Μάρκ. 13, 31-14,2
31 Ὁ
οὐρανὸς καὶ
ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ
δὲ ἐμοὶ λόγοι οὐ
μὴ παρελεύσονται.
32 Περὶ
δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης
ἢ τῆς ὥρας
οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ
οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ
ὁ υἱός, εἰ
μὴ ὁ πατήρ.
33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ
προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε
γὰρ πότε
ὁ καιρός ἐστιν.
34 Ὡς
ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ,
καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ
τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ
τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
35 Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ
οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας
ἔρχεται, ὀψὲ ἢ
μεσονυκτίου ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ
πρωΐ·
36 μὴ
ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ
ὑμᾶς καθεύδοντας.
37 Ἅ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε.
37 Ἅ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε.
Συνωμοσία για
θανάτωσι του Ιησού Χριστού
1 Ἣν δὲ
τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας.
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν
ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.
2 Ἔλεγον δὲ
μὴ ἐν τῇ
ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος
ἔσται τοῦ λαοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ. 13, 31-14,2
31 Ο
ουρανός και η
γη θα παρέλθουν,
οι λόγοι μου
όμως δεν θα παρέλθουν.
32 Την
ημέρα όμως εκείνη
ή την ώρα
δεν ξέρει κανείς,
ούτε οι άγγελοι
στον ουρανό ούτε
ο Υιός, παρά
μόνον ο Πατέρας.
33 Προσέχετε, αγρυπνείτε
και προσεύχεσθε, διότι
δεν ξέρετε πότε
είναι ο καιρός.
34 Όπως
άν ένας άνθρωπος,
ο οποίος έφυγε
στην ξενιτιά και
άφησε το σπίτι του
και έδωκε στους
δούλους του την επιτήρησι, στον
καθένα το έργο του, και
τον θυρωρό διέταξε
να αγρυπνεί.
35 Αγρυπνείτε λοιπόν,
διότι δεν ξέρετε
πότε έρχεται ο κύριος του
σπιτιού, το βράδυ ή τα μεσάνυχτα
ή όταν λαλούν
οι πετεινοί ή το πρωΐ,
36 μήπως έλθει
άξαφνα και σας
βρει να κοιμάσθε.
37 Εκείνα που λέγω σ’ εσάς, τα λέγω σε όλους. Αγρυπνείτε».
37 Εκείνα που λέγω σ’ εσάς, τα λέγω σε όλους. Αγρυπνείτε».
Συνωμοσία για θανάτωσι του
Ιησού Χριστού
1 Ύστερα
από δύο ημέρες
ήτο η εορτή
του πάσχα και
των αζύμων. Και ζητούσαν
οι αρχιερείς και
οι γραμματείς τρόπον
να τον συλλάβουν
με δόλον και να τον
σκοτώσουν.
2 Διότι
έλεγαν να μη
τον συλλάβουν κατά
την εορτήν, μήπως
γίνει θόρυβος εκ μέρους
του λαού.
Α΄ Ἰωάννου
1,8-2,6
8 Ἐὰν εἴπωμεν
ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ
ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
ἐν ἡμῖν.
9 Ἐὰν ὁμολογῶμεν
τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
πιστός ἐστι καὶ δίκαιος,
ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ
καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ
πάσης ἀδικίας.
10 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
10 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
2,1 Τεκνία μου, ταῦτα
γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν
τις
ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν
πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ
τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων
δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
Η υπακοή μαρτυρεί
γνώσιν του Ιησού
Χριστού
3 Καὶ ἐν τούτῳ
γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν,
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
τηρῶμεν.
4 Ὁ λέγων,
ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ
τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
5 ὃς δ᾿ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,
ἀληθῶς ἐν τούτῳ
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
6 Ὁ λέγων
ἐν αὐτῷ μένειν
ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς
οὕτω περιπατεῖν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄ Ἰωάννου
1,8-2,6
8 Εάν
πούμε ότι δεν
έχομεν αμαρτίαν, πλανώμεν
τον εαυτόν μας
και η αλήθεια δεν είναι
μέσα μας.
9 Εάν
ομολογούμεν τις αμαρτίες
μας, αυτός είναι
αξιόπιστος και δίκαιος, ώστε
να μας συγχωρήσει
τις αμαρτίες και
να μας καθαρίσει
από κάθε αδικία.
10 Εάν πούμε ότι δεν έχομε αμαρτήσει, τον κάνομε ψεύτη και ο λόγος του δεν είναι μέσα μας.
10 Εάν πούμε ότι δεν έχομε αμαρτήσει, τον κάνομε ψεύτη και ο λόγος του δεν είναι μέσα μας.
2, 1 Παιδιά μου,
αυτά σας τα
γράφω για να
μη αμαρτήσετε. Αλλ’
εάν κανείς αμαρτήσει, έχομεν
Παράκλητον προς τον
Πατέρα τον Ιησούν Χριστόν, τον
δίκαιον·
2 αυτός
είναι ιλασμός των
αμαρτιών μας και
όχι μόνον των δικών
μας αλλά και όλου
του κόσμου.
Η
υπακοή μαρτυρεί γνώσιν
του Ιησού Χριστού
3 Με
τούτο μπορούμε να
είμεθα βέβαιοι ότι
τον γνωρίσαμε: εάν τηρούμε
τις εντολές του.
4 Εκείνος
που λέγει, «Τον
εγνώρισα», αλλά δεν
τηρεί τις εντολές
του, είναι ψεύτης και
δεν υπάρχει μέσα
του η αλήθεια.
5 Αλλ’
εκείνον, ο οποίος
τηρεί τον λόγον
του, εις αυτόν
πραγματικά η αγάπη για
τον Θεόν είναι
τελεία. Με τούτο
μπορούμε να γνωρίζωμεν
ότι είμεθα εν αυτώ:
6 Όποιος
λέγει ότι μένει
εν αυτώ, οφείλει
να ζει όπως
έζησε και ο
Χριστός.
Mark. 13, 31-14,2
31 The sky and the earth
will pass, but my words will not pass.
32 But in that day or hour
no one knows, neither the angels in heaven nor the Son, but the Father.
33 Watch, watch and pray
because you do not know when the weather is.
34 As if a man who went to
the land and left his house, and gave his servants the watch, every one his
work, and the concierge ordered to watch.
35 Watch therefore,
because ye know not when the master of the house cometh, in the evening or in
the midnight, or when the fowls speak, or in the morning,
36 He may come down and
find you to sleep.
37 Those that I say to
you, I say to all of them. Awaken ".
Conspiracy for the killing
of Jesus Christ
1 After two days was the
feast and the unleavened feast. And the archbishops and the secretaries asked
how to capture it with deceit and kill him.
2 For they said not to
conceive him at the feast, that there be no noise on the part of the people.
A Ἰoanou 1,8-2,6
8 If we say that we have
no sin, we lie ourselves and the truth is not within us.
9 If we confess our sins,
he is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all
injustice.
10 If we say that we have
not sinned, we make him a liar, and his word is not within us.
2, 1 My children, these I
write to you so that you will not sin. But if any one sin, we have a Paraclete
to the Father Jesus Christ, the righteous;
2 This is the wrath of our
sins, and not only of ours but of the whole world.
Obedience testifies to the
knowledge of Jesus Christ
3 With this we can be sure
that we have known him: if we keep his commandments.
4 He who says, "I
knew him," but he does not keep his commandments, is a liar, and there is
no truth in him.
5 But he that keepeth his
word, to him truly love for God is full. With this we can know that we are in
it:
6 Whosoever says that he
dwelleth in him, ought to live as Christ lived.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου