24/10/18


Λουκ. 11,9-13

9 Κἀγὼ  ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ  δοθήσεται  ὑμῖν, ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε, κρούετε, καὶ  ἀνοιγήσεται  ὑμῖν·
10 πᾶς γὰρ  ὁ  αἰτῶν λαμβάνει καὶ  ὁ  ζητῶν εὑρίσκει καὶ  τῷ  κρούοντι  ἀνοιχθήσεται.
11 Τίνα δὲ  ἐξ  ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει  ὁ  υἱὸς  ἄρτον, μὴ  λίθον  ἐπιδώσει αὐτῷ;  ἢ  καὶ  ἰχθύν,  μὴ  ἀντὶ  ἰχθύος  ὄφιν  ἐπιδώσει αὐτῷ;
12 Ἢ  καὶ  ἐὰν αἰτήσῃ  ᾠόν,  μὴ  ἐπιδώσει αὐτῷ  σκορπίον;
13 Εἰ  οὖν  ὑμεῖς,  ὑπάρχοντες πονηροί, οἴδατε δόματα  ἀγαθὰ  διδόναι  τοῖς  τέκνοις  ὑμῶν,  πόσῳ  μᾶλλον  ὁ  πατὴρ  ὁ  ἐξ   οὐρανοῦ  δώσει πνεῦμα  ἀγαθὸν τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκ. 11,9-13
9 Δια  τούτο σας λέγω, ζητάτε και   θα  σας δοθεί, ερευνάτε και   θα βρείτε,
10 κτυπάτε και   θα   σας  ανοιχθεί η   πόρτα διότι καθένας που   ζητά παίρνει, και  εκείνος που ερευνά   βρίσκει, και  ειςεκείνον που   κτυπά θα   του  ανοιχθεί η  πόρτα.
11 Ποιος  πατέρας από  σας, εάν το  παιδί του ζητήσει   ψωμί, θα   του  δώσει   πέτρα, ή  αν   ζητήσει   ψάρι θα  του  δώσει  φίδι;
12 Ή  αν  του   ζητήσει  αυγό, θα  του  δώσει   σκορπιό;
13 Εάν λοιπόν εσείς   που  είσθε κακοί  ξέρετε να   δίνετε στα  παιδιά  σας  πράγματα καλά, πόσον μάλλονο  Πατέρας  ο  ουράνιος  θα   δώσει  Πνεύμα  Άγιον  σ’ εκείνους   που  του   ζητούν».

PERFORMANCE  IN  NEW  GREEK
Luke  11: 9-13
9  Therefore  I  say  unto  you,  ask  and  be  given  unto  you,  inquire,  and  find,
10 You  shall  strike,  and  the  door  shall  be  opened  to  you;  for  every  one  that  asks,  he shall  take,  and  he  that  findethfindeth,  and  to   him  that  beats,  the  door  shall  be opened.
11 What  father  of  you,  if  his  child  ask  for  bread,  will  give  him  stone,  or  if  he  ask  fish  will  give  him a  snake?
12 Or  if  he  ask  for  an  egg,  shall  he  give  him  a  scorpion?
13 If  then,  if  you  are  evil,  you  know  how  to  give  your  children  good  things,  let  the Father,  the  heavenly,  give  the  Holy  Spirit  to  those  who  ask  him. "

Κολασσαεῖς   3, 17-4,1
17 Καὶ  πᾶν  ,τι  ἂν ποιῆτε  ἐν λόγῳ    ἐν  ἔργῳ, πάντα  ἐν  ὀνόματι Κυρίου  Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ  Θεῷ  καὶ  πατρὶ  δι'  αὐτοῦ.

Χριστιανικὴ  οἰκογενειακὴ  ζωή

18  Αἱ  γυναῖκες  ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν,  ὡς  ἀνῆκεν  ἐν  Κυρίῳ.
19  Οἱ   ἄνδρες  ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ  μὴ  πικραίνεσθε πρὸς  αὐτάς.
20 Τὰ  τέκνα  ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι  κατὰ  πάντα·  τοῦτο γάρ  ἐστιν εὐάρεστον τῷ  Κυρίῳ.
21 Οἱ   πατέρες μὴ  ἐρεθίζετε τὰ  τέκνα  ὑμῶν,  ἵνα μὴ  ἀθυμῶσιν.
22 Οἱ  δοῦλοι  ὑπακούετε κατὰ  πάντα τοῖς κατὰ  σάρκα κυρίοις, μὴ  ἐν  ὀφθαλμοδουλίαις,  ὡς  ἀνθρωπάρεσκοι,  ἀλλἐν  ἁπλότητι καρδίας,  φοβούμενοι τὸν Θεόν.
23 Καὶ  πᾶν  ,τι  ἐὰν ποιῆτε,  ἐκ ψυχῆς  ἐργάζεσθεὡς τῷ  Κυρίῳ  καὶ οὐκ  ἀνθρώποις,
24 εἰδότες  ὅτι  ἀπὸ  Κυρίου  ἀπολήψεσθετὴν  ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ  γὰρ Κυρίῳ  Χριστῷ  δουλεύετε·   
25 
 δὲ  ἀδικῶν κομιεῖται    ἠδίκησε,  καὶ  οὐκ  ἔστι  προσωποληψία.
1 Οἱ  κύριοι  τὸ  δίκαιον καὶ  τὴν  ἰσότητα   τοῖς  δούλοις  παρέχεσθε,  εἰδότες  ὅτι καὶ  ὑμεῖς  ἔχετε  Κύριον  ἐν  οὐρανοῖς.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Κολ. 3,17-4,1
17 Και   κάθε  τι  που   κάνετε  με   λόγο  ή   με   έργο,  όλα να    τα   κάνετε  στο  όνομα του   Κυρίου  Ιησού, ευχαριστούντες  τον  Θεό   και  Πατέρα  δι’ αυτού.

Χριστιανική  οικογενειακή   ζωή

18 Οι   γυναίκες, να  υποτάσσεσθε  στους    άνδρες σας, καθώς  πρέπει  εν  Κυρίω.
19 Οι   άνδρες,  να   αγαπάτε τις   γυναίκες σας και   μη  παροργίζεσθε εναντίον τους.
20 Τα   παιδιά, να  υπακούετε στους   γονείς  σας  καθ’ όλα,  διότι αυτό   είναι ευάρεστον εις  τον  Κύριον.
21 Οι   πατέρες, μη  εξοργίζετε  τα   παιδιά  σας,  για   να   μη αποθαρρύνωνται.
22 Οι   δούλοι,  να   υπακούετε  καθ’ όλα  στους  κυρίους  σας  του   κόσμου  αυτού, όχι  για   τα   μάτια, όπως  κάνουν όσοι  θέλουν  να  φανούν αρεστοί  στους   ανθρώπους,  αλλά   με ειλικρίνεια  της  καρδιάς,  φοβούμενοι τον  Θεόν.
23 Και  ό,τι  κάνετε,  να   το  κάνετε  με   την  ψυχήν  σας,  σαν  εργασία   προς  τον  Κύριον  και   όχι προς   τους  ανθρώπους,
24 γνωρίζοντες ότι από   τον Κύριο θα   πάρετε  ως ανταμοιβή  την κληρονομία, διότι  ο  Κύριος Χριστός είναι  εκείνος τον  οποίο υπηρετείτε.            
25 Αλλ’ όποιος  κάνει το  κακό  θα  λάβει  ανάλογα  προς  το  κακό  που έκανε  και   δεν  υπάρχει  προσωποληψία.
1 Οι   κύριοι να   δίνετε το  δίκαιον και  το ίσονεις  τους   δούλους σας, γνωρίζοντες ότι   και   σεις έχετε  Κύριον  εις   τους   ουρανούς.
PERFORMANCE  IN  NEW GREEK
Coll.  3.17-4.1
17 And  whatever  you  do  in  word  or  work, do it all  in  the  name  of  the  Lord   Jesus,  thanking God  and  Father  for  it.

Christian  family  life

18 Women,  submit  to  your  men,  as  it  is  in  the  Lord.
19 Men,  love  your  wives,  and  do  not  fight  against  them.
20 Children,  obey  your  parents  in  all  things,  for  this  is  acceptable  to  the  Lord.
21 Fathers,  do  not  exaggerate  your  children,  lest  they  be  discouraged.
22 Slaves,  obey  perfectly  to your masters of this  world,  not  for  the  eyes,  as  do  those  who  want to  look  liked  men,  but  with  sincerity  of  heart,  fearing  God.
23 And  what  ye  do,  do  it  with  your  soul,  as  work  to  the  LORD,  and  not  to  the  people,
24 knowing  that  by  the  Lord  you  will  receive  the  inheritance  as  reward,  for  the Lord Jesus is the one you serve.
25 But whoever does evil will receive according to the evil  that  he  did,  and  there  is  no  personality.
1  Gentlemen  give  righteousness  and  equity  to  your  servants,  knowing  that  you  also  have  the  Lord  in heaven.

Δεν υπάρχουν σχόλια: