᾶσαν   πόλιν   ἐν   αἷς κατηγγείλαμεν  τὸν   λόγον   τοῦ   Κυρίου,   πῶς   ἔχουσι.
37 Βαρνάβας   δὲ   ἐβουλεύσατο    συμπαραλαβεῖν   τὸν    Ἰωάννην    τὸν    ἐπικαλούμενον    Μᾶρκον·
38 Παῦλος   δὲ    ἠξίου,   τὸν   ἀποστάντα   ἀπ᾿   αὐτῶν   ἀπὸ    Παμφυλίας   καὶ    μὴ   συνελθόντα   αὐτοῖς   εἰς   τὸ   ἔργον,   μὴ    συμπαραλαβεῖν    τοῦτον.
39 Ἐγένετο    οὖν    παροξυσμός,    ὥστε   ἀποχωρισθῆναι   αὐτοὺς    ἀπ᾿  ἀλλήλων, τόν   τε    Βαρνάβαν    παραλαβόντα   τὸν   Μᾶρκον   ἐκπλεῦσαι   εἰς   Κύπρον.
40 Παῦλος   δὲ    ἐπιλεξάμενος   Σίλαν     ἐξῆλθε,   παραδοθεὶς   τῇ    χάριτι   τοῦ    Θεοῦ   ὑπὸ   τῶν   ἀδελφῶν,        
41 διήρχετο   δὲ   τὴν   Συρίαν    καὶ    Κιλικίαν   ἐπιστηρίζων   τὰς    ἐκκλησίας.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Πράξ. 15, 35-41

35 Ο    Παύλος   και   ο   Βαρνάβας   έμειναν    στην   Αντιόχεια,   και   με   άλλους πολλούς   εδίδασκαν   και   εκήρυτταν   τον   λόγο     του   Κυρίου.

Ο  Παύλος   και   ο   Βαρνάβας   αποχωρίζονται

36 Ύστερα   από   ολίγες   ημέρες   είπε   ο   Παύλος    στον   Βαρνάβα,   «Άς γυρίσωμε   τώρα   να   επισκεφθούμε   τους  αδελφούς   μας   σε   όλες   τις   πόλεις όπου   κηρύξαμεν   τον   λόγο   του   Κυρίου,   για  να   ιδούμε   πως   είναι».
37 Ο    Βαρνάβας  ήθελε   να   πάρει   μαζί   του   και   τον   Ιωάννη   που   ονομάζεται επίσης   Μάρκος.
38 Αλλ’   ο   Παύλος   έκρινε   καλό   να   μη   συμπαραλάβουν   εκείνο   που   τους είχε   εγκαταλείψει      στην   Παμφυλία   και   δεν   πήγε   μαζί   τους    στο   έργο.
39 Εδημιουργήθηκε   ως   εκ   τούτου   διάστασις    οξεία   ώστε  να   αποχωρισθούν ο   ένας   από   τον   άλλο   και   ο   Βαρνάβας,  αφού   παρέλαβε   τον   Μάρκο, έπλευσε    στην   Κύπρο.
40 Ο   δε   Παύλος   εδιάλεξε   τον   Σίλα   και   έφυγε,   αφού    τον   παρέδωκαν   οι αδελφοί     στην   χάρι   του  Θεού,
41 διήλθε   δε   την   Συρία   και   την   Κιλικία   και   εστήριζε   τις   εκκλησίες.


Matt. 14, 1-13

1 At that time, Herod, the quartet, heard the fame of Jesus
2 And he said to his disciples, "This is John the Baptist; he was raised up again by the dead, and therefore miraculous powers act for it."
3 For Herod had captured John, tied him and put him in prison for the sake of Herodias, husband of Philip's brother,
4 because John said to him, "You are not allowed to have it."
5 And he wanted to kill him, but he feared the multitude of the people, because they considered him a prophet.
6 When Herod's birthday was commemorated, her daughter Herodias danced in the middle of the guests
7 and he liked both Herod, so he promised her with an oath to give her what he would ask for.
8 After she had been deceived by her mother, she said, "Give me," he says, "here is the head of John the Baptist".
9 And the king was sorry, but because of his oath, and the guests, he commanded her,
10 and sent and uncircumcised John to prison.
11 And they brought their heads to a dish, and they gave it to the daughter, and she brought it to her mother.
12 And his disciples came, they took up the body, and buried it, and came and told them to Jesus.

The weeping of the five thousand

13 When Jesus heard these things, he departed from there by boat in a desert place alone. And when the world learned it, they followed him from the cities.

Acts. 15, 35-41

35 Paul and Barnabas stayed in Antioch, and with many others they taught and worshiped the word of the Lord.

Paul and Barnabas are separated

36 After a few days, Paul said to Barnabas, "Let us now turn to visit our brothers in all the cities where we have preached the word of the Lord, that we may see them."
37 Barnabas wanted to take with him and John also called Mark.
38 But Paul judged good not to take what had left them to Pamphylia and did not go with them to the work.
Thus, an acute dimension was created to separate each other and Barnabas, having received Marco, sailed to Cyprus.
40 And Paul called Silas, and departed after the brethren had given him in the grace of God,
41 He passed through Syria and Cilicia and supported the churches.


Δεν υπάρχουν σχόλια: