Μάρκ. 13, 14-23
14 Ὅταν δὲ ἴδητε
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
τὸ ρηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ
τοῦ προφήτου
ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ - ὁ
ἀναγινώσκων νοείτω - τότε οἱ ἐν τῇ
Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
15 ὁ δὲ
ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ
καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν
μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι
ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
16 καὶ
ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ
ἱμάτιον αὐτοῦ.
17 Οὐαὶ
δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ
ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν
ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
18 Προσεύχεσθε δὲ ἵνα
μὴ γένηται
ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
19 Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
θλῖψις, οἵα οὐ
γέγονε τοιαύτη ἀπ᾿ ἀρχῆς κτίσεως
ἧς ἔκτισεν ὁ
Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ
μὴ γένηται.
20 Καὶ
εἰ μὴ ἐκολόβωσε Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς
ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο
ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας.
21 Καὶ
τότε ἐάν τις ὑμῖν
εἴπῃ, ἰδοὺ
ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ
ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
22 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι
καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι
σημεῖα
καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς
ἐκλεκτούς.
23 Ὑμεῖς δὲ
βλέπετε· ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν ἅπαντα.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ. 13, 14-23
14 Όταν
δε ιδήτε το βδέλυγμα της ερημώσεως,
που
προφητεύθηκε από τον Δανιήλ τον προφήτη,
να στέκεται εκεί, όπου δεν
πρέπει - ο αναγνώστης άς
καταλάβει – τότε όσοι βρίσκονται στην
Ιουδαία άς φύγουν στα βουνά.
15 Και
εκείνος που είναι στην ταράτσα
άς μη κατεβεί
ούτε να μπει για
να πάρει κάτι από το σπίτι του.
16 Και
εκείνος, που είναι στο χωράφι, άς
μη γυρίσει πίσω να
πάρει το ένδυμά του.
17 Αλλοίμονο όμως
σ’ εκείνες, που
θα είναι ἔγκυες
και θα θηλάζουν κατ’ εκείνες τις ημέρες.
18 Να προσεύχεσθε
να μη γίει η
φυγή σας κατά τον
χειμώνα.
19 Τέτοια
θλίψις θα γίνει κατά
τις ημέρες εκείνες, που δεν έγινε ποτέ έως σήμερα
από την αρχή
του κόσμου, τον
οποίον ο Θεός δημιούργησε, ούτε και
θα γίνει.
20 Και αν ο Κύριος
δεν συντόμευε τις ημέρες, κανείς άνθρωπος δεν θα
εσώζετο. Αλλά προς χάριν
των εκλεκτών, τους οποίους διάλεξε, συντόμευσε τις ημέρες.
21 Και τότε, εάν
κανείς σας πει,
«Να, εδώ είναι
ο Χριστός», ή «Να,
εκεί είναι», μη πιστεύετε.
22 Θα
εμφανισθούν ψευδόχριστοι και
ψευδοπροφήτεε και θα κάνουν θαύματα
και τέρατα, για να
αποπλανήσουν, εάν είναι δυνατόν,
και τους εκλεκτούς.
23 Σεις
όμως να προσέχετε·
σας τα προείπα
όλα.
Β΄ Πέτρ. 2,
9-22
9 οἶδε
Κύριος εὐσεβεῖς
ἐκ πειρασμοῦ ρύεσθαι, ἀδίκους
δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως
κολαζομένους τηρεῖν,
10 μάλιστα
δὲ τοὺς
ὀπίσω σαρκὸς ἐν
ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ
κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί,
αὐθάδεις! Δόξας οὐ τρέμουσι βλασφημοῦντες,
11 ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει
μείζονες ὄντες,
οὐ φέρουσι κατ᾿αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ
βλάσφημον κρίσιν.
12 Οὗτοι
δέ, ὡς ἄλογα ζῷα φυσικὰ γεγενημένα
εἰς ἅλωσιν
καὶ φθοράν,
ἐν οἷς ἀγνοοῦσι
βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται,
13 κομιούμενοι μισθὸν
ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν
ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι
καὶ μῶμοι,
ἐν τρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις
αὐτῶν, συνευωχούμενοι ὑμῖν,
14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες
μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους
ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες,
κατάρας τέκνα!
15 Καταλιπόντες εὐθεῖαν
ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ
τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς
μισθὸν ἀδικίας
ἠγάπησεν,
16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν
ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον
ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσε τὴν τοῦ
προφήτου παραφρονίαν.
17 Οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι,
νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ
ζόφος τοῦ σκότους
εἰς αἰῶνα τετήρηται.
18 Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος
φθεγγόμενοι δε λεάζουσιν
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς
ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς ἐν
πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ
γάρ τις ἥττηται, τούτῳ
καὶ δεδούλωται.
20 Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν
ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος
Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ
πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν
αὐτοῖς τὰ ἔσχατα
χείρονα τῶν πρώτων.
21 Κρεῖττον γὰρ ἦν
αὐτοῖς μὴ
ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς
δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι
ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας
ἐντολῆς.
22 Συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου.
22 Συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Πέτρ.
2, 9-22
9 Γνωρίζει ο Κύριος
να σώζει τους ευσεβείς από την δοκιμασία, τους δε
κακούς να φυλάττει
τιμωρώντας τους μέχρι της ημέρας της κρίσεως,
10 μάλιστα εκείνους
που, ένεκα μιαρών επιθυμιών,
ακολουθούν τη σάρκα και
καταφρονούν την εξουσία
του Θεού. Θρασείς,
αυθάδεις, δεν φοβούνται να λοιδορούν
ουράνια όντα,
11 ενώ
άγγελοι, αν και είναι κατά
την ισχύν και την
δύναμι ανώτεροι, δεν εκφέρουν ενώπιον
του Κυρίου λοίδορον κρίσιν εναντίον τους.
12 Αλλ’
αυτοί σαν άλογα
ζώα, γεννημένα εκ φύσεως στο να
συλλαμβάνωνται και να σκοτώνωνται,
λοιδορούν πράγματα που δεν
γνωρίζουν και θα
καταστραφούν μαζί μ’ αυτά,
ζημιούμενοι, σε ανταπόδοσι του
κακού που προξένησαν.
13 Το
να ευωχούνται κατά
την ημέρα είναι
ο δικός τους
τρόπος απολαύσεως· κηλίδες και μολύσματα, απολαμβάνοντες
την διαφθορά τους,
όταν συντρώγουν μαζί σας·
14 έχουν μάτια
γεμάτα μοιχεία και αχόρταγα
για
αμαρτία, δελεάζουν ψυχές που δεν είναι στερεωμένες, έχουν
την καρδιά τους γυμνασμένη στην πλεονεξία,
είναι παιδιά καταραμένα.
15 Αφού
άφησαν τον ίσιο δρόμο,
επλανήθησαν και ακολούθησαν
τον δρόμο του Βαρλαάμ του υιού του Βοσόρ,
ο οποίος αγάπησε χρήματα δι’ άδικον πράξιν,
16 αλλά
ηλέγχθη δια την παρανομίαν του. Ένα
άφωνο
υποζύγιο μίλησε με ανθρώπινη
φωνή και εμπόδισε
την παραφροσύνη του προφήτου.
17 Αυτοί
οι άνθρωποι είναι
πηγές χωρίς νερό, σύννεφα που τα
παρασύρει η θύελλα, για
τους οποίους έχει
φυλαχθεί το πιο
βαθύ σκοτάδι στον αιώνα.
18 Διότι
με το να
μιλούν λόγια υπερήφανα
χωρίς περιεχόμενο, δελεάζουν
με σαρκικά διεφθαρμένα
πάθη ανθρώπους, που
μόλις είχαν ξεφύγει από
εκείνους που ζουν
μέσα στην πλάνη.
19 Τους
υπόσχονται ελευθερία, ενώ
αυτοί είναι δούλοι
της διαφθοράς. Διότι από ό,τι
έχει
ο άνθρωπος νικηθεί,
σ’ αυτό και
έχει υποδουλωθεί.
20 Εάν,
αφού απέφυγαν τα
μιάσματα του κόσμου
δια της επιγνώσεως
του Κυρίου και Σωτήρος
Ιησού Χριστού, πάλι
εμπλέκονται σ’ αυτά
και νικώνται, τότε τα
τελευταίά τους έχουν
γίνει χειρότερα από
τα πρώτα.
21 Θα
ήτο καλύτερο γι’
αυτούς να μην
είχαν γνωρίσει τον
δρόμο της δικαιοσύνης, παρά,
αφού τον γνώρισαν,
να στρέψουν τα
νώτα προς την αγίαν
εντολήν, που τους
παραδόθηκε.
22 Σ’ αυτούς εφαρμόζεται η αληθινή παροιμία: «Σκύλος που επέστρεψε στο δικό του ξέρασμα» και «Το γουρούνι, μετά το λούσιμο, κυλιέται πάλι στον βούρκο».
22 Σ’ αυτούς εφαρμόζεται η αληθινή παροιμία: «Σκύλος που επέστρεψε στο δικό του ξέρασμα» και «Το γουρούνι, μετά το λούσιμο, κυλιέται πάλι στον βούρκο».
Mark. 13, 14-23
14 When you do not see the
abomination of desolation, prophesied by Daniel the prophet, standing there,
where it is not necessary - let the reader understand - then those who are in
Judea will leave in the mountains.
15 And he that is in the
roof shall not go down, neither shall he go in to take away his house.
16 And he that is in the
field shall not turn back to take his garment.
17 But woe to those who
are to be bent and breastfeed in those days.
18 Pray that your flight
will not be made in the winter.
19 Such sorrow will be
made in those days that have never been done since the beginning of the world,
which God created, nor will it be.
20 And if the LORD did not
shorten the days, no man would be restrained. But for the sake of the chosen
ones, whom he chose, he shortened the days.
21 And then, if anyone
says, "Yes, here is Christ," or "Yes, there is," do not
believe.
22 Pseudo-Christians and
false prophets will appear and will do miracles and monsters to seduce, if
possible, also the chosen ones.
23 But take heed, I have
warned you all.
B Petr. 2, 9-22
9 Knoweth the Lord to save
the wicked from the test, and the wicked to keep them punishing them until the
day of the judgment,
10 even those who, because
of some desires, follow the flesh and despise the power of God. Thou shalt be
gentle, fearless, to fear heavenly beings,
11 while angels, though they
are in strength and power superior, do not cast before the Lord an awkward
judgment against them.
12 But as horses, born by
nature to be arrested and killed, they are punishing things that they do not
know, and will be destroyed with them, in damages, in return for the evil they
have caused.
13 Being worshiped in the
day is their own way of pleasure; stains and pollutions, rewarding their
corruption, when they coalesce with you;
14 have eyes full of
adultery and a horror of sin, tempting souls who are not affirmed, have their
hearts drawn to greed, are children cursed.
15 After leaving the
straight road, they mourned and followed the way of Barlaam of the son of
Bozor, who loved money for unrighteousness,
16 but he was controlled
for his illegality. An immortal divorce spoke in a human voice and prevented
the insanity of the prophet.
17 These people are
springs without water, clouds drifting by the storm, for whom the deepest
darkness in the century has been preserved.
18 For by speaking words
proudly without content, they entice with fleshly corrupted passions people who
have just escaped those who live in error.
19 They promise them
freedom, while they are slaves of corruption. For since man has been defeated,
he has been enslaved to it.
20 If, having escaped the
laughter of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus
Christ, they are again involved in them and are defeated, then the latter have
become worse than the former.
21 It would be better for
them not to have known the way of justice, than having known him, to turn back
to the holy commandment that he had given them.
22 To them is the true
adage: "A dog returned to his own treasure" and "The pig, after
washing, is rolled again in the mud".
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου