27/2/19


Μάρκ. 14, 43-15,1

Ο    Ιησούς  Χριστός   συλλαμβάνεται

43 Καὶ   εὐθέως,   ἔτι   αὐτοῦ   λαλοῦντος,   παραγίνεται   Ἰούδας      Ἰσκαριώτης,   εἷς τῶν   δώδεκα,   καὶ    μετ᾿ αυτοῦ   ὄχλος   πολὺς   μετά  μαχαιρών   και  ξύλων,  απεσταλμένοι  παρά  των   αρχιερων   και  γραμματέων   καὶ   τῶν πρεσβυτέρων.
44 Δεδώκει   δὲ   ὁ   παραδιδοὺς   αὐτὸν   σύσσημον   αὐτοῖς   λέγων·   ὃν   ἂν   φιλήσω, αὐτός   ἐστι·   κρατήσατε   αὐτὸν   καὶ   ἀπαγάγετε   ἀσφαλῶς.
45 Καὶ   ἐλθὼν    εὐθέως   προσελθὼν   αὐτῷ   λέγει·   χαῖρε,   ραββί,   καὶ  κατεφίλησεν   αὐτόν.
46 Οἱ   δὲ   ἐπέβαλον   ἐπ᾿   αὐτὸν   τὰς   χεῖρας   αὐτῶν   καὶ   ἐκράτησαν   αὐτόν.
47 Εἷς   δέ   τις   τῶν   παρεστηκότων   σπασάμενος   τὴν   μάχαιραν   ἔπαισε   τὸν δοῦλον   τοῦ   ἀρχιερέως  καὶ   ἀφεῖλεν   αὐτοῦ   τὸ   ὠτίον.
48 Καὶ   ἀποκριθεὶς   ὁ   Ἰησοῦς   εἶπεν   αὐτοῖς·   ὡς   ἐπὶ   λῃστὴν   ἐξήλθετε   μετὰ   μαχαιρῶν   καὶ   ξύλων    συλλαβεῖν   με·
49 καθ᾿   ἡμέραν   πρὸς   ὑμᾶς ἤμην   ἐν   τῷ   ἱερῷ   διδάσκων,   καὶ   οὐκ   ἐκρατήσατέ   με.   Ἀλλ᾿    ἵνα   πληρωθῶσιν   αἱ   γραφαί.
50  καὶ   ἀφέντες αὐτὸν   ἔφυγον   πάντες.
51 Καὶ   εἷς   τις   νεανίσκος   ἠκολούθησεν   αὐτῷ,   περιβεβλημένος   σινδόνα   ἐπὶ   γυμνοῦ·   καὶ   κρατοῦσιν   αὐτὸν   οἱ   νεανίσκοι.
52 Ὁ   δὲ   καταλιπὼν   τὴν   σινδόνα   γυμνὸς   ἔφυγεν   ἀπ᾿ αὐτῶν.

Ο   Ιησούς  Χριστός  δικάζεται  ενώπιον   του   αρχιερέως

53 Καὶ   ἀπήγαγον   τὸν   Ἰησοῦν   πρὸς   τὸν   ἀρχιερέα   καὶ   συνέρχονται   αὐτῷ   πάντες   οἱ   ἀρχιερεῖς   καὶ  οἱ   πρεσβύτεροι   καὶ   οἱ   γραμματεῖς.
54 Καὶ   ὁ   Πέτρος   ἀπὸ   μακρόθεν   ἠκολούθησεν   αὐτῷ   ἕως   ἔσω   εἰς   τὴν    αὐλὴν τοῦ   ἀρχιερέως,   καὶ   ἦν   συγκαθήμενος   μετὰ   τῶν   ὑπηρετῶν   καὶ   θερμαινόμενος   πρὸς   τὸ   φῶς.
55 Οἱ   δὲ   ἀρχιερεῖς   καὶ   ὅλον   τὸ   συνέδριον   ἐζήτουν   κατὰ   τοῦ   Ἰησοῦ  μαρτυρίαν   εἰς   τὸ   θανατῶσαι   αὐτόν,   καὶ  οὐχ   εὕρισκον·
56 πολλοὶ   γὰρ   ἐψευδομαρτύρουν    κατ᾿ αὐτοῦ,   καὶ  ἴσαι   αἱ   μαρτυρίαι   οὐκ  ἦσαν.
57 Καί   τινες   ἀναστάντες   ἐψευδομαρτύρουν   κατ᾿ αὐτοῦ   λέγοντες
58 ὅτι   ἡμεῖς    ἠκούσαμεν   αὐτοῦ   λέγοντος,   ὅτι   ἐγὼ   καταλύσω   τὸν   ναὸν τοῦτον   τὸν   χειροποίητον   καὶ   διὰ   τριῶν    ἡμερῶν   ἄλλον   ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
59 Καὶ   οὐδὲ   οὕτως   ἴση   ἦν   ἡ    μαρτυρία   αὐτῶν.
60 Καὶ   ἀναστὰς   ὁ   ἀρχιερεὺς   εἰς   τὸ   μέσον   ἐπηρώτα   τὸν   Ἰησοῦν   λέγων·   οὐκ   ἀποκρίνῃ οὐδέν;   Τί  οὗτοί   σου   καταμαρτυροῦσιν;
61 Ὁ   δὲ   ἐσιώπα   καὶ   οὐδὲν   ἀπεκρίνατο.   πάλιν   ὁ   ἀρχιερεὺς    ἐπηρώτα   αὐτὸν καὶ   λέγει   αὐτῷ·   σὺ   εἶ  ὁ   Χριστὸς   ὁ   υἱὸς   τοῦ   εὐλογητοῦ;
62 Ὁ  δὲ   Ἰησοῦς   εἶπεν·   ἐγώ  εἰμι·  καὶ  ὄψεσθε   τὸν   υἱὸν   τοῦ   ἀνθρώπου   ἐκ δεξιῶν   καθήμενον   τῆς   δυνάμεως   καὶ   ἐρχόμενον   ἐπὶ   τῶν   νεφελῶν   τοῦ    οὐρανοῦ.
63 Ὁ   δὲ   ἀρχιερεὺς   διαρρήξας  τοὺς   χιτῶνας   αὐτοῦ  λέγει·   τί   ἔτι   χρείαν   ἔχομεν   μαρτύρων;
64 Ἠκούσατε  πάντως   τῆς   βλασφημίας·   τί   ὑμῖν   φαίνεται;   οἱ   δὲ  πάντες κατέκριναν   αὐτὸν   εἶναι   ἔνοχον  θανάτου.
65 Καὶ   ἤρξαντό   τινες   ἐμπτύειν   αὐτῷ   καὶ   περικαλύπτειν   τὸ   πρόσωπον αὐτοῦ   καὶ   κολαφίζειν  αὐτὸν καὶ   λέγειν   αὐτῷ·   προφήτευσον   ἡμῖν   τίς  ἐστιν   ὁ   παίσας   σε.   Καὶ   οἱ   ὑπηρέται   ραπίσμασιν   αὐτὸν   ἔβαλον.

Ο  Πέτρος  αρνείται   τον   Ιησούν   Χριστόν

66 Καὶ   ὄντος   τοῦ   Πέτρου   κάτω   ἐν   τῇ   αὐλῇ   ἔρχεται   μία   τῶν   παιδισκῶν   τοῦ    ἀρχιερέως,
67 καὶ   ἰδοῦσα   τὸν   Πέτρον   θερμαινόμενον   ἐμβλέψασα   αὐτῷ   λέγει·   καὶ   σὺ  μετὰ   τοῦ   Ἰησοῦ   τοῦ   Ναζαρηνοῦ   ἦσθα.
68 Ὁ   δὲ   ἠρνήσατο   λέγων·  οὐκ   οἶδα   οὐδὲ   ἐπίσταμαι   τί   σὺ   λέγεις.   Καὶ  ἐξῆλθεν  ἔξω   εἰς   τὸ   προαύλιον,  καὶ   ἀλέκτωρ   ἐφώνησε.
69 Καὶ   ἡ   παιδίσκη   ἰδοῦσα   αὐτὸν   πάλιν   ἤρξατο   λέγειν   τοῖς   παρεστηκόσιν   ὅτι   οὗτος   ἐξ   αὐτῶν   ἐστιν.
70 Ὁ   δὲ   πάλιν   ἠρνεῖτο.  καὶ   μετὰ   μικρὸν   πάλιν   οἱ   παρεστῶτες   ἔλεγον   τῷ   Πέτρῳ·   ἀληθῶς   ἐξ   αὐτῶν  εἶ·   καὶ   γὰρ   Γαλιλαῖος   εἶ   καὶ   ἡ   λαλιά   σου   ὁμοιάζει.
71 Ὁ   δὲ   ἤρξατο   ἀναθεματίζειν  καὶ   ὀμνύναι   ὅτι  οὐκ   οἶδα   τὸν   ἄνθρωπον τοῦτον   ὃν   λέγετε.   καὶ   ἐκ   δευτέρου   ἀλέκτωρ   ἐφώνησε.
72 Καὶ   ἀνεμνήσθη   ὁ   Πέτρος   τὸ   ρῆμα   ὃ   εἶπεν   αὐτῷ   ὁ   Ἰησοῦς   ὅτι   πρὶν   ἀλέκτορα   φωνῆσαι   δίς,   ἀπαρνήσῃ   με   τρίς·   καὶ   ἐπιβαλὼν    ἔκλαιε.

Ο  Χριστός   προ   του   Ρωμαίου   ηγεμόνος   Πιλάτου

15, 1 Καὶ   εὐθέως   ἐπὶ   τὸ   πρωὶ   συμβούλιον   ποιήσαντες   οἱ   ἀρχιερεῖς   μετὰ  τῶν πρεσβυτέρων   καὶ   γραμματέων   καὶ   ὅλον   τὸ   συνέδριον,   δήσαντες   τὸν   Ἰησοῦν   ἀπήνεγκαν   καὶ   παρέδωκαν   τῷ   Πιλάτῳ.




ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Μάρκ. 14, 43,15,1

Ο  Ιησούς    Χριστός   συλλαμβάνεται

43 Αμέσως,  ενώ  αυτός  ακόμη  μιλούσε,  έρχεται   ο  Ιούδας,  ένας  από   τους δώδεκα,  και  μαζί  του  όχλος  πολύς  με  μαχαίρια  και  ξύλα,  εκ  μέρους    των αρχιερέων,  των  γραμματέων  και  των   πρεσβυτέρων.
44 Εκείνος  που  θα   τον  παρέδιδε  τους  είχε  δώσει  σύνθημα  και  τους  είχε πει, «Εκείνον  που  θα   φιλήσω,   αυτός   είναι·   συλλάβετέ   τον   και  φέρετέ  τον  με ασφάλεια».
45 Και   όταν   ήλθε,  αμέσως   τον   πλησίασε   και   του  λέγει,   «Ραββί»,   και   τον κατεφίλησε.
46 Εκείνοι  έβαλαν  τα  χέρια  επάνω  του  και  τον  συνέλαβαν.
47 Ένας  από  εκείνους  που  παρευρίσκοντο,  έσυρε  το   μαχαίρι   και κτύπησε  τον  δούλο   του  αρχιερέως  και  του  έκοψε   το   αυτί.
48 Τότε   ο  Ιησούς  τους  είπε,  «Ήλθατε  σαν  να  επρόκειτο   για  κανένα  ληστή  να  με  συλλάβετε  με   μαχαίρια   και   ξύλα;
49 Κἀθε   ημέρα  ήμουν  κοντά  σας  στο   ναό   και   δίδασκα  και   δεν  με πιάσατε.  Αλλ’  άς  εκπληρωθούν  οι  γραφές».
50 Και  όλοι   τον  άφησαν  και  έφυγαν.
51 Κάποιος  νέος  τον  ακολουθούσε  γυμνός,  τυλιγμένος  κατάσαρκα  με  ένα σινδόνι   και   τον   συνέλαβαν.
52 Αλλ’  αυτός  άφησε  το  σινδόνι  και  τους  έφυγε   γυμνός.

Ο   Ιησούς  δικάζεται  ενώπιον  του  αρχιερέως

53 Και  έφεραν  τον   Ιησού   στον  αρχιερέα   και   μαζεύονται   όλοι  οι αρχιερείς   και   οι   πρεσβύτεροι   και   οι   γραμματείς.
54 Ο  Πέτρος  τον  ακολούθησε  από  μακρυά  έως  μέσα   στην   αυλή  του αρχιερέως  και   καθότανε  μαζί  με  τους   υπηρέτες  και  ζεσταινότανε  στην φωτιά.
55 Οι   αρχιερείς   και   ολόκληρο  το  συνέδριο   ζητούσαν  κάποια   μαρτυρία   κατά  του  Ιησού,  ώστε  να  τον  θανατώσουν,  αλλά  δεν   εύρισκαν.
56 Πολλοί  ψευδομάρτυρες  παρουσιάσθηκαν  εναντίον  του  αλλ’  οι  μαρτυρίες  δεν   ήσαν  σύμφωνοι.
57 Μερικοί   σηκώθηκαν  και  ψευδομαρτυρούσαν  εναντίον  του  και   έλεγαν,
58 «Εμείς   τον  έχουμε  ακούσει  να  λέγει,   «Εγώ  θα   γκρεμίσω   το    ναό  αυτόν τον   χειροποίητο   και  σε  τρεις   ημέρες  θα  ανοικοδομήσω  άλλο αχειροποίητο».
59 Αλλ’   ούτε   και   στη   περίπτωσι   αυτή   ήτο   σύμφωνη   η   μαρτυρία   τους.
60 Τότε  σηκώθηκε   ο  αρχιερεύς  στο  μέσον   και  ρώτησε   τον   Ιησού,   «Δεν απαντάς   τίποτε;   Διατί   μαρτυρούν  εναντίον  σου;».
61 Αυτός   σιωπούσε  και  δεν  απαντούσε  τίποτε.  Πάλι  ο  αρχιερεύς   τον ερώτησε,   «Συ   είσαι   ο   Χριστός   ο   Υιός   του   Ευλογητού;».
62 Ο  δε   Ιησούς  είπε,  «Εγώ  είμαι·  και  θα   ιδήτε  τον   Υιό  του  ανθρώπου  να κάθεται   στα  δεξιά  της  Δυνάμεως  και  να  έρχεται  πάνω   στα   σύννεφα του   ουρανού».
63 Ο  αρχιερεύς  έσχισε  τα  ενδύματά  του  και  λέγει,  «Τὶ  ανάγκη  έχουμε από  μάρτυρες;
64 Ακούσατε  την   βλασφημία.   Τί    νομίζετε;».   Όλοι  δε   τον  κατέκριναν   ότι είναι  ένοχος  θανάτου.
65 Και  μερικοί  άρχισαν  να  τον  φτύνουν  και  να  σκεπάζουν  το  πρόσωπό  του  και  να  τον  κτυπούν  με  γροθιές  και  να   του    λέγουν,  «Προφήτευσε».  Και οι  υπηρέτες   τον  ρράπιζαν.

Ο  Πέτρος  αρνείται   τον   Ιησού  Χριστό

66 Ενώ   ο  Πέτρος  ήτο  κάτω   στην  αυλή,  έρχεται  μία  από  τις  υπηρέτριες του  αρχιερέως,
67 και  όταν   είδε  τον  Πέτρο  να  ζεσταίνεται,  αφού   τον   κύτταξε   καλά,   του λέγει,  «Και  συ  ήσουνα  μαζί  με   τον   Ναζαρηνό,   τον   Ιησού».
68 Αυτός  όμως  αρνήθηκε   και  είπε,  «Ούτε  ξέρω,  ούτε  καταλαβαίνω   τί  λες». Και   βγήκε  έξω   στο  προαύλιο  και  ένας  πετεινός  ελάλησε.
69 Και   η  υπηρέτρια,  όταν  τον  είδε,  άρχισε  πάλι  να  λέγει   σ’   εκείνους   που  βρίσκονταν  εκεί,   «Αυτός  είναι  από   αυτούς».
70 Αλλ’   ο  Πέτρος  πάλι   αρνήθηκε.  Και  ύστερα  από   λίγο   οι   ευρισκόμενοι εκεί  πάλι  του  έλεγαν,  «Αλήθεια,  είσαι  απ’   αυτούς,   διότι  είσαι  Γαλιλαίος και   η   προφορά   σου   μοιάζει».
71 Εκείνος  όμως  άρχισε  με  κατάρες   και  όρκους  να  λέγει,  «Δεν   ξέρω  τον άνθρωπο  αυτόν  για   τον   οποίον  μιλάτε».
72 Και  για  δεύτερη  φορά   λάλησε   ο   πετεινός.  Και   θυμήθηκε   ο   Πέτρος   ότι ο   Ιησούς  του  είχε πει,  «Πριν  λαλήσει   δυο   φορές   ο  πετεινός,  θα   με απαρνηθείς  τρεις  φορές»,  και  άρχισε   να  κλαίει.

Ο  Χριστός   προ   του   Ρωμαίου   ηγεμόνος   Πιλάτου

15, 1 Και   νωρίς   το  πρωΐ   είχαν   συμβούλιο   οι  αρχιερείς  μαζί  με   τους πρεσβυτέρους  και   τους   γραμματείς   και   όλο    το   συνέδριο   και  αφού έδεσαν   τον  Ιησού,   τον   μετέφεραν   και  τον  παρέδωκαν    στον   Πιλάτον.

Α΄Ἰωάννου 3,21-4,11

21 Ἀγαπητοί,   ἐὰν   ἡ   καρδία   ἡμῶν  μὴ   καταγινώσκῃ   ἡμῶν  παρρησίαν   ἔχομεν  πρὸς   τὸν   Θεόν,
22 καὶ   ὃ   ἐὰν   αἰτῶμεν   λαμβάνομεν   παρ᾿   αὐτοῦ   ὅτι   τὰς   ἐντολὰς   αὐτοῦ  τηροῦμεν   καὶ   τὰ   ἀρεστὰ   ἐνώπιον   αὐτοῦ   ποιοῦμεν.
23 καὶ   αὕτη   ἐστὶν  ἡ   ἐντολὴ   αὐτοῦ,   ἵνα   πιστεύσωμεν   τῷ   ὀνόματι   τοῦ   υἱοῦ   αὐτοῦ   Ἰησοῦ   Χριστοῦ   καὶ   ἀγαπῶμεν   ἀλλήλους    καθὼς   ἔδωκεν   ἐντολήν.       
24 Καὶ   ὁ   τηρῶν   τὰς   ἐντολὰς   αὐτοῦ   ἐν   αὐτῷ   μένει   καὶ   αὐτὸς   ἐν   αὐτῷ.   καὶ   ἐν τούτῳ   γινώσκομεν   ὅτι   μένει   ἐν   ἡμῖν,   ἐκ   τοῦ   Πνεύματος  οὗ  ἡμῖν   ἔδωκεν.

Δοκιμὴ τῶν πνευμάτων

4, 1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα   εἰ   ἐκ   τοῦ   Θεοῦ   ἐστιν,   ὅτι   πολλοὶ   ψευδοπροφῆται   ἐξεληλύθασιν    στὸν   κόσμον.
2 Ἐν   τούτῳ   γινώσκετε   τὸ   πνεῦμα   τοῦ   Θεοῦ·   πᾶν   πνεῦμα   ὃ   ὁμολογεῖ   Ἰησοῦν Χριστὸν   ἐν   σαρκὶ   ἐληλυθότα,   ἐκ   τοῦ   Θεοῦ    ἔστι·
3 καὶ   πᾶν   πνεῦμα   ὃ   μὴ   ὁμολογεῖ   τὸν   Ἰησοῦν   Χριστὸν   ἐν   σαρκὶ   ἐληλυθότα,   ἐκ   τοῦ   Θεοῦ   οὐκ   ἔστι·   καὶ   τοῦτό   ἐστι   τὸ   τοῦ   ἀντιχρίστου   ὃ   ἀκηκόατε   ὅτι   ἔρχεται,   καὶ   νῦν   ἐν   τῷ  κόσμῳ   ἐστὶν   ἤδη.
4 Ὑμεῖς   ἐκ   τοῦ   Θεοῦ   ἐστε,   τεκνία,   καὶ   νενικήκατε   αὐτούς,   ὅτι   μείζων   ἐστὶν   ὁ   ἐν   ὑμῖν   ἢ   ὁ   ἐν   τῷ   κόσμῳ.
5 Αὐτοὶ   ἐκ   τοῦ   κόσμου   εἰσί·   διὰ   τοῦτο   ἐκ   τοῦ   κόσμου   λαλοῦσι   καὶ     κόσμος αὐτῶν   ἀκούει.
6 Ἡμεῖς   ἐκ   τοῦ   Θεοῦ   ἐσμεν·   ὁ   γινώσκων   τὸν   Θεὸν   ἀκούει   ἡμῶν.  Ὃς   οὐκ   ἔστιν   ἐκ   τοῦ   Θεοῦ   οὐκ   ἀκούει   ἡμῶν.   ἐκ   τούτου   γινώσκομεν   τὸ  πνεῦμα τῆς    ἀληθείας   καὶ   τὸ   πνεῦμα   τῆς   πλάνης.

Η  αγάπη   του   Θεού   και   η  αγάπη  των  ανθρώπων

7 Ἀγαπητοί,   ἀγαπῶμεν  ἀλλήλους,   ὅτι  ἡ   ἀγάπη   ἐκ   τοῦ   Θεοῦ   ἐστι,   καὶ  πᾶς   ὁ   ἀγαπῶν   ἐκ   τοῦ  Θεοῦ   γεγέννηται   καὶ   γινώσκει   τὸν   Θεόν.
8 Ὁ   μὴ   ἀγαπῶν   οὐκ   ἔγνω   τὸν   Θεόν,   ὅτι   ὁ   Θεὸς   ἀγάπη   ἐστίν.
9 Ἐν   τούτῳ   ἐφανερώθη   ἡ   ἀγάπη   τοῦ   Θεοῦ   ἐν   ἡμῖν,   ὅτι   τὸν   υἱὸν   αὐτοῦ   τὸν μονογενῆ    ἀπέσταλκεν   ὁ   Θεὸς   εἰς   τὸν   κόσμον   ἵνα   ζήσωμεν   δι᾿   αὐτοῦ.
10 Ἐν   τούτῳ   ἐστὶν   ἡ   ἀγάπη,   οὐχ   ὅτι   ἡμεῖς  ἠγαπήσαμεν   τὸν   Θεόν,   ἀλλ᾿ ὅτι αὐτὸς   ἠγάπησεν   ἡμᾶς   καὶ   ἀπέστειλε   τὸν   υἱὸν   αὐτοῦ   ἱλασμὸν   περὶ   τῶν   ἁμαρτιῶν   ἡμῶν.
11 Ἀγαπητοί,   εἰ   οὕτως  ὁ   Θεὸς   ἠγάπησεν   ἡμᾶς,   καὶ   ἡμεῖς   ὀφείλομεν   ἀλλήλους    ἀγαπᾶν.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α΄ Ιωάννου 3,21-4,11

3, 21 Αγαπητοί,  εάν  η  καρδιά  μας  δεν  μας  κατακρίνει,  τότε  έχουμε  θάρρος  να πλησιάσουμε  τον  Θεόν,  και  πέρνομε  από   αυτόν   ό,τι  ζητάμε,
22 διότι   τηρούμε  τις  εντολές  του  και  κάνουμε  εκείνα   που   του  είναι αρεστά.
23 Και   αυτή  είναι  η  εντολή  του:  να    πιστέψουμε   στο   όνομα   του   Υιού αυτού  Ιησού  Χριστού  και  να  αγαπάμε  ο   ένας   τον  άλλον,  σύμφωνα  με  την εντολή   που  μας  έδωσε.
24 Όποιος  τηρεί   τις  εντολές  του,  μένει  εν  τω   Θεώ  και  ο  Θεός  εν   αυτώ.  Και με  τούτο  ξέρουμε  ότι  μένει  μέσα  μας:  από   το  Πνεύμα,  το  οποίο   μας έδωκε.

Δοκιμή  των   πνευμάτων

4, 1 Αγαπητοί,   μη  πιστεύετε  σε    κάθε   πνεύμα,  αλλά  δοκιμάζετε  τα πνεύματα,  εάν  είναι  από   τον  Θεόν,  διότι  πολλοί  ψευδοπροφήτες   βγήκαν στο  κόσμο.
2 Με   τον   εξής  τρόπο   αναγνωρίζετε  το  Πνεύμα   του   Θεού:   κάθε πνεύμα,   το  οποίον   ομολογεί   ότι   ο   Ιησούς   Χριστός   ήλθεν   ως άνθρωπος,  είναι  από  τον  Θεό
3 καὶ  κάθε  πνεύμα,   το   οποίον  δεν   ομολογεί   ότι   ο   Ιησούς  Χριστός   ήλθεν  ως άνθρωπος,  δεν  είναι  από  τον   Θεό.   Αυτό  είναι  το  πνεύμα  του  αντιχρίστου, για  τον  οποίον  έχετε  ακούσει  ότι  έρχεται,  και  τώρα  είναι  ήδη   στον κόσμον.
4 Σεις,  παιδιά,  είσθε  από  τον  Θεό  και  τους  έχετε  νικήσει,  διότι  εκείνος που  είναι  μέσα  σας,  είναι  μεγαλύτερος   από   εκείνο   που  είναι  μέσα  στο κόσμο.
5 Αυτοί  είναι  από  τον  κόσμο,  δια  τούτο  ό, τι  λέγουν  είναι  από   τον   κόσμο και   ο   κόσμος   τους  ακούει.
6 Εμείς  είμεθα   από   τον  Θεό.  Όποιος  ξέρει  τον  Θεό,  μας  ακούει.  Όποιος δεν  είναι  από  τον  Θεό,  δεν  μας  ακούει.    Δι’ αυτού  του  μέσου αναγνωρίζουμε  το  πνεύμα  της  αληθείας   και   το   πνεύμα   της   πλάνης.

Η   αγάπη  του  Θεού  και  η  αγάπη  των   ανθρώπων

7 Αγαπητοί,  άς  αγαπάμε  ο  ένας  τον  άλλον,  διότι   η  αγάπη  είναι  από   τον Θεό   και  όποιος  αγαπά,  έχει  γεννηθεί  από  τον  Θεό  και  ξέρει  τον  Θεό.
8 Όποιος  δεν  αγαπά,  δεν   γνώρισε   τον  Θεό,  διότι  ο  Θεός  είναι  αγάπη.
9 Μ’ αυτό    φανερώθηκε   η  αγάπη  του  Θεού  σ’  εμάς:   ότι  τον  Υιό  του  τον μονογενή   έστειλε  ο  Θεός   στο  κόσμο,   για   να  ζήσουμε  δι’  αυτού.
10 Εις   τούτο  συνίσταται  η  αγάπη,  όχι   στο  ότι  εμείς  αγαπήσαμε   τον Θεόν,  αλλ’ ότι  αυτός  μας  αγάπησε  και  έστειλε  τον  Υιόν  του  ως   ιλασμό  για   τις  αμαρτίες   μας.
11 Αγαπητοί,  εάν   ο  Θεός  μας  αγάπησε  με  τέτοιο  τρόπο,  πρέπει  και  εμείς να  αγαπάμε  ο  ένας  τον  άλλον.

Mark. 14, 43, 15.1

Jesus Christ is arrested

43 While he still spoke, Judas, one of the twelve, came, and with him the mob was many with knives and wood, on behalf of the chief priests, the secretaries and the elders.
44 He who gave it to them had given them a slogan and told them, "He who kisses, he is; hold him captive and carry him safely."
45 And when he came, he immediately approached him and said to him, "Rabbi," and he conquered him.
46 They put their hands upon him and arrested him.
47 One of those who attended, drew the knife and beat the high priest's slave and cut off his ear.
48 Then Jesus said to them, "Did you come as if it were no robber to conceive me with knives and woods?
49 Every day I was near you in the temple and taught and you did not get caught. But let the scriptures be fulfilled. "
50 And they all left him, and fled.
51 A young man was following him naked, wrapped in a cinderella and arrested him.
52 But he left the cistern and left them naked.

Jesus is being tried before the high priest

53 And they brought Jesus to the high priest, and all the chief priests and the elders and the secretaries gathered together.
54 Peter followed him from the far side of the high priest's courtyard and sat down with the servants and was warmed in the fire.
55 The chief priests and the whole congregation demanded some testimony against Jesus in order to kill him, but they did not find it.
56 Many false witnesses appeared against him, but the testimonies were not in agreement.
57 Some stood up and mocked against him, saying,
58 "We have heard him say," I will destroy this temple man-made, and in three days I will rebuild another man-made ".
59 Yet even in this case their testimony was not in agreement.
60 Then the high priest stood in the middle and asked Jesus, "Do you answer nothing? Why do they testify against you? "
61 He was silent and did not say anything. Again the archbishop asked him, "Are you Christ the Son of the Blessed One?"
62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Force, and coming upon the clouds of heaven."
63 The high priest cut off his garments and says, "Do we need witnesses?
64 You heard the blasphemy. What do you think;". Everyone criticized him for being guilty of death.
65 And some began to spit it and cover his face and beat him with punches and say, "Prophet." And the servants fled him.

Peter rejects Jesus Christ

66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's maids came,
67 And when Peter saw that he was warming up after he was good, he said, "And I was with Nazarene, Jesus."
68 But he refused and said, "I do not know, nor do you understand what you say." And he went out into the courtyard and a rooster spoke.
69 And the maid, when she saw him, began again to say to those who were there, "He is one of them."
70 But Peter again refused. And after a while, the people there were saying to him, "Really, you are from them, because you are Galilean and your pronouncement is like."
71 But he began with curses and vows to say, "I do not know the man you speak of".
72 And for the second time the rooster spoke. And Peter remembered that Jesus had said to him, "Before the rooster speaks twice, you will deny me three times," and began to cry.

Christ before the Roman ruler Pilate

15: 1 And early in the morning, the chief priests, the elders, and the secretaries, and the whole congregation, and having tied Jesus, carried him over and delivered him to Pilateon.
John 1: 3,21-4,11
3, 21 Dear ones, if our heart does not condemn us, then we have the courage to approach God, and we get from him what we ask for,
22 because we keep his commandments and do what he likes.
23 And this is his commandment: to believe in the name of his Son Jesus Christ, and to love each other according to the commandment he has given us.
24 Whoso keepeth his commandments, he abideth in God, and God in him. And with this we know that he lives in us: by the Spirit, which he gave us.

Test of spirits

4, 1 Dear ones, do not believe in every spirit, but test the spirits, if they are from God, because many false prophets have come into the world.
2 In the following way you acknowledge the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ came as man is from God
3 And every spirit, which does not confess that Jesus Christ came as man, is not of God. This is the spirit of the antichrist, for which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.
4 You, children, are of God, and have defeated them; for he that is in you is greater than he that is in the world.
5 They are from the world, so what they say is from the world and the world listens to them.
6 We are of God. Anyone who knows God listens to us. Whoever is not from God does not listen to us. Through this medium we recognize the spirit of truth and the spirit of fallacy.

The love of God and the love of men

7 Dear ones, let's love each other, because love is from God, and whoever loves, is born of God and knows God.
8 Whosoever believeth not knoweth not God, for God is love.
9 This is the revelation of the love of God to us: that his Son the only God sent to the world to live by it.
10 To this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as a vow for our sins.
11 Dear, if God loved us in such a way, we too should love one another.

Δεν υπάρχουν σχόλια: