22/10/18


Λουκᾶ  10,  22-24

22 Καὶ  στραφεὶς  πρὸς  τοὺς  μαθητὰς  εἶπε·  πάντα  μοι παρεδόθη  ὑπὸ τοῦ  πατρός  μου·  καὶ  οὐδεὶς  ἐπιγινώσκει  τίς  ἐστιν  ὁ  υἱός,  εἰ  μὴ  ὁ πατήρ,  καὶ  τίς  ἐστιν  ὁ  πατήρ,  εἰ  μὴ  ὁ  υἱὸς  καὶ  ᾧ  ἐὰν βούληται  ὁ  υἱὸς   ἀποκαλύψαι.
23 Καὶ   στραφεὶς  πρὸς  τοὺς  μαθητὰς  κατ᾿  ἰδίαν  εἶπε·  μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ  οἱ  βλέποντες  ἃ  βλέπετε.
24 Λέγω  γὰρ  ὑμῖν  ὅτι  πολλοὶ  προφῆται καὶ  βασιλεῖς  ἠθέλησαν  ἰδεῖν  ἃ  ὑμεῖς  βλέπετε,  καὶ  οὐκ  εἶδον,  καὶ  ἀκοῦσαι  ἃ  ἀκούετε, καὶ  οὐκ  ἤκουσαν.

Απόδοση  στην  Νεοελληνική
Λουκ.  10, 22-24

22  Ναι,  Πατέρα,  διότι  αυτό   ήτο  το  θέλημά  σου.  Όλα  μου  έχουν παραδοθεί  από  τον   Πατέρα  μου  και  κανείς   δεν  ξέρει  ποιος  είναι  ο Υιός  παρά  ο  Πατέρας,  και  ποιός   είναι  ο  Πατέρας  παρά  ο  Υιός  και εκείνος,  εις  τον   οποίο   θέλει  ο  Υιός  να   τον  αποκαλύψει».
23  Και  στράφηκε προς  τους  μαθητάς  του  και  τους  είπε  ιδιαιτέρως, «Μακάριοι  οι  οφθαλμοί  που  βλέπουν  όσα  βλέπετε.
24 Διότι  σας  λέγω,  ότι  πολλοί  προφήτες   και   βασιλείς  ηθέλησαν  να δουν   εκείνα  που  βλέπετε  εσείς   και   δεν  τα   είδαν,  και   να  ακούσουν εκείνα   που  ακούτε  εσείς  και   δεν  τα  άκουσαν».

Performance in Modern Greek
Luke 10: 22-24

22 Yes, Father, for this is your will. All things have been delivered by my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who is the Father, rather than the Son, and to whom the Son will reveal Him. "
23 And he turned to his disciples, and said unto them, Blessed are the eyes that see what thou seest.
24 For I say to you, many prophets and kings wanted to see what you saw and did not see them, and listen to those you hear and did not hear. "

Κολ.  2, 13-20


13  Καὶ  ὑμᾶς,  νεκροὺς  ὄντας  ἐν  τοῖς  παραπτώμασι καὶ  τῇ  ἀκροβυστίᾳ τῆς  σαρκὸς  ὑμῶν,  συνεζωοποίησεν  ὑμᾶς  σὺν  αὐτῷ,  χαρισάμενος  ἡμῖν πάντα  τὰ  παραπτώματα,
14 ἐξαλείψας  τὸ  καθ' ἡμῶν  χειρόγραφον  τοῖς δόγμασιν  ὃ  ἦν  ὑπεναντίον  ἡμῖν,  καὶ  αὐτὸ  ἦρεν  ἐκ  τοῦ  μέσου  προσηλώσας αὐτὸ  τῷ σταυρῷ·
15 ἀπεκδυσάμενος  τὰς  ἀρχὰς  καὶ  τὰς   ἐξουσίας  ἐδειγμάτισεν  ἐν παρρησίᾳ,  θριαμβεύσας  αὐτοὺς  ἐν  αὐτῷ.
16 Μὴ  οὖν  τις  ὑμᾶς  κρινέτω  ἐν  βρώσει  ἢ  ἐν  πόσει  ἢ  ἐν μέρει  ἑορτῆς  ἢ  νουμηνίας  ἢ  σαββάτων,
17  ἅ  ἐστι  σκιὰ  τῶν  μελλόντων,  τὸ  δὲ  σῶμα  Χριστοῦ.
18 Μηδεὶς  ὑμᾶς  καταβραβευέτω  θέλων  ἐν ταπεινοφροσύνῃ  καὶ θρησκείᾳ  τῶν  ἀγγέλων,  ἃ  μὴ  ἑώρακεν  ἐμβατεύων, εἰκῆ φυσιούμενος  ὑπὸ  τοῦ  νοὸς  τῆς  σαρκὸς  αὐτοῦ,
19 καὶ  οὐ  κρατῶν  τὴν  κεφαλήν,  ἐξ  οὗ  πᾶν  τὸ  σῶμα  διὰ  τῶν  ἁφῶν καὶ  συνδέσμων  ἐπιχορηγούμενον  καὶ  συμβιβαζόμενον  αὔξει  τὴν αὔξησιν  τοῦ  Θεοῦ.
20 Εἰ  οὖν  ἀπεθάνετε  σὺν  τῷ  Χριστῷ  ἀπὸ  τῶν  στοιχείων  τοῦ  κόσμου, τί  ὡς  ζῶντες  ἐν  κόσμῳ  δογματίζεσθε;

Απόδοση  στην  Νεοελληνική
Κολ. 2,13-20

13  Ακόμη  όταν  ήσαστε  νεκροί  ένεκα  των  αμαρτιών  σας  και  του  ότι ήσαστε  απερίτμητοι,  σας  εζωοποίησε  μαζί  με  αυτόν  και   μας συγχώρησε  όλες  τις  αμαρτίες   μας·
14 ακύρωσε  τι χρεωστικόν  μας  έγγραφον  με  τις   διατάξεις  του,  το οποίο   ήτο  εναντίον  μας·  το  πήρε  από  το  μέσον  και  το  κάρφωσε  στο   σταυρό·
15  απεγύμνωσε  δι’ αυτού   τας  αρχάς  και  τας  εξουσίας  και   τας διεπόμπευσε  δημοσία,  σύρων  αυτάς  εις  την  θριαμβευτικήν  πομπήν του.
16  Κανείς  λοιπόν,  άς  μη   σας  κρίνει  δια  φαγητόν  ή   ποτόν  ή   σχετικώς  με   εορτήν   ή   πρωτομηνιά   ή  τα  Σάββατα,
17 τα   οποία  είναι   σκιά  των  μελλόντων,  ενώ  η  ουσία   βρίσκεται   εις τον   Χριστόν.
18 Κανείς  άς  μη   σας  στερήσει   το  βραβείον,  αρεσκόμενος   σε  δήθεν ταπεινοφροσύνη   και   λατρεία  των   αγγέλων,  ερευνών   πράγματα  τα  οποία   δεν  είδε,   υπερηφανευόμενος   χωρίς  λόγο   από  τον κοσμικόφρονα   νου   του,
19 και   ο   οποίος   δεν  κρατιέται  από  την  Κεφαλή,   από  τον   οποίο   το όλον   σώμα,   τρεφόμενον  και   συνδεόμενον  δια   των  αρθρώσεων   και  των  νεύρων,  αυξάνει  με  αύξισιν  που   δίνει  ο  Θεός.
20 Εάν  λοιπόν  επεθάνατε  μαζί  με  τον  Χριστό  ως   προς   τα   στοιχεία του   κόσμου,  διατί,  σαν  να   ζούσατε  την  ζωή   του   κόσμου;

 

Performance in Modern Greek
Coll. 2.13-20

13 Even when ye were dead because of your sins, and that you were uncircumcised, made you salute with him, and forgiven us all our sins;
14 He canceled our debit note with his statutes, which was against us; he took it from the middle, and nailed it to the cross;
15 He has stripped away the principles and powers of the people and handled them publicly, these dragons in his triumphant procession.
16 Let no man therefore judge you of food or drink, or of a feast, or of the first, or of the sabbaths,
17 which are the shadow of the things that come, and the substance is in Christ.
18 Let no one deprive you of the prize, enjoying the supposed humility and worship of the angels, researching things which he did not see, without pride in pride by his cosmic mind,
19 and who is not held by the Head, from whom the whole body, being fed and connected by the joints and nerve, increases with the increase that God gives.
20 If therefore you have died with Christ in regard to the elements of the world, why, as if you were living the life of the world?

Δεν υπάρχουν σχόλια: