29/12/19


Ματθ. 2, 13-23

13 Ἀναχωρησάντων  δὲ   αὐτῶν   ἰδοὺ   ἄγγελος   Κυρίου   φαίνεται   κατ᾿ ὄναρ   τῷ   Ἰωσὴφ   λέγων·   ἐγερθεὶς   παράλαβε  τὸ   παιδίον   καὶ   τὴν   μητέρα   αὐτοῦ   καὶ   φεῦγε  εἰς   Αἴγυπτον,   καὶ   ἴσθι   ἐκεῖ    ἕως   ἂν   εἴπω   σοι·   μέλλει   γὰρ   Ἡρῴδης   ζητεῖν   τὸ   παιδίον   τοῦ   ἀπολέσαι   αὐτό.
14 Ὁ   δὲ   ἐγερθεὶς   παρέλαβε   τὸ   παιδίον   καὶ   τὴν  μητέρα   αὐτοῦ   νυκτὸς   καὶ   ἀνεχώρησεν   εἰς   Αἴγυπτον,
15 καὶ    ἦν   ἐκεῖ   ἕως   τῆς   τελευτῆς   Ἡρῴδου,   ἵνα   πληρωθῇ   τὸ   ρηθὲν   ὑπὸ   τοῦ   Κυρίου   διὰ   τοῦ   προφήτου λέγοντος·   ἐξ Αἰγύπτου   ἐκάλεσα   τὸν   υἱόν   μου.

   σφαγὴ   τῶν   νηπίων   τῆς   Βηθλεὲμ   ἀπὸ   τὸν  ῾Ηρώδη

16 Τότε   Ἡρῴδης  ἰδὼν   ὅτι   ἐνεπαίχθη  ὑπὸ   τῶν   μάγων,  ἐθυμώθη   λίαν,   καὶ   ἀποστείλας   ἀνεῖλε   πάντας   τοὺς   παῖδας   τοὺς   ἐν   Βηθλεὲμ    καὶ   ἐν   πᾶσι τοῖς   ὁρίοις   αὐτῆς    ἀπὸ   διετοῦς καὶ    κατωτέρω, κατὰ   τὸν χρόνον   ὃν   ἠκρίβωσε παρὰ   τῶν   μάγων.
17 Τότε    ἐπληρώθη   τὸ   ρηθὲν   ὑπὸ   Ἱερεμίου   τοῦ   προφήτου    λέγοντος·
18 φωνὴ   ἐν   Ραμᾷ   ἠκούσθη,   θρῆνος   καὶ   κλαυθμὸς   καὶ   ὀδυρμὸς   πολύς· Ραχὴλ   κλαίουσα   τὰ    τέκνα   αὐτῆς,   καὶ   οὐκ   ἤθελε   παρακληθῆναι,   ὅτι   οὐκ εἰσίν.

Επιστροφή   από   την   Αίγυπτο

19 Τελευτήσαντος   δὲ   τοῦ   Ἡρῴδου   ἰδοὺ   ἄγγελος   Κυρίου   κατ᾿   ὄναρ φαίνεται   τῷ   Ἰωσὴφ   ἐν   Αἰγύπτῳ
20 λέγων·    ἐγερθεὶς   παράλαβε   τὸ    παιδίον   καὶ   τὴν   μητέρα   αὐτοῦ   καὶ   πορεύου εἰς γῆν   Ἰσραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ   ζητοῦντες τὴν   ψυχὴν τοῦ   παιδίου.
21 Ὁ   δὲ   ἐγερθεὶς   παρέλαβε   τὸ   παιδίον   καὶ   τὴν   μητέρα   αὐτοῦ   καὶ   ἦλθεν   εἰς γῆν   Ἰσραήλ.
22 Ἀκούσας   δὲ   ὅτι   Ἀρχέλαος βασιλεύει   ἐπὶ   τῆς   Ἰουδαίας   ἀντὶ   Ἡρῴδου   τοῦ   πατρὸς   αὐτοῦ,   ἐφοβήθη   ἐκεῖ   ἀπελθεῖν·   χρηματισθεὶς   δὲ   κατ᾿ ὄναρ   ἀνεχώρησεν εἰς τὰ   μέρη τῆς Γαλιλαίας,
23 καὶ   ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην   Ναζαρέτ,   ὅπως  πληρωθῇ   τὸ   ρηθὲν   διὰ   τῶν   προφητῶν   ὅτι   Ναζωραῖος   κληθήσεται.



ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 2,13-23

13 Όταν   ανεχώρησαν,   ο   άγγελος   του   Κυρίου  εμφανίζεται   στον   Ιωσήφ σε   όνειρο   και   του   λέγει,  «Σήκω,  πάρε   το   παιδί   και   την   μητέρα   του   και φύγε   στην   Αίγυπτο    και   μείνε   εκεί,   έως   ότου  σου   πω,   διότι   ο   Ηρώδης σκοπεύει   να   αναζητήσει   το   παιδί   για  να   το   σκοτώσει».
14 Όταν   ο   Ιωσήφ   ξύπνησε,   πήρε   νύχτα   το   παιδί   και   την  μητέρα   του   και ανεχώρησε   στην   Αίγυπτο
15 και   έμεινε   εκεί   μέχρι   του   θανάτου  του  Ηρώδη,  για   να  εκπληρωθεί εκείνο   που  ελέχθη   από  τον   Κύριο   δια  του   προφήτου,  «Εξ  Αιγύπτου κάλεσα  τον   υιό  μου».

Η   σφαγή  των   νηπίων   της  Βηθλεέμ   από  τον  Ηρώδη

16 Τότε  ο   Ηρώδης,  επειδή  είδε   ότι   εξαπατήθηκε  από  τους   μάγους,  θύμωσε   πάρα  πολύ   και  έστειλε   και   σκότωσε   όλα   τα  παιδιά   στην Βηθλεέμ   και     σε  όλα  τα   περίχωρά   της   από   δύο  ετών  και   κάτω,  σύμφωνα με    τον   χρόνο,  τον   οποίο   εξακρίβωσε   από   τους   μάγους.
17 Τότε  εκπληρώθηκε   εκείνο   που  ελέχθη  δια   του   Ιερεμία   του  προφήτου,
18 «Φωνή  ακούσθηκε   στη   Ραμά,  θρήνος,   κλάμα  και   μεγάλος  οδυρμός. Ήτο   η   Ραχήλ   που  έκλαιε  τα   παιδιά   της   και  δεν  ήθελε   να   παρηγορηθεί, διότι  δεν   υπάρχουν   πλέον.

Επιστροφή   από   την  Αίγυπτο

19 Μετά  τον   θάνατο   του   Ηρώδη,  άγγελος   του   Κυρίου  εμφανίζεται,   σε όνειρο,   στον   Ιωσήφ,   όταν   ήτο   στην  Αίγυπτο,   και    του   λέγει,
20 «Σήκω,   πάρε  το   παιδί   και   την   μητέρα   του   και   πήγαινε    στη   γη    του Ισραήλ,   διότι   έχουν   πεθάνει   εκείνοι,   που    ζητούσαν   την   ζωή    του παιδιού».
21 Αυτός   δε  όταν   ξύπνησε,   πήρε   το   παιδί   και   την   μητέρα   του   και   ήλθε  στη   γη   του   Ισραήλ.
22 Επειδή   όμως   άκουσε    ότι   ο   Αρχέλαος   είναι   βασιλεύς  της   Ιουδαίας   αντί του   πατέρα   του   Ηρώδη,   φοβήθηκε  να   μεταβεί   εκεί.  Σε    όνειρο καθωδηγήθηκε   από   τον   Θεό  και   έφυγε   στα   μέρη   της   Γαλιλαίας.
23 Και   όταν   έφθασε,   έμεινε  σε  πόλι,   που   ωνομάζετο   Ναζαρέτ,  για   να εκπληρωθεί   εκείνο,  το   οποίο  ελέχθη   από   τους   προφήτες,   ότι   δηλαδή  θα ονομασθεί   Ναζωραίος.



Γαλ.  1,11-19

11 Γνωρίζω   δὲ   ὑμῖν,   ἀδελφοί,   τὸ   εὐαγγέλιον   τὸ   εὐαγγελισθὲν   ὑπ'   ἐμοῦ   ὅτι οὐκ   ἔστι   κατὰ   ἄνθρωπον·
12 οὐδὲ   γὰρ   ἐγὼ   παρὰ   ἀνθρώπου   παρέλαβον   αὐτὸ   οὔτε   ἐδιδάχθην,   ἀλλὰ   δι'   ἀποκαλύψεως   Ἰησοῦ   Χριστοῦ.
13 Ἠκούσατε   γὰρ   τὴν   ἐμὴν   ἀναστροφήν   ποτε   ἐν   τῷ   Ἰουδαϊσμῷ,   ὅτι   καθ'   ὑπερβολὴν   ἐδίωκον   τὴν   ἐκκλησίαν   τοῦ   Θεοῦ   καὶ   ἐπόρθουν   αὐτήν,
14 καὶ   προέκοπτον   ἐν   τῷ  Ἰουδαϊσμῷ   ὑπὲρ   πολλοὺς   συνηλικιώτας   ἐν   τῷ    γένει   μου,   περισσοτέρως   ζηλωτὴς   ὑπάρχων   τῶν   πατρικῶν   μου παραδόσεων.
15 Ὅτε   δὲ   εὐδόκησεν   ὁ   Θεὸς   ὁ   ἀφορίσας   με   ἐκ   κοιλίας   μητρός   μου   καὶ    καλέσας   διὰ   τῆς   χάριτος   αὐτοῦ
16 ἀποκαλύψαι    τὸν   υἱὸν   αὐτοῦ   ἐν   ἐμοί,   ἵνα   εὐαγγελίζωμαι   αὐτὸν   ἐν   τοῖς   ἔθνεσιν,   εὐθέως   οὐ    προσανεθέμην   σαρκὶ   καὶ   αἵματι,
17 οὐδὲ   ἀνῆλθον   εἰς   Ἱεροσόλυμα   πρὸς   τοὺς   πρὸ   ἐμοῦ   ἀποστόλους,   ἀλλὰ   ἀπῆλθον   εἰς   Ἀραβίαν,   καὶ   πάλιν   ὑπέστρεψα εἰς   Δαμασκόν.
18 Ἔπειτα   μετὰ   ἔτη   τρία   ἀνῆλθον   εἰς   Ἱεροσόλυμα   ἱστορῆσαι   Πέτρον,   καὶ    ἐπέμεινα   πρὸς   αὐτὸν    ἡμέρας   δεκαπέντε·
19 ἕτερον   δὲ   τῶν   ἀποστόλων   οὐκ   εἶδον   εἰ   μὴ   Ἰάκωβον   τὸν    ἀδελφὸν   τοῦ    Κυρίου.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ.  1,11-19

11 Σας   κάνω   γνωστό,   αδελφοί,   ότι   το   ευαγγέλιο,   το   οποίο   κηρύχθηκε από   εμένα,   δεν   είναι   ανθρώπινο,
12 διότι   ούτε   το   πήρα   ούτε   το   διδάχθηκα   από   ανθρώπους   αλλά   δι’   αποκαλύψεως   Ιησού   Χριστού.
13 Έχετε   ακούσει,    βέβαια,  την   άλλοτε   διαγωγή   μου   στον   Ιουδαϊσμό, ότι   δηλαδή   υπερβολικά    κατεδίωκα   την   εκκλησία   του   Θεού   και   την πολεμούσα.
14 Και   είχα   μεγαλύτερες   προόδους   στον   Ιουδαϊσμό   από   πολλούς συνομηλίκους    συμπατριώτες   μου,   με   τον   υπερβολικό   ζήλο   που   έδειχνα για   τις   πατρικές   μου    παραδόσεις.
15 Όταν   όμως   ευδόκησε   ο   Θεός,   ο   οποίος  με  ξεχώρισε   από   την   κοιλιά   της μητέρας   μου   και   με    κάλεσε   δια  της   χάριτός  του,  να   αποκαλύψει   μέσα   μου τον    Υιό  του,
16 για  να   κηρύττω   αυτόν   στα  έθνη,   αμέσως  δεν  συμβουλεύθηκα ανθρώπους,
17 ούτε  ανέβηκα    στα   Ιεροσόλυμα   προς   εκείνους   που   ήσαν   απόστολοι πριν   από   εμένα,   αλλ’  έφυγα   στην   Αραβία  και   πάλι   επέστρεψα   στην Δαμασκό.
18 Έπειτα,   ύστερα    από   τρία   χρόνια,  ανέβηκα    στα   Ιεροσόλυμα   για   να γνωρίσω   τον   Πέτρο   και   έμεινα   κοντά    του   δέκα   πέντε   ημέρες.
19 Άλλο   από   τους   αποστόλους  δεν   είδα   παρά  τον   Ιάκωβο,  τον   αδελφό του  Κυρίου.

Matt. 2.13-23

13 When they have departed, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream and says to him, "Get up, take the child and his mother and go to Egypt and stay there until I tell you, because Herod intends to seek the child to kill it. "
14 When Joseph woke up, he took his child and his mother by night and departed for Egypt.
15 And he remained there until Herod's death, to fulfill that which was commanded by the Lord through the prophet, "Out of Egypt have I called my son."

The slaughter of Bethlehem's infants by Herod

16 When Herod saw that he had been deceived by the magicians, he became very angry, and sent and killed all the children in Bethlehem, and in all its suburbs two years and under, according to the time, which he had found out by the magicians.
17 Then what was accomplished through Jeremiah the prophet was fulfilled,
18 “A voice was heard in Ramah, mourning, weeping and great pangs. It was Rachel who wept for her children and did not want to be comforted because they no longer exist.

Return from Egypt

19 After Herod's death, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph when he was in Egypt and says to him,
20 "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, because those who have claimed the life of the child have died."
21 And when he awoke, he took the child and his mother, and came into the land of Israel.
22 But when he heard that Archelaus was king of Judah instead of Herod's father, he was afraid to go there. In a dream he was guided by God and left for the regions of Galilee.
23 And when he was come, he abode in a city called Nazareth, to fulfill that which was commanded by the prophets, that he should be called Nazareth.A

Gal. 1.11-19

11 I make known to you, brothers, that the gospel preached by me is not human,
12 For neither did I receive it, neither was I taught it by men, but by the revelation of Jesus Christ.
13 You have heard, of course, in my earlier doctrine in Judaism, that I was overly pursuing the church of God and fighting it.
14 And I had greater progress in Judaism than many of my fellow countrymen, with the excessive zeal I displayed for my fatherly traditions.
15 But when God was pleased with me, who separated me from my mother's womb and called me by his grace, to reveal to me his Son,
16 To preach this to the nations, I immediately did not consult people,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I left for Arabia, and returned again to Damascus.
18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to meet Peter and stayed with him for fifteen days.
19 Other than the apostles I saw only James the Lord's brother.

Δεν υπάρχουν σχόλια: