21/1/19


Μάρκ. 5,24-34

24 Καὶ   ἀπῆλθε   μετ᾿   αὐτοῦ·   καὶ   ἠκολούθει   αὐτῷ   ὄχλος   πολύς,   καὶ  συνέθλιβον  αὐτόν.
25 Καὶ   γυνή   τις   οὖσα   ἐν  ρύσει   αἵματος  ἔτη   δώδεκα,
26 καὶ  πολλὰ   παθοῦσα   ὑπὸ   πολλῶν   ἰατρῶν   καὶ   δαπανήσασα   τὰ  παρ᾿  ἑαυτῆς   πάντα,  καὶ   μηδὲν   ὠφεληθεῖσα,   ἀλλὰ   μᾶλλον   εἰς   τὸ  χεῖρον   ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα   περὶ   τοῦ   Ἰησοῦ,  ἐλθοῦσα   ἐν   τῷ   ὄχλῳ   ὄπισθεν   ἥψατο   τοῦ   ἱματίου   αὐτοῦ·
28 ἔλεγε   γὰρ  ἐν   ἑαυτῇ   ὅτι  ἐὰν   ἅψωμαι   κἂν   τῶν   ἱματίων   αὐτοῦ, σωθήσομαι.
29 Καὶ   εὐθέως   ἐξηράνθη  ἡ   πηγὴ   τοῦ   αἵματος   αὐτῆς,   καὶ   ἔγνω    τῷ  σώματι   ὅτι   ἴαται   ἀπὸ  τῆς  μάστιγος.
30 Καὶ   εὐθέως   ὁ   Ἰησοῦς   ἐπιγνοὺς   ἐν   ἑαυτῷ   τὴν   ἐξ   αὐτοῦ   δύναμιν  ἐξελθοῦσαν,  ἐπιστραφεὶς   ἐν   τῷ   ὄχλῳ   ἔλεγε·   τίς  μου   ἥψατο τῶν   ἱματίων;
31 Καὶ   ἔλεγον   αὐτῷ   οἱ   μαθηταὶ   αὐτοῦ·   βλέπεις   τὸν   ὄχλον  συνθλίβοντά   σε, καὶ   λέγεις   τίς  μου   ἥψατο;
32 Καὶ   περιεβλέπετο   ἰδεῖν   τὴν   τοῦτο  ποιήσασαν.
33 Ἡ   δὲ  γυνὴ  φοβηθεῖσα   καὶ   τρέμουσα,   εἰδυῖα   ὃ   γέγονεν   ἐπ᾿   αὐτῇ,   ἦλθε καὶ   προσέπεσεν   αὐτῷ   καὶ   εἶπεν   αὐτῷ   πᾶσαν   τὴν   ἀλήθειαν.
34 Ὁ   δὲ   εἶπεν   αὐτῇ·   θύγατερ,   ἡ   πίστις   σου   σέσωκέ   σε·   ὕπαγε   εἰς   εἰρήνην, καὶ   ἴσθι   ὑγιὴς   ἀπὸ   τῆς   μάστιγός    σου.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Μάρκ. 5,24-34

24 Και   έφυγε  μαζί  του  και  πολύς   κόσμος  τον  ακολουθούσε   και  τον συμπίεζε.
25 Μία  γυναίκα,  η  οποία  έπασχε   από   αιμορραγία   επί  δώδεκα  έτη,
26 και  είχε  πολλά   πάθει  από  πολλούς   ιατρούς  και   είχε  δαπανήσει   όλα   όσα είχε  χωρίς   να   ιδεί  καμμίαν  ωφέλειαν,   αλλά  μάλλον  είχε  χειροτερέψει,
27 όταν  άκουσε   όσα  έλεγαν   δια  τον   Ιησούν,   ήλθε  δια  μέσου  του  πλήθους από   πίσω   και    άγγιξε   το  ένδυμά  του,
28 διότι  έλεγε  μέσα  της,  «Και    άν  ακόμη  αγγίξω  τα   ενδύματά  του  θα  γίνω καλά».
29 Και  αμέσως   ξεράθηκε  η  πηγή  της  αιμορραγίας  της  και  κατάλαβε  εις το  σώμά  της   ότι   θεραπεύθηκε  από  την  αρρώστεια  της.
30 Ο   Ιησούς  αμέσως  έννοιωσε  μέσα  του   ότι   βγήκε   από  αυτόν  δύναμις   και αφού   στράφηκε   προς  το   πλήθος   είπε,  «Ποιος  μου  άγγιξε   τα  ενδύματα;».
31 Οι  μαθητές   του  του  έλεγαν,  «Βλέπεις  τον  κόσμον  να  σε  συμπιέζει   και λες   «Ποιος  με   άγγιξε»;».
32 Αλλ’  ο   Ιησούς   κύτταζε   γύρω   του   για  να   ιδεί   εκείνην    που     το   είχε  κάνει.
33 Η  γυναίκα   φοβισμένη  και  τρομαγμένη,   επειδή   ήξερε   τι  της  είχε  γίνει, ήλθε  και   έπεσε  εις  τα  πόδια  του  και  του  είπε  όλη  την   αλήθεια.
34 Αυτός  δε  της  είπε,  «Κόρη  μου,  η  πίστις  σου   σε  έκανε  καλά,  πήγαινε  εις ειρήνην  και   να   είσαι  υγιής   από   την  αρρώστεια   σου».

Γαλ.  2,11-16

Επιπλήττεται   ο   Πέτρος

11 Ὅτε   δὲ   ἦλθε  Πέτρος   εἰς   Ἀντιόχειαν,   κατὰ   πρόσωπον   αὐτῷ  ἀντέστην,   ὅτι κατεγνωσμένος   ἦν.
12 Πρὸ   τοῦ   γὰρ   ἐλθεῖν   τινας   ἀπὸ   Ἰακώβου   μετὰ   τῶν   ἐθνῶν   συνήσθιεν·   ὅτε δὲ   ἦλθον,   ὑπέστελλε   καὶ   ἀφώριζεν   ἑαυτόν,   φοβούμενος   τοὺς   ἐκ περιτομῆς.
13 Καὶ   συνυπεκρίθησαν   αὐτῷ   καὶ   οἱ   λοιποὶ   Ἰουδαῖοι,   ὥστε   καὶ   Βαρνάβας συναπήχθη   αὐτῶν   τῇ   ὑποκρίσει.
14 Ἀλλ'   ὅτε   εἶδον   ὅτι   οὐκ   ὀρθοποδοῦσι   πρὸς   τὴν   ἀλήθειαν  τοῦ   εὐαγγελίου, εἶπον   τῷ   Πέτρῳ   ἔμπροσθεν   πάντων·   εἰ   σὺ   Ἰουδαῖος   ὑπάρχων   ἐθνικῶς   ζῇς καὶ   οὐκ   ἰουδαϊκῶς,   τί   τὰ   ἔθνη   ἀναγκάζεις    ἰουδαΐζειν;

Ο   τρόπος   της  δικαιώσεως  του  ανθρώπου

15 Ἡμεῖς   φύσει   Ἰουδαῖοι   καὶ   οὐκ   ἐξ   ἐθνῶν   ἁμαρτωλοί,
16 εἰδότες   δὲ   ὅτι   οὐ   δικαιοῦται   ἄνθρωπος   ἐξ   ἔργων   νόμου   ἐὰν  μὴ    διὰ  πίστεως   Ἰησοῦ   Χριστοῦ,  καὶ  ἡμεῖς  εἰς  Χριστὸν  Ἰησοῦν  ἐπιστεύσαμεν,  ἵνα   δικαιωθῶμεν  ἐκ   πίστεως  Χριστοῦ   καὶ  οὐκ   ἐξ   ἔργων  νόμου,   διότι   οὐ   δικαιωθήσεται   ἐξ   ἔργων   νόμου πᾶσα    σάρξ.







ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ.  2,11-16


Επιπλήττεται  ο  Πέτρος

11 Όταν   όμως   ήλθε  ο  Πέτρος  εις  την   Αντιόχειαν,  τότε  κατά  πρόσωπον εναντιώθηκα  εις  αυτόν,   επειδή    ήτο   άξιος  κατακρίσεως.
12 Διότι  πριν   έλθουν   μερικοί   από   τον   Ιάκωβον,   έτρωγε  μαζί   με  τους εθνικούς,   όταν   όμως   ήλθαν,   απεσύρθη  και   απεχωρίζετο,   διότι   εφοβείτο εκείνους   που    προήρχοντο   από   την  περιτομήν.
13 Και   μαζί   με   αυτόν   υποκρίθηκαν  και   άλλοι   Ιουδαίοι  Χριστιανοί,   ώστε και   ο   Βαρνάβας   συμπαρασύρθηκε   εις   την   υποκρισίαν  τους.
14 Αλλ’   όταν   είδα   ότι  δεν  βαδίζουν   τον   ορθόν  δρόμον  σύμφωνα  προς  την αλήθειαν   του   ευαγγελίου,  είπα   εις   τον  Πέτρον   ενώπιον   όλων,   «Εάν   εσύ, που  είσαι   Ιουδαίος,  ζεις  κατά  τρόπον   εθνικόν  και  όχι  Ιουδαϊκόν,  πως αναγκάζεις  τους   εθνικούς  να  ζουν   κατά  τρόπον   Ιουδαϊκόν;».

Ο  τρόπος  της  δικαιώσεως  του   ανθρώπου

15 Εμείς  είμεθα   εκ   γενετής   Ιουδαίοι  και  όχι   αμαρτωλοί   εθνικοί,
16 αλλ’   επειδή   γνωρίζομεν  ότι   ο   άνθρωπος  δεν  δικαιώνεται  από  τα   έργα του  νόμου  αλλά  δια    της   πίστεως   εις   τον   Ιησούν  Χριστόν,   επιστέψαμε  και εμείς   εις  τον  Χριστόν  Ιησούν,  δια  να  δικαιωθούμε  δια  της  πίστεως  εις  τον Χριστόν  και  όχι  από  τα  έργα  του  νόμου,  διότι   από   τα  έργα   του  νόμου κανείς  άνθρωπος  δεν   θα  δικαιωθεί.

Mark. 5.24-34

24 And he departed with him, and many people followed him, and compressed him.
25 A woman who has been suffering from bleeding for twelve years,
26 and he had a lot of physicians and had spent all that he had without seeing any benefit, but he had probably got worse,
27 When he heard what they had said about Jesus, he came through the crowd from behind and touched his garment,
28 For she said in her, "And if I touch his garments, I will be well."
29 And immediately the source of her bleeding dried up, and she realized in her body that she was cured of her sickness.
30 Jesus immediately felt within himself that he came out of it, and after turning to the crowd he said, "Who touched my garments?"
31 His disciples told him, "You see the world compressing you and saying," Who touched me? ".
32 But Jesus was circling around to see the one who had done it.
33 The woman, afraid and terrified because she knew what had happened to her, came and fell to his feet and told him all the truth.
34 He said to her, "My daughter, your faith made you well, go to peace and be healthy from your sickness."
Gal. 2,11-16


Petros is reprimanded

11 But when Peter was come to Antioch, then I faced him in opposition, for he was worthy of accusation.
12 For before some came from James, he ate with the nations, but when they came, he was withdrawn and separated, because he was afraid of those who came from the circumcision.
13 And with him other Judaic Christians were also accused, so that Barnabas was wound up in their hypocrisy.
14 But when I saw that they were not walking in the right way according to the truth of the gospel, I said to Peter before all, "If you, being a Jew, live in a national, not Jewish way, forcing the people to live in a Jewish way ? ".

The way of human right

15 We are born of Jews, not sinners,
16 But because we know that man is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ, we also went to Jesus Christ to be justified by faith in Christ, and not by the works of the law; from the works of the law no man will be justified.

Δεν υπάρχουν σχόλια: