20/11/18


Λουκᾶ   17,  26-37-18,8

26 Καὶ   καθὼς   ἐγένετο  ἐν  ταῖς   ἡμέραις  Νῶε  οὕτως   ἔσται   καὶ   ἐν ταῖς  ἡμέραις   τοῦ  υἱοῦ  τοῦ  ἀνθρώπου·
27 ἤσθιον,  ἔπινον,  ἐγάμουν,  ἐξεγαμίζοντο,  ἄχρι  ἧς  ἡμέρας εἰσῆλθε  ὁ  Νῶε  εἰς  τὴν  κιβωτόν,  καὶ  ἦλθεν  ὁ  κατακλυσμὸς καὶ  ἀπώλεσεν  ἅπαντας.
28 Ὁμοίως  καὶ  ὡς  ἐγένετο  ἐν  ταῖς  ἡμέραις Λώτ·  ἤσθιον,  ἔπινον,  ἠγόραζον,  ἐπώλουν,  ἐφύτευον,  ᾠκοδόμουν·
29 ᾗ  δὲ  ἡμέρᾳ  ἐξῆλθε  Λὼτ  ἀπὸ  Σοδόμων,  ἔβρεξε  πῦρ καὶ  θεῖον  ἀπ᾿ οὐρανοῦ  καὶ  ἀπώλεσεν  ἅπαντας.
30 Κατὰ  τὰ  αὐτὰ  ἔσται  ᾗ  ἡμέρᾳ  ὁ  υἱὸς  τοῦ  ἀνθρώπου  ἀποκαλύπτεται.
31 Ἐν  ἐκείνῃ  τῇ  ἡμέρᾳ  ὃς  ἔσται  ἐπὶ  τοῦ  δώματος  καὶ  τὰ  σκεύη αὐτοῦ ἐν  τῇ  οἰκίᾳ,  μὴ  καταβάτω  ἆραι  αὐτά,  καὶ  ὁ  ἐν  τῷ  ἀγρῷ  ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω  εἰς  τὰ   ὀπίσω.
32 Μνημονεύετε  τῆς  γυναικὸς  Λώτ.
33 Ὅς  ἐὰν   ζητήσῃ  τὴν  ψυχὴν  αὐτοῦ  σῶσαι,  ἀπολέσει   αὐτήν, καὶ  ὃς  ἐὰν  ἀπολέσῃ   αὐτήν,  ζωογονήσει   αὐτήν.
34 Λέγω  ὑμῖν,  ταύτῃ  τῇ  νυκτὶ  δύο  ἔσονται  ἐπὶ   κλίνης  μιᾶς,  εἷς παραληφθήσεται  καὶ  ὁ  ἕτερος  ἀφεθήσεται·
35 δύο  ἔσονται  ἀλήθουσαι  ἐπὶ  τὸ  αὐτό,  μία  παραληφθήσεται καὶ  ἡ ἑτέρα  ἀφεθήσεται·
36 δύο  ἐν  τῷ  ἀγρῷ,  εἷς  παραληφθήσεται  καὶ  ὁ  ἕτερος  ἀφεθήσεται.
37 Καὶ  ἀποκριθέντες   λέγουσιν   αὐτῷ·  ποῦ,  Κύριε;  ὁ   δὲ  εἶπεν αὐτοῖς·  ὅπου  τὸ   σῶμα,  ἐκεῖ  ἐπισυναχθήσονται  καὶ  οἱ  ἀετοί.

Ο   άδικος   κριτής

1 Ἔλεγε   δὲ   καὶ  παραβολὴν  αὐτοῖς  πρὸς  τὸ  δεῖν  πάντοτε προσεύχεσθαι  αὐτοὺς  καὶ  μὴ   ἐκκακεῖν,
2 λέγων·  κριτής  τις  ἦν  ἔν   τινι  πόλει  τὸν   Θεὸν  μὴ   φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον  μὴ  ἐντρεπόμενος.
3 Χήρα  δὲ  ἦν  ἐν  τῇ  πόλει  ἐκείνῃ,  καὶ  ἤρχετο  πρὸς   αὐτὸν λέγουσα·  ἐκδίκησόν  με  ἀπὸ  τοῦ  ἀντιδίκου  μου.
4 Καὶ  οὐκ  ἠθέλησεν  ἐπὶ  χρόνον·  μετὰ  δὲ  ταῦτα  εἶπεν  ἐν  ἑαυτῷ· εἰ  καὶ τὸν  Θεὸν  οὐ  φοβοῦμαι  καὶ  ἄνθρωπον  οὐκ  ἐντρέπομαι,
5 διά  γε  τὸ  παρέχειν  μοι  κόπον  τὴν  χήραν  ταύτην  ἐκδικήσω αὐτήν,  ἵνα  μὴ  εἰς  τέλος  ἐρχομένη  ὑποπιάζῃ  με.
6 Εἶπε  δὲ  ὁ  Κύριος·  ἀκούσατε  τί  ὁ  κριτὴς  τῆς  ἀδικίας  λέγει·
7 ὁ  δὲ  Θεὸς  οὐ  μὴ  ποιήσῃ  τὴν  ἐκδίκησιν  τῶν  ἐκλεκτῶν  αὐτοῦ  τῶν βοώντων  πρὸς  αὐτὸν  ἡμέρας  καὶ   νυκτός,  καὶ  μακροθυμῶν  ἐπ᾿αὐτοῖς;
8 Λέγω   ὑμῖν   ὅτι   ποιήσει  τὴν  ἐκδίκησιν  αὐτῶν  ἐν  τάχει.  πλὴν  ὁ   υἱὸς τοῦ  ἀνθρώπου  ἐλθὼν  ἆρα  εὑρήσει  τὴν  πίστιν  ἐπὶ  τῆς  γῆς;

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗΝ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά   17,26-37-18,8

26 Και  όπως   συνέβη   κατά   τις  ημέρες   του   Νώε,  έτσι   θα   γίνει   και κατά   τις   ημέρες  του   Υιού  του  ανθρώπου.
27 Έτρωγαν   και   έπιναν,  ενυμφεύοντο   και  υπανδρεύοντο   έως  την ημέραν  που  ο  Νώε   μπήκε   στην   κιβωτό   και  ήλθε  ο  κατακλυσμός και   τους   κατέστρεψε   όλους.
28 Το  ίδιο  που  συνέβη  και  στις   ημέρες  του   Λώτ·  έτρωγαν,  έπιναν, αγόραζαν,  πωλούσαν,  φύτευαν,  έκτιζαν.
29 Αλλά   την  ημέρα   που  βγήκε   ο  Λώτ   από  τα  Σόδομα,  έβρεξε  φωτιά   και   θειάφι   από  τον   ουρανό   και  τους   κατέστρεψε   όλους.
30 Τα ίδια   θα  συμβούν   την  ημέρα   που  θα  φανερωθεί  ο  Υιός   του ανθρώπου.
31 Κατ’  εκείνη  την  ημέρα   εκείνος  που   θα   είναι  επάνω   στην ταράτσα  και  τα  πράγματά  του  είναι  κάτω   στο  σπίτι,  να  μη  κατεβεί για  να   τα  πάρει,   και  εκείνος  που   θα  είναι  στο   χωράφι  άς   μην επιστρέψει  πίσω.
32 Να   θυμηθήτε   την   γυναίκα  του  Λώτ.
33 Όποιος  ζητήσει   να   σώσει   την   ζωήν  του,  θα  τhν   χάσει  αλλά   όποιος   θα   την   χάσει,   θα   την   διατηρήσει.
34 Σας   λέγω,   ότι   την   νύχτα   εκείνη   θα   είναι  δύο  σε   ένα   κρεββάτι,   ο  ένας   θα   παραληφθεί,   ο  άλλος  θα   αφεθεί.
35 Θα   είναι   δύο  μαζί   να   αλέθουν,  η  μία  θα   παραληφθεί, η    άλλη θα   αφεθεί·
36 [δύο   θα   βρίσκωνται   στο  χωράφι,   ο   ένας  θα   παραληφθεί,   ο  άλλος  θα  αφεθεί]».           
37 Και  του  είπαν,  «Που,   Κύριε».  Εκείνος  δε   τους   είπε,  «Όπου   είναι το  σώμα,   εκεί  θα   μαζευθούν  και  οι  αετοί».

Ο  άδικος   κριτής

1 Τους   είπε  και  παραβολή,  δια   να   τους   διδάξει  ότι   πρέπει  πάντοτε να  προσεύχωνται   και  να  μη  αποθαρρύνωνται:
2 «Εις   κάποια  πόλι  υπήρχε  ένας   κριτής   που  ούτε   τον  Θεό εφοβότανε  ούτε  τους  ανθρώπους  ντρεπότανε.
3 Εις   την   πόλι   αυτήν  ήτο   κάποια  χήρα,  η  οποία  ερχότανε  εις   αυτόν   και  του  έλεγε,   «Δος   μου  το  δίκηο  μου  απέναντι   του αντιδίκου  μου».
4 Για   ένα   χρονικό  διάστημα  αυτός   ηρνείτο,   αλλ’ έπειτα  είπε   μέσα του,  «Αν   και   τον   Θεόν  δεν   φοβούμαι  και   τους   ανθρώπους   δεν ντρέπομαι,
5 όμως  επειδή  η  χήρα   αυτή  με   ενοχλεί,   θα   της   δώσω   το  δίκηο  της για   να   μην   έρχεται   συνεχώς   και  με   ταλαιπωρεί».
6 Είπε   δε   ο  Κύριος,   «Ακούσατε  τι  λέγει  ο  άδικος  κριτής.
7 Και   είναι   δυνατόν   να   μη  αποδώσει  ο  Θεός   το  δίκηο  εις  τους εκλεκτούς  του  που  του  φωνάζουν   ημέρα   και  νύχτα,  άν   και  δείχνει  υπομονή;
8 Σας   λέγω,  ότι   γρήγορα  θα  αποδώσει  το  δίκηο  τους.   Αλλ’  όταν έλθῃ   ο  Υιός  του  ανθρώπου,   θα   βρεί  άραγε  την   πίστιν  εις   την γην;».

Α΄  Τιμοθέου  1,8-14

8 Οἴδαμεν  δὲ  ὅτι  καλὸς  ὁ  νόμος,  ἐάν  τις  αὐτῷ  νομίμως  χρῆται,
9 εἰδὼς  τοῦτο,  ὅτι  δικαίῳ   νόμος  οὐ  κεῖται,  ἀνόμοις δὲ καὶ  ἀνυποτάκτοις,  ἀσεβέσι  καὶ  ἁμαρτωλοῖς,  ἀνοσίοις  καὶ  βεβήλοις, πατρολῴαις  καὶ  μητρολῴαις,  ἀνδροφόνοις,
10 πόρνοις,  ἀρσενοκοίταις,  ἀνδραποδισταῖς,  ψεύσταις,   ἐπιόρκοις, καὶ εἴ  τι  ἕτερον  τῇ  ὑγιαινούσῃ  διδασκαλίᾳ  ἀντίκειται,
11 κατὰ  τὸ   εὐαγγέλιον  τῆς  δόξης  τοῦ   μακαρίου Θεοῦ,  ὃ  ἐπιστεύθην  ἐγώ.

Η   ευγνωμοσύνη   του  Παύλου   δια  το  έλεος   του  Θεού

12 Καὶ  χάριν  ἔχω  τῷ  ἐνδυναμώσαντί  με Χριστῷ   Ἰησοῦ  τῷ   Κυρίῳ  ἡμῶν,  ὅτι  πιστόν  με  ἡγήσατο,  θέμενος  εἰς   διακονίαν
13 τὸν  πρότερον  ὄντα  βλάσφημον  καὶ  διώκτην καί  ὑβριστήν·  ἀλλ'  ἠλεήθην,  ὅτι  ἀγνοῶν  ἐποίησα  ἐν  ἀπιστίᾳ,
14 ὑπερεπλεόνασε  δὲ  ἡ  χάρις  τοῦ  Κυρίου  ἡμῶν  μετὰ  πίστεως καὶ ἀγάπης  τῆς  ἐν  Χριστῷ  Ἰησοῦ.







ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗΝ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α΄  Τιμοθ. 1,8-14

8 Ξέρομεν  ότι  ο  νόμος  είναι  καλός,   εάν   το  χρησιμοποιεί  κανείς   ως νόμον
9 και  ξέρει   ότι   ο  νόμος   δεν   προορίζεται   δια   τους   καλούς,   αλλά δια  τους   ανόμους   και  ανυποτάκτους,  δια   τους   ασεβείς   και αμαρτωλούς,   δια   τους  ανοσίους   και  βεβήλους,   δια  τους πατροκτόνους   και  μητροκτόνους,   δια   τους   ανθρωποκτόνους,
10 δια  τους   πόρνους,   δια  τους   αρσενοκοίτας,  δια  τους ανδραποδιστάς,   δια  τους   ψεύστες,   τους  επιόρκους   και  δια  κάθε  τι που  αντιτίθεται  εις   την  υγιά  διδασκαλίαν,
11 σύμφωνα  προς   το  ένδοξον  ευαγγέλιον   του  μακαρίου  Θεού,   το οποίον  αυτός  μου  εμπιστεύθηκε.

Η   ευγνωμοσύνη   του  Παύλου   δια   το  έλεος  του  Θεού

12 Ευχαριστώ   αυτόν   που  με  ενδυνάμωσε,  τον   Ιησού   Χριστό,  τον Κύριό  μας,
13 διότι   με   θεώρησε  πιστό,   και  διώρισε   στην  υπηρεσία   του  εμένα,  αν   και   πριν   ήμουν   βλάσφημος   και   διώκτης   και  υβριστής,   αλλά  ελεήθηκα  διότι  από  άγνοιαν   ενεργούσα   μέσα  στην   απιστία,
14 και   ξεχείλισε  η  χάρις  του  Κυρίου  μας  μαζί  με πίστι   και   αγάπη που   έχουν   τις   ρίζες  τους   εις   τον   Χριστό  Ιησού.

Luke 17,26-37-18,8

26 And as it was in the days of Noah, so shall it be in the days of the Son of man.
27 They ate and drank, blazing, and dwelling until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 The same thing that happened in the days of Lot; they ate, drank, bought, sold, planted, made.
29 But on the day that Lot went out of Sodom, he rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 The same will happen on the day when the Son of Man will be revealed.
31 On that day he that is upon the rooftop and his things shall be under the house, and shall not go down to take them, and he that is in the field shall not return.
32 Remember the wife of Lot.
33 He who seeks to save his life will lose it, but whoever loses it will retain it.
34 I tell you, that night that will be two in one bed, one will be omitted, the other will be left.
35 They shall be two together, one shall be delivered, the other shall be left;
36 [two will be in the field, one will be omitted, the other will be left] ".
37 And they said to him, "Where, Lord." He said to them, "Where the body is, the eagles will gather there."

The unjust judge

1 He also told them parables to teach them that they should always pray and not be discouraged:
2 "In a certain city there was a judge who neither scolded nor was men embarrassed.
3 In this city was a widow who came to him and said to him, "Give me my trial against my adversary."
4 For a time he lived, but then said in him, "Though God I am not afraid, and I am not ashamed,
5 But because this widow disturbs me, I will give her her trial so that she does not come in constantly and is in trouble with me. "
6 And the Lord said, "You have heard what the unjust judge says.
7 Is it not possible for God to give judgment to his chosen ones who cry out to him day and night, if he shows patience?
8 I say to you, he will quickly turn to their trial. But when the Son of man cometh, shall he find the faith in the earth? "


A Timothy. 1.8-14

8 We know that the law is good if you use it as a law
9 And he knows that the law is not meant for the good, but for the dishonest and unrelenting, the wicked and the sinful, the immune and the evil, the fatherless and the mother-in-law, the murderers,
10 for the prostitutes, for the males, for the idolaters, for the liars, for the wages, and for everything that opposes the sound teaching,
11 according to the glorious gospel of the God-bearer, whom he trusted me.

Paul's gratitude for the mercy of God

12 I thank the one who has empowered me, Jesus Christ, our Lord,
13 For he believed me, and he set me to his service, though before I was blasphemous and persecuting and abomination, but I was worshiped because of ignorance I acted in infidelity,
14 And the grace of our Lord overflowed with faith and love, having their roots in Jesus Christ.


Δεν υπάρχουν σχόλια: