7/7/19


Ματθ. 6, 22-33

22 Ὁ   λύχνος   τοῦ   σώματός   ἐστιν   ὁ   ὀφθαλμός·   ἐὰν   οὖν      ὀφθαλμός   σου   ἁπλοῦς   ᾖ,   ὅλον   τὸ   σῶμά   σου   φωτεινόν   ἔσται·
23 ἐὰν   δὲ   ὁ   ὀφθαλμός   σου    πονηρὸς   ᾖ,   ὅλον   τὸ   σῶμά   σου   σκοτεινὸν   ἔσται. εἰ οὖν   τὸ   φῶς   τὸ   ἐν   σοὶ    σκότος   ἐστί,   τὸ   σκότος   πόσον;
24 Οὐδεὶς   δύναται   δυσὶ   κυρίοις   δουλεύειν·   ἢ   γὰρ   τὸν    ἕνα    μισήσει   καὶ   τὸν    ἕτερον   ἀγαπήσει,   ἢ   ἑνὸς   ἀνθέξεται    καὶ   τοῦ   ἑτέρου   καταφρονήσει. Οὐ    δύνασθε   Θεῷ   δουλεύειν   καὶ    μαμωνᾷ.

Μέριμνα   και   εμπιστοσύνη    στον   Θεόν

25 Διὰ   τοῦτο   λέγω   ὑμῖν,   μὴ   μεριμνᾶτε   τῇ   ψυχῇ    ὑμῶν   τί   φάγητε   καὶ   τί πίητε,   μηδὲ   τῷ    σώματι    ὑμῶν   τί   ἐνδύσησθε·   οὐχὶ      ψυχὴ   πλεῖόν   ἐστι τῆς   τροφῆς   καὶ   τὸ   σῶμα   τοῦ   ἐνδύματος;
26 Ἐμβλέψατε   εἰς   τὰ   πετεινὰ   τοῦ   οὐρανοῦ,   ὅτι   οὐ    σπείρουσιν    οὐδὲ  θερίζουσιν   οὐδὲ   συνάγουσιν   εἰς   ἀποθήκας,   καὶ   ὁ   πατὴρ   ὑμῶν   ὁ   οὐράνιος   τρέφει   αὐτά·   οὐχ   ὑμεῖς   μᾶλλον   διαφέρετε αὐτῶν;
27 Τίς   δὲ   ἐξ     ὑμῶν   μεριμνῶν   δύναται   προσθεῖναι   ἐπὶ   τὴν   ἡλικίαν   αὐτοῦ   πῆχυν   ἕνα;            
28 Καὶ   περὶ   ἐνδύματος   τί   μεριμνᾶτε;   καταμάθετε   τὰ   κρίνα   τοῦ   ἀγροῦ   πῶς αὐξάνει·   οὐ   κοπιᾷ   οὐδὲ   νήθει·
29 λέγω   δὲ   ὑμῖν   ὅτι   οὐδὲ   Σολομὼν   ἐν   πάσῃ   τῇ   δόξῃ   αὐτοῦ    περιεβάλετο    ὡς   ἓν   τούτων.
30 Εἰ   δὲ   τὸν   χόρτον   τοῦ   ἀγροῦ,   σήμερον   ὄντα    καὶ   αὔριον   εἰς   κλίβανον βαλλόμενον,   ὁ   Θεὸς   οὕτως   ἀμφιέννυσιν,   οὐ   πολλῷ    μᾶλλον   ὑμᾶς,   ὀλιγόπιστοι; 
31 Μὴ   οὖν   μεριμνήσητε   λέγοντες,   τί   φάγωμεν   ἢ   τί   πίωμεν  ἢ   τί   περιβαλώμεθα;
32 Πάντα    γὰρ   ταῦτα   τὰ   ἔθνη   ἐπιζητεῖ·   οἶδε   γὰρ       πατὴρ   ὑμῶν       οὐράνιος   ὅτι   χρῄζετε   τούτων   ἁπάντων.
33 Ζητεῖτε    δὲ   πρῶτον   τὴν   βασιλείαν   τοῦ    Θεοῦ   καὶ   τὴν   δικαιοσύνην   αὐτοῦ, καὶ   ταῦτα   πάντα   προστεθήσεται    ὑμῖν.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ, 6, 22-33

22 «Το   λυχνάρι   του   σώματος   είναι   το   μάτι.   Εάν   το   μάτι   σου   είναι   υγιές, όλο    σου    το    σώμα  θα   είναι   φωτεινό.
23 Εάν   όμως  το  μάτι    σου  ασθενή,   τότε   όλο   το    σώμα  σου  θα   είναι σκοτεινό.   Αλλά   εάν   το   εσωτερικό   σου   φως   είναι   σκοτάδι,   πόσο   μεγάλο είναι   το   σκοτάδι.
24 Κανείς   δεν   μπορεί   να   δουλεύῃ   δύο   κυρίους,   διότι   ή   τον   ένα   θα   μισήσῃ και   τον   άλλο  θα   αγαπήσῃ,   ή    στον   ένα  θα   προσκολληθή   και   τον   άλλον θα   καταφρονήσῃ.   Δεν  μπορείτε  να   δουλεύετε   τον   Θεό   και   τον   μαμωνά».

Μέριμνα   και   εμπιστοσύνη   στον  Θεό

25 «Δια   τούτο  σας   λέγω,   Μη   μεριμνάτε   για  την   ζωή   σας   τι  θα   φάτε   ή   τι θα   πιήτε,   ούτε   για   το   σώμα   σας   τι   θα   φορέσετε.   Δεν   αξίζει   η   ζωή περισσότερο   από  την    τροφή   και    το   σώμα   από   το   ένδυμα;
26 Κυττάξετε  τα  πτηνά   του   ουρανού,   ούτε   σπείρουν   ούτε   θερίζουν   ούτε αποθηκεύουν,   και   ο   Πατέρας   σας   ο   ουράνιος    τα   τρέφει.   Δεν   έχετε   σεις μεγαλύτερη   αξία   από   αυτά;
27 Ποιος  δε  από   σας,   όσο   και   άν   φροντίσει,   μπορεί   να   προσθέσει    στο ανάστημά   του   ένα   πήχυ;
28 Και   γιατί ΄ μεριμνατε     για   ενδύματα;   Παρατηρήσατε  τα   κρίνα   του   αγρού πως   αυξάνουν,   ούτε   κοπιάζουν,   ούτε   γνέθουν,
29 αλλά   σας   λέγω,   ότι   ούτε   ο   Σολομών   σε   όλη   του   την   δόξα   δεν   ντύθηκε   σαν   ένα    από   αυτά.
30 Εάν   το   χορτάρι   του  αγρού,   που   σήμερα   υπάρχει   και   αύριο   το   ρίχνουν   στον   φούρνο,   ο   Θεός   το   ντύνει,   τόσο    ωραία, πόσο   περισσότερο   εσάς,   ολιγόπιστοι;
31 Μη   μεριμνάτε   λοιπόν   και   μη   λέγετε,    «Τι   θα   φάμε   ή    τι   θα   πιούμε   ή   τι  θα ενδυθούμε;».
32 Διότι   όλα   αυτά   τα   επιδιώκουν   οι   εθνικοί.    Γνωρίζει   ο   Πατέρας   σας    ο ουράνιος   ότι    έχετε  ανάγκην  από   όλα   αυτά.
33 Ζητάτε   πρώτα   την   βασιλείαν   του   Θεού   και   την   δικαιοσύνην   του   και τότε    όλα  αυτά  θα   σας   χορηγηθούν.

Γαλ. 3,23-4,5

23 Πρὸ   δὲ   τοῦ    ἐλθεῖν   τὴν   πίστιν   ὑπὸ   νόμον   ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι   εἰς   τὴν   μέλλουσαν   πίστιν   ἀποκαλυφθῆναι.
24 Ὥστε   ὁ   νόμος   παιδαγωγὸς   ἡμῶν   γέγονεν   εἰς   Χριστόν,   ἵνα   ἐκ   πίστεως δικαιωθῶμεν·

Το   αποτέλεσμα   της   πίστεως

25 Ἐλθούσης    δὲ   τῆς    πίστεως    οὐκέτι   ὑπὸ   παιδαγωγόν    ἐσμεν.
26 Πάντες   γὰρ   υἱοὶ   Θεοῦ   ἐστε   διὰ   τῆς   πίστεως    ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ·
27 ὅσοι   γὰρ   εἰς   Χριστὸν   ἐβαπτίσθητε,   Χριστὸν    ἐνεδύσασθε.
28 Οὐκ   ἔνι   Ἰουδαῖος   οὐδὲ   Ἕλλην,   οὐκ   ἔνι    δοῦλος   οὐδὲ   ἐλεύθερος,   οὐκ   ἔνι   ἄρσεν   καὶ   θῆλυ·   πάντες   γὰρ   ὑμεῖς   εἷς   ἐστε   ἐν   Χριστῷ    Ἰησοῦ.
29 Εἰ   δὲ  ὑμεῖς   Χριστοῦ,   ἄρα   τοῦ    Ἀβραὰμ   σπέρμα   ἐστὲ   καὶ    κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
5,1 Λέγω    δέ,   ἐφ'   ὅσον    χρόνον      κληρονόμος   νήπιός   ἐστιν,    οὐδὲν   διαφέρει δούλου,   κύριος   πάντων   ὤν,
2 ἀλλὰ    ὑπὸ    ἐπιτρόπους     ἐστὶ   καὶ   οἰκονόμους   ἄχρι   τῆς  προθεσμίας    τοῦ    πατρός.
3 Οὕτω   καὶ   ἡμεῖς,   ὅτε   ἦμεν   νήπιοι,   ὑπὸ   τὰ   στοιχεῖα   τοῦ    κόσμου   ἦμεν δεδουλωμένοι·
4 ὅτε   δὲ   ἦλθε   τὸ   πλήρωμα   τοῦ   χρόνου,   ἐξαπέστειλεν      Θεὸς   τὸν   υἱὸν αὐτοῦ,   γενόμενον   ἐκ   γυναικός,   γενόμενον   ὑπὸ    νόμον,
5 ἵνα   τοὺς   ὑπὸ   νόμον   ἐξαγοράσῃ,   ἵνα   τὴν   υἱοθεσίαν   ἀπολάβωμεν.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 3,23-4,5

23 Προτού   έλθει   η   πίστις,   εφρουρούμεθα   κλεισμένοι   κάτω   από   τον   νόμον, μέχρις   ότου    αποκαλυφθεί   η   πίστις.
24 Ώστε   ο   νόμος   ήτο   παιδαγωγός   μας   έως    ότου   έλθει   ο   Χριστός,   για    να δικαιωθούμε   δια   της   πίστεως.

Το    αποτέλεσμα   της   πίστεως

25 Τώρα   δε,   που  ήλθε   η   πίστις,   δεν   είμεθα   πλέον   υπό    παιδαγωγόν,
26 διότι    δια   της   πίστεως   είσθε    όλοι    υιοί    Θεού   εν    Χριστώ   Ιησού,
27 διότι   όσοι    βαπτισθήκατε     στον   Χριστόν,    έχετε    ενδυθεί   τον   Χριστόν.
28 Δεν   υπάρχει    Ιουδαίος   ούτε   Έλλην,   δεν   υπάρχει   δούλος   ούτε   ελεύθερος, δεν   υπάρχει   άρρεν   και   θήλυ,   διότι   όλοι   σεις   είσθε   ένας    άνθρωπος    εν Χριστώ    Ιησού. 
29 Εαν   δεν   είσθε   του    Χριστού,   άρα   είσθε  απόγονοι   του   Αβραάμ,   και κληρονόμοι   βάσει   υποσχέσεως.
4, 1 Εκείνο   που   εννοω   είναι   ότι,   εφ’ όσον   χρόνον   ο   κληρονόμος   είναι ανήλικος,    δεν    διαφέρει    καθόλου   από   τον   δούλον,   άν   και   είναι   κύριος   όλης της    περιουσίας,
2 αλλά   είναι   υπό  την  εξουσίαν   επιτρόπων    και    διαχειριστών    μέχρι    της προθεσμίας,    την    οποίαν    ώρισε   ο   πατέρας.
3 Έτσι    και   εμείς,    όταν  ήμαστε  ανήλικοι,   ήμαστε   υποδουλωμένοι   κάτω  από τα   στοιχεία   του   κόσμου.
4 Όταν   όμως   συμπληρώθηκε   ο   χρόνος,   τότε   έστειλε   ο   Θεός   τον   Υιόν   του,   ο οποίος   γεννήθηκε   από   γυναίκα   και   διετέλεσε   υπό   τον   νόμον,  για    να εξαγοράσει    εκείνους,
5 οι   οποίοι   ήσαν   δούλοι   κάτω    από   τον   νόμον,   για   να   πάρωμεν   την υιοθεσίαν.

Matthew 6: 22-33

22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is healthy, your whole body will be bright.
23 But if your eye is weak, then all your body will be dark. But if your inner light is dark, how big is the darkness.
24 No one can work two masters, because either one will hate and the other will love, or one will cling to each other and will despise you. You can not work God and Mama. "

Care and trust in God

25 "That is why I say to you, Do not worry about your life what you eat or what you drink, nor what you wear for your body. Is not life more than food and body worth the garment?
26 Chase the birds of the sky, neither sow nor reap or store, and your Father the heavenly nourishes them. Do not you have more value than these?
27 Who of you, if he cared for, may add a leash to his feet?
28 And why have ye made garments? You have noticed the lilies of the field that they grow, neither do they, nor do they know,
29 but I say to you that neither Solomon in all his glory was dressed as one of them.
30 If the grass of the field, which is present and tomorrow, throws it into the oven, God dresses it, so fine, how much more you, the lesser you?
31 Do not take care and say, "What shall we eat or what shall we drink or what shall we wear?"
32 Because all these are pursued by the national. Your heavenly Father knows that you need all of this.
33 You first ask the kingdom of God and his righteousness, and then all this will be given to you.

Gal. 3.23-4.5

23 Before faith comes, we are shut down under the law, until faith is revealed.
24 For the law was our teacher until Christ came, that we might be justified by faith.

The result of faith

25 Now now that the faith has come, we are no longer under instruction,
26 For by faith ye are all the sons of God in Christ Jesus,
27 For those who were baptized into Christ, you have endured Christ.
28 There is neither Judah nor Greek, there is no slave nor free, no male and female, for all of you are a man in Christ Jesus.
29 If you are not of Christ, then you are descendants of Abraham, and heirs by promise.
4, 1 What I mean is that as long as the heir is a minor, he is no different from the servant, though he owns all the property,
2 but is under the authority of commissioners and administrators until the deadline that the father has made.
3 So, when we were minors, we were enslaved under the elements of the world.
4 But when the time was completed, God sent his Son, who was born of a woman, and was under the law, to redeem them,
5 who were slaves under the law to take adoption.

Δεν υπάρχουν σχόλια: