21/10/18


Λουκ. 8, 27-39

27  Ἐξελθόντι  δὲ  αὐτῷ  ἐπὶ  τὴν  γῆν  ὑπήντησεν  αὐτῷ  ἀνήρ  τις  ἐκ  τῆς πόλεως,   ὃς  εἶχε  δαιμόνια  ἐκ  χρόνων  ἱκανῶν,  καὶ  ἱμάτιον οὐκ  ἐνεδιδύσκετο  καὶ  ἐν  οἰκίᾳ  οὐκ  ἔμενεν,  ἀλλ᾿ ἐν   τοῖς   μνήμασιν.
28 Ἰδὼν  δὲ  τὸν  Ἰησοῦν  καὶ  ἀνακράξας  προσέπεσεν αὐτῷ  καὶ  φωνῇ  μεγάλῃ  εἶπε·  τί  ἐμοὶ  καὶ  σοί,  Ἰησοῦ,  υἱὲ  τοῦ  Θεοῦ  τοῦ  ὑψίστου; δέομαί σου,   μή  με  βασανίσῃς.
29  Παρήγγειλε  γὰρ  τῷ  πνεύματι τῷ  ἀκαθάρτῳ  ἐξελθεῖν  ἀπὸ  τοῦ ἀνθρώπου.  Πολλοῖς  γὰρ  χρόνοις  συνηρπάκει  αὐτόν, καὶ  ἐδεσμεῖτο  ἁλύσεσι  καὶ  πέδαις  φυλασσόμενος,  καὶ  διαρρήσσων τὰ  δεσμὰ ἠλαύνετο  ὑπὸ  τοῦ  δαίμονος  εἰς  τὰς  ἐρήμους.
30 Ἐπηρώτησε  δὲ  αὐτὸν  ὁ  ᾿Ιησοῦς  λέγων·  τί  σοί  ἐστιν  ὄνομα;  Ὁ  δὲ εἶπε·  λεγεών·  ὅτι  δαιμόνια  πολλὰ  εἰσῆλθεν  εἰς  αὐτόν·
31 Καὶ  παρεκάλει  αὐτὸν  ἵνα  μὴ  ἐπιτάξῃ  αὐτοῖς  εἰς τὴν  ἄβυσσον  ἀπελθεῖν.
 32 Ἦν  δὲ   ἐκεῖ  ἀγέλη  χοίρων  ἱκανῶν  βοσκομένων  ἐν  τῷ  ὄρει· καὶ παρεκάλουν  αὐτὸν  ἵνα  ἐπιτρέψῃ  αὐτοῖς  εἰς  ἐκείνους  εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν  αὐτοῖς.
33 Ἐξελθόντα  δὲ  τὰ  δαιμόνια  ἀπὸ  τοῦ  ἀνθρώπου  εἰσῆλθον  εἰς  τοὺς χοίρους,  καὶ  ὥρμησεν  ἡ  ἀγέλη  κατὰ  τοῦ  κρημνοῦ  εἰς  τὴν  λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
34 Ἰδόντες  δὲ  οἱ  βόσκοντες  τὸ  γεγενημένον  ἔφυγον,  καὶ  ἀπήγγειλαν εἰς  τὴν  πόλιν  καὶ  εἰς  τοὺς  ἀγρούς.
35 Ἐξῆλθον  δὲ  ἰδεῖν  τὸ  γεγονός,  καὶ  ἦλθον  πρὸς  τὸν  Ἰησοῦν  καὶ εὗρον  καθήμενον τὸν  ἄνθρωπον,  ἀφ᾿  οὗ  τὰ  δαιμόνια  ἐξεληλύθει,  ἱματισμένον  καὶ  σωφρονοῦντα  παρὰ  τοὺς  πόδας  τοῦ  Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
36  Ἀπήγγειλαν  δὲ  αὐτοῖς  οἱ  ἰδόντες  πῶς  ἐσώθη  ὁ  δαιμονισθείς.
37 Καὶ  ἠρώτησαν  αὐτὸν  ἅπαν  τὸ  πλῆθος  τῆς  περιχώρου  τῶν Γαδαρηνῶν  ἀπελθεῖν  ἀπ᾿ αὐτῶν,  ὅτι  φόβῳ  μεγάλῳ  συνείχοντο·  αὐτὸς δὲ  ἐμβὰς  εἰς  τὸ  πλοῖον  ὑπέστρεψεν.
38 Ἐδέετο  δὲ  αὐτοῦ  ὁ  ἀνήρ,  ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει  τὰ  δαιμόνια,  εἶναι  σὺν αὐτῷ·  ἀπέλυσε  δὲ  αὐτὸν  ὁ  Ἰησοῦς  λέγων·
39  ὑπόστρεφε  εἰς  τὸν  οἶκόν  σου  καὶ  διηγοῦ  ὅσα  ἐποίησέ  σοι  ὁ  Θεός. Καὶ  ἀπῆλθε  καθ᾿  ὅλην  τὴν  πόλιν  κηρύσσων  ὅσα  ἐποίησεν αὐτῷ  ὁ Ἰησοῦς.

Απόδοση  στην  Νεοελληνική 
Λουκ. 8,27-39
27  Όταν   βγήκε  στην  ξηρά,  τον  συνάντησε  κάποιος  από  την  πόλη,   ο οποίος   είχε    δαιμόνια   από  πολλά  χρόνια·  δεν  ήτανε  ντυμένος  και δεν  έμενε  σε  σπίτι   αλλά   στα  μνήματα.
28 Όταν   είδε  τον  Ιησού,  έκραξε  και  έπεσε  στα  πόδια  του  και  με δυνατή   φωνή  είπε,  «Τι  επεμβαίνεις  σ’ εμέ,  Ιησού, Υιέ  του   Θεού  του Υψίστου;  Σε  παρακαλώ  μη   με   βασανίσεις».
29  Διότι  ο  Ιησούς   είχε   διατάξει  το  πνεύμα  το  ακάθαρτον  να   βγει  από  τον   άνθρωπο.   Πολλές   φορές  τον  έπιανε   και   τότε  τον  έδεναν με  αλυσίδες  και  χειροπέδες  και  τον  φύλαγαν.  Αυτός  όμως  έσπαζε  τα δεσμά  και  εφέρετο  από  το  δαιμόνιον  εις  τας  ερήμους.
30 Τον  ερώτησε  δε  ο  Ιησούς,  «Ποιο  είναι  το  όνομά  σου;»  Εκείνος  δε είπε,  «Λεγεών»,  διότι  είχαν  μπει  πολλά  δαιμόνια  μέσα  του
31 και  τον  παρααλούσαν  να   μη   τα   διατάξει   να  πάνε  εις  την άβυσσο.
32 Υπήρχε  δε  εκεί  μία  αγέλη  από  χοίρους  που  έβοσκε  εις  το  βουνό. Και  τον  παρεκάλεσαν  να   τους  επιτρέψει  να   μπουν  σ’ εκείνους.  Και τους  το   επέτρεψε.
33 Εβγήκαν  τα  δαιμόνια  από  τον  ανθρωπον,  μπήκαν   στους  χοίρους και  ώρμησε  η  αγέλη  προς  τον  κρημνόν  και  έπεσε  στη   λίμνη  και  πνίγηκε.
34 Όταν  οι  βοσκοί  είδαν  τι  συνέβη,  έφυγαν  και   το  ανήγγειλαν  εις την  πόλιν  και   εις  την  ύπαιθρον.
35 Εβγήκαν  δε  μερικοί  να  ιδούν  το  γεγονός  και  ήλθαν  εις  τον  Ιησούν  και ευρήκαν  τον  άνθρωπον,  από  τον  οποίον  είχαν  βγει  τα  δαιμόνια, να κάθεται  κοντά  στα  πόδια  του  Ιησού,  ντυμένος  και  σωφρονισμένος,  και εφοβήθηκαν.
36 Αυτόπται  μάρτυρες  επίσης  τους  είπαν  πως  εθεραπεύθηκε  ο δαιμονισμένος.
37 Τότε  όλος  ο  πληθυσμός  της  περιοχής  των  Γαδαρηνών τον  παρεκάλεσε να  φύγει   απ’ αυτούς,  διότι  κατείχοντο  από  φόβο  μεγάλο.  Αυτός  τότε εμπήκε  εις  το  πλοιάριον  και επέστρεψε.
38 Ο  άνθρωπος  από  τον   οποίο  είχαν   βγει  τα  δαιμόνια,  παρεκάλεσε  να μείνει  μαζί  του,  αλλ’  ο  Ιησούς  του  είπε  να  φύγει  με  τα  εξής  λόγια,
39  «Γύρισε  εις  το  σπίτι  σου  και  διηγού  όσα  σου  έκαμε  ο  Θεός».  Και  έφυγε και  έλεγε  εις  όλην   την  πόλιν  όσα  του  έκαμε  ο  Ιησούς.


Γαλ. 2,16-20

16 εἰδότες  δὲ  ὅτι  οὐ  δικαιοῦται  ἄνθρωπος  ἐξ  ἔργων  νόμου  ἐὰν μὴ διὰ  πίστεως  Ἰησοῦ  Χριστοῦ,  καὶ  ἡμεῖς  εἰς  Χριστὸν  Ἰησοῦν  ἐπιστεύσαμεν,  ἵνα  δικαιωθῶμεν  ἐκ πίστεως  Χριστοῦ  καὶ  οὐκ  ἐξ  ἔργων  νόμου,  διότι οὐ  δικαιωθήσεται  ἐξ  ἔργων  νόμου  πᾶσα  σάρξ.
17 Εἰ  δὲ  ζητοῦντες  δικαιωθῆναι  ἐν  Χριστῷ  εὑρέθημεν καὶ  αὐτοὶ ἁμαρτωλοί,  ἆρα  Χριστὸς  ἁμαρτίας  διάκονος;  Μὴ  γένοιτο.
18 Εἰ  γὰρ  ἃ  κατέλυσα  ταῦτα  πάλιν  οἰκοδομῶ,  παραβάτην  ἐμαυτὸν συνίστημι.
19  Ἐγὼ  γὰρ  διὰ  νόμου  νόμῳ  ἀπέθανον,  ἵνα  Θεῷ  ζήσω.
20 Χριστῷ  συνεσταύρωμαι·  ζῶ  δὲ  οὐκέτι  ἐγώ, ζῇ  δὲ  ἐν  ἐμοὶ  Χριστός·  ὃ δὲ  νῦν  ζῶ  ἐν  σαρκί,  ἐν  πίστει  ζῶ  τῇ  τοῦ  υἱοῦ  τοῦ  Θεοῦ  τοῦ ἀγαπήσαντός  με  καὶ  παραδόντος  ἑαυτὸν  ὑπὲρ  ἐμοῦ.


Απόδοση  στην  Νεοελληνική 
Γαλ. 2,16-20

16 αλλ’  επειδή   γνωρίζομεν  ότι  ο  άνθρωπος  δεν  δικαιώνεται  από  τα έργα  του  νόμου  αλλά  δια  της  πίστεως  εις  τον  Ιησού   Χριστό, επιστέψαμε  και  εμείς  εις  τον  Χριστό   Ιησού,   δια  να  δικαιωθούμε δια της  πίστεως  εις   τον  Χριστόν  και  όχι  από  τα   έργα   του  νόμου,  διότι από  τα  έργα  του  νόμου  κανείς  άνθρωπος  δεν  θα   δικαιωθεί.
17 Αλλ’  εάν   εμείς  που  ζητήσαμε  να  δικαιωθούμε  δια  του  Χριστού, ευρεθήκαμε  και  εμείς  αμαρτωλοί,  άραγε  ο  Χριστός   εξυπηρετεί  την αμαρτία;  Μη  γένοιτο!
18 Εάν  όμως  οικοδομώ  πάλιν,  εκείνα  που  εγκρέμισα,  αποδεικνύω  τον εαυτόν  μου  παραβάτην.
19 Διότι  εγώ  δια  του  νόμου   επέθανα  ως  προς   τον  νόμον,  δια   να ζήσω  ως   προς  τον   Θεόν.  Έχω  σταυρωθεί   μαζί   με   τον   Χριστόν.
20 Δεν  ζω  πλέον  εγώ,   αλλά  ζει   μέσα  μου  ο  Χριστός,  την  ζωήν  δε την  οποία  τώρα  ζω  εις  το  σώμα,  την  πίστιν  ζω   στον   Υιό   του  Θεού, ο  οποίος  με   αγάπησε  και  παρέδωκε  τον  εαυτόν  του  προς  χάριν  μου.

Performance in Modern Greek

Luke 8: 27-39

27 When he came out to the land, he met him from the city, who had demons for many years; he was not dressed, and did not dwell in the house but in the memorial.
28 When he saw Jesus, he cried and fell on his feet, and with a loud voice he said, "What do you interfere with me, Jesus, Son of God of the Most High? Please do not bother me. "
29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of man. Many times he caught him and then he was chained and handcuffed and guarded. But he broke the bonds, and was brought in by the demon to the deserts.
30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legions," because there were a lot of demons inside him
31 And they forbade him not to order them to go into the abyss.
32 And there was a herd of swine that springs to the mountain. And they called him to allow them to enter those. And he allowed them.
33 The demons were cast out of man, they entered the pigs, and the herd fled to the lamb, and fell into the lake, and drowned.
34 When the shepherds saw what had happened, they departed and proclaimed it to the city and the country.
35 And some of them went to see the event, and came to Jesus, and they found the man from whom the demons came out to sit at the feet of Jesus, dressed and corrected, and were afraid.
36 Independent witnesses also told him how the demon was healed.
37 Then all the people of the region of Gadaron called on him to leave them, for he held great fear. He then fell on the boat and returned.
38 The man from whom the demons had come out called to stay with him, but Jesus told him to leave with the following words,
39 "Go to your house and tell what God has done to you." And he departed and said to all the city what Jesus did to him.


Gal. 2.16-20

16 The prophets say that he is entitled to a man of law by faith in the faith of Christ, and we have been to Christ whom we believed, by righteousness to Christ, and to works of law, because he is justified by works of law as flesh.
17 Do we seek righteousness in Christ, and do these sinners, O Christ of the Deacon? He was born.
18 And I have destroyed them again, and I have transgressed with them.
19 The law of the law is punishable, the Lord liveth.
20 I am crucified, I have sinned, and have been in the womb of Christ; they have made flesh in the flesh, in the flesh of his God, the one who loved him, and his lord in his sight.

Δεν υπάρχουν σχόλια: