2/12/19


Λουκᾶ   20,27-44

Περί   αναστάσεως

27 Προσελθόντες   δέ   τινες  τῶν   Σαδδουκαίων,  οἱ   λέγοντες μὴ  εἶναι  ἀνάστασιν,   ἐπηρώτησαν   αὐτὸν
28 λέγοντες ·  διδάσκαλε,   Μωυσῆς   ἔγραψεν  ἡμῖν,  ἐάν τινος  ἀδελφὸς  ἀποθάνῃ  ἔχων  γυναῖκα,  καὶ  οὗτος  ἄτεκνος    ἀποθάνῃ,   ἵνα λάβῃ  ὁ ἀδελφὸς  αὐτοῦ  τὴν   γυναῖκα  καὶ   ἐξαναστήσῃ    σπέρμα τῷ   ἀδελφῷ  αὐτοῦ.
29 Ἑπτὰ   οὖν   ἀδελφοὶ   ἦσαν·  καὶ  ὁ  πρῶτος  λαβὼν γυναῖκα   ἀπέθανεν  ἄτεκνος·
30 καὶ   ἔλαβεν   ὁ   δεύτερος  τὴν  γυναῖκα,  καὶ  οὗτος   ἀπέθανεν  ἄτεκνος·
31 καὶ  ὁ  τρίτος  ἔλαβεν  αὐτὴν   ὡσαύτως·   ὡσαύτως  δὲ  καὶ  οἱ  ἑπτά· οὐ  κατέλιπον   τέκνα,  καὶ  ἀπέθανον·
32 ὕστερον  δὲ  πάντων  καὶ  ἡ  γυνὴ  ἀπέθανεν.
33 Ἐν  τῇ  ἀναστάσει  οὖν  τίνος  αὐτῶν  γίνεται  γυνή;  Οἱ  γὰρ  ἑπτὰ ἔσχον  αὐτὴν   γυναῖκα.
34 Καὶ   ἀποκριθεὶς   εἶπεν   αὐτοῖς  ὁ   Ἰησοῦς·  οἱ   υἱοὶ  τοῦ  αἰῶνος  τούτου γαμοῦσι  καὶ  ἐκγαμίζονται·
35 οἱ  δὲ  καταξιωθέντες  τοῦ  αἰῶνος  ἐκείνου  τυχεῖν  καὶ  τῆς   ἀναστάσεως   τῆς  ἐκ   νεκρῶν  οὔτε  γαμοῦσιν  οὔτε  γαμίζονται·
36 οὔτε  γὰρ  ἀποθανεῖν  ἔτι   δύνανται·  ἰσάγγελοι  γάρ   εἰσι  καὶ  υἱοί   εἰσι   τοῦ   Θεοῦ,  τῆς  ἀναστάσεως   υἱοὶ   ὄντες.
37 Ὅτι  δὲ  ἐγείρονται  οἱ   νεκροί,  καὶ  Μωυσῆς  ἐμήνυσεν  ἐπὶ  τῆς βάτου,  ὡς  λέγει  Κύριον  τὸν  Θεὸν  Ἀβραὰμ  καὶ   τὸν  Θεὸν  Ἰσαὰκ   καὶ    τὸν Θεὸν   Ἰακώβ.
38 Θεὸς  δὲ   οὐκ  ἔστι  νεκρῶν,  ἀλλὰ  ζώντων·  πάντες  γὰρ  αὐτῷ   ζῶσιν.
39 Ἀποκριθέντες   δέ  τινες  τῶν  γραμματέων  εἶπον·  διδάσκαλε,  καλῶς εἶπας.
40 Οὐκέτι  δὲ  ἐτόλμων  ἐπερωτᾶν  αὐτὸν  οὐδέν.

Είναι   ο  Ιησούς   Χριστός   υιός   του   Δαυίδ;

41 Εἶπε   δὲ   πρὸς  αὐτούς·  πῶς  λέγουσι   τὸν   Χριστὸν  υἱὸν  Δαυὶδ   εἶναι;
42 Καὶ  αὐτὸς   Δαυὶδ  λέγει  ἐν   βίβλῳ   τῶν   ψαλμῶν·  εἶπεν  ὁ    Κύριος τῷ   Κυρίῳ   μου,    κάθου    ἐκ    δεξιῶν   μου
43 ἕως  ἂν   θῶ   τοὺς   ἐχθρούς   σου  ὑποπόδιον  τῶν  ποδῶν   σου.
44 Δαυὶδ  οὖν  αὐτὸν  Κύριον    καλεῖ·  καὶ   πῶς   υἱὸς  αὐτοῦ  ἐστιν;


ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά   20,27-44

Περί    αναστάσεως

27 Μερικοί   από   τους   Σαδδουκαίους,   οι   οποίοι   λέγουν   ότι   δεν υπάρχει    ανάστασις   νεκρών,  τον   πλησίασαν   και   τον  ρώτησαν,
28 «Διδάσκαλε,   ο   Μωϋσής   μας   άφησε  γραπτή  εντολή   ότι   εάν   ο αδελφός   κάποιου   έχει   γυναίκα  και   πεθάνει   άτεκνος,   οφείλει   ο αδελφός   του   να  πάρει   την   γυναίκα   και  να  γεννήσει   απόγονο   του αδελφού   του.
29 Υπήρχαν   λοιπόν  επτά   αδελφοί.   Ο  πρώτος   πήρε   γυναίκα   και πέθανε  άτεκνος·
30 ο   δεύτερος   πήρε  την  γυναίκα  αλλά  πέθανε  και  αυτός   άτεκνος·
31 επίσης  την   πήρε  ο  τρίτος,   και  κατά  τον  ίδιο   τρόπο   και  οι  επτά δεν   άφησαν   παιδιά   και  πέθαναν.
32 Τελευταία   από  όλους   πέθανε  και  η  γυναίκα.
33 Κατά   την   ανάστασι   λοιπόν  ποίου  απ’ αυτούς  θα   είναι  σύζυγος; Διότι  και   οι   επτά  την   είχαν  σύζυγο.
34 Ο  Ιησούς   τους   απάντησε,   «Οι   άνθρωποι   του   κόσμου   τούτου νυμφεύονται   και   πανδρεύονται,
35 αλλ’ εκείνοι   που  εκρίθησαν  άξιοι   να  κερδήσουν   τον   κόσμο εκεῖνο   και   την   ανάστασι   εκ   νεκρών,   ούτε   νυμφεύονται  ούτε πανδρεύονται,
36 ούτε   είναι  δυνατόν   να  πεθάνουν  πλέον,  διότι  είναι  ίσοι  προς   τους   αγγέλους  και  είναι   υιοί  του  Θεού,   εφ’ όσον   είναι   συμμέτοχοι της   αναστάσεως
37 Ότι   θα  αναστηθούν  οι   νεκροί,   το   έκανε   γνωστό   και   ο   Μωϋσής εις   το   μέρος  περί   της   βάτου,   όπου   λέγει  για   τον   Κύριο   ότι είναι   ο  Θεός   του  Αβραάμ   και  Θεός   του  Ισαάκ,   και   Θεός   του  Ιακώβ.
38 Ο   Θεός   δεν   είναι   Θεός   νεκρών   αλλά   ζωντανών·   γι’ αυτόν   όλοι είναι    ζωντανοί».
39 Μερικοί   από   τους   γραμματείς   απάντησαν,  «Διδάσκαλε,  καλά είπες».
40 Και   δεν   τολμούσαν  πλέον   να   τον   ρωτήσουν  για  τίποτε.

Είναι  ο  Ιησούς   Χριστός   υιός  του  Δαυΐδ;

41 Είπε  τότε   εις   αυτούς,  «Πως   λέγουν   ότι   ο  Χριστός   είναι   υιός   του   Δαυΐδ;
42 Ο   ίδιος  ο   Δαυΐδ   λέγει    στο   βιβλίο   των   Ψαλμών,   Είπε   ο  Κύριος    στον   Κύριόν  μου·  κάθησε  εις   τα   δεξιά  μου,
43 έως  ότου  κάνω  τους   εχθρούς  σου  υποπόδιο   των   ποδών  σου.
44 Ώστε   ο   Δαυΐδ  τον   ονομάζει  Κύριο·   πως   λοιπόν  είναι   δυνατόν   να   είναι  υιός   του;».


Β΄  Θεσ.  1,1-10

1 Παῦλος   καὶ   Σιλουανὸς   καὶ   Τιμόθεος   τῇ   ἐκκλησίᾳ    Θεσσαλονικέων    ἐν Θεῷ   πατρὶ   ἡμῶν   καὶ   Κυρίῳ   Ἰησοῦ   Χριστῷ·
2 χάρις   ὑμῖν   καὶ   εἰρήνη   ἀπὸ   Θεοῦ   πατρὸς   ἡμῶν   καὶ   Κυρίου   Ἰησοῦ   Χριστοῦ.
3 Εὐχαριστεῖν   ὀφείλομεν   τῷ   Θεῷ   πάντοτε   περὶ   ὑμῶν,   ἀδελφοί,   καθὼς   ἄξιόν   ἐστιν,   ὅτι   ὑπεραυξάνει   ἡ   πίστις   ὑμῶν   καὶ   πλεονάζει   ἡ   ἀγάπη   ἑνὸς   ἑκάστου   πάντων   ὑμῶν   εἰς    ἀλλήλους,
4 ὥστε   ἡμᾶς   αὐτοὺς   ἐν   ὑμῖν   καυχᾶσθαι   ἐν   ταῖς   ἐκκλησίαις   τοῦ   Θεοῦ   ὑπὲρ τῆς   ὑπομονῆς   ὑμῶν   καὶ   πίστεως   ἐν πᾶσι   τοῖς   διωγμοῖς   ὑμῶν   καὶ   ταῖς θλίψεσιν   αἷς    ἀνέχεσθε,
5 ἔνδειγμα   τῆς   δικαίας   κρίσεως   τοῦ   Θεοῦ,   εἰς   τὸ   καταξιωθῆναι   ὑμᾶς   τῆς βασιλείας   τοῦ   Θεοῦ,   ὑπὲρ   ἧς   καὶ   πάσχετε,
6 εἴπερ    δίκαιον   παρὰ   Θεῷ   ἀνταποδοῦναι   τοῖς   θλίβουσιν   ὑμᾶς   θλῖψιν
7 καὶ   ὑμῖν   τοῖς   θλιβομένοις   ἄνεσιν   μεθ'   ἡμῶν   ἐν   τῇ   ἀποκαλύψει   τοῦ    Κυρίου   Ἰησοῦ   ἀπ'   οὐρανοῦ   μετ'   ἀγγέλων   δυνάμεως   αὐτοῦ
8 ἐν   πυρὶ   φλογός,   διδόντος   ἐκδίκησιν   τοῖς   μὴ   εἰδόσι   Θεὸν   καὶ   τοῖς    μὴ    ὑπακούουσι   τῷ   εὐαγγελίῳ   τοῦ   Κυρίου   ἡμῶν   Ἰησοῦ  Χριστοῦ,
9 οἵτινες    δίκην   τίσουσιν   ὄλεθρον   αἰώνιον   ἀπὸ   προσώπου   τοῦ   Κυρίου   καὶ   ἀπὸ   τῆς   δόξης   τῆς   ἰσχύος   αὐτοῦ,
10 ὅταν   ἔλθῃ   ἐνδοξασθῆναι   ἐν   τοῖς   ἁγίοις   αὐτοῦ   καὶ   θαυμασθῆναι   ἐν πᾶσι   τοῖς   πιστεύσασιν,   ὅτι   ἐπιστεύθη   τὸ   μαρτύριον   ἡμῶν   ἐφ'   ὑμᾶς,   ἐν   τῇ   ἡμέρᾳ   ἐκείνῃ.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Β΄   Θεσ.  1,1-10

1 Ο  Παύλος,  ο  Σιλουανός   και   ο  Τιμόθεος   προς  την  εκκλησία   των Θεσσαλονικέων με  το     Θεό  Πατέρα  μας    και με   τον    Κύριο     Ιησού  Χριστό·
2 χάρις  να  είναι   σ’ εσάς  και  ειρήνη  από  τον   Θεό   τον   Πατέρα  μας  και  τον Κύριο   Ιησού    Χριστό.
3 Πρέπει   να  ευχαριστούμε  τον  Θεό  πάντοτε  για  σας,   αδελφοί,   όπως αρμόζει,  διότι  αυξάνει  πολύ   η  πίστις  σας  και   πλεονάζει   η  αγάπη  του καθενός  προς  τους   άλλους   μεταξύ  όλων  σας,
4 ώστε  εμείς  οι   ίδιοι  να  υπερηφανευώμεθα  για  σας   στις  εκκλησίες  του Θεού,  για  την  υπομονή  σας  και  την  πίστη   σε   όλους   τους  διωγμούς  σας και  τις  θλίψεις  που  υποφέρετε.
5 Αυτό   είναι  η  απόδειξις  της  δικαίας   κρίσεως  του  Θεού,  με   αποτέλεσμα  να γίνετε   άξιοι  της   βασιλείας  του  Θεού  για  την  οποία  και  υποφέρετε.
6 Πραγματικά,  είναι   δίκαιο   στον  Θεό  να  ανταποδώσει  θλίψη    σ’ εκείνους  που  σας  θλίβουν,
7 σ’ εσάς  δε  που  θλίβεσθε,  ανακούφισι,  και  επίσης  σ’ εμάς,  όταν  ο  Κύριος Ιησούς   αποκαλυφθεί  από  τον  ουρανό  μαζί  με  τους  αγγέλους  της δυνάμεώς  του  μέσα  σε   πύρινη  φλόγα,
8 και  θα  καταδικάσει  εκείνους  που  δεν  ξέρουν  Θεό  και  δεν  υπακούουν   στο  ευαγγέλιο  του  Κυρίου  μας  Ιησού  Χριστού,
9 οι  οποίοι  θα  τιμωρηθούν  με  αιώνιο  όλεθρο  από  προσώπου  του  Κυρίου και  από  της  δόξης  της  δυνάμεώς  του,
10 όταν  θα  έλθει  να  δοξασθεί  μεταξύ  των  αγίων  του  και  να  θαυμασθεί  κατ’ εκείνη  την  Ημέρα  μεταξύ  όλων  εκείνων  που  έχουν  πιστέψει,  διότι   η μαρτυρία  μας  προς  εσάς  έγινε  πιστευτή.

Luke 20: 27-44

About resurrection

27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection of the dead, approached him and asked him,
28 "Master, Moses gave us a written command that if a man's brother had a wife and died unborn, his brother ought to take the woman and give birth to his brother's descendant.
29 So there were seven brothers. The first one took a woman and died childless;
30 the second took the wife, but he also died without him;
31 was also taken by the third, and in the same way all seven did not leave children and died.
32 Last of all, the woman died.
33 So when is she raised, who of them will be a husband? Because all seven had her husband.
34 Jesus replied, "The people of this world marry and marry,
35 but those who have been worthy to win the world, and the resurrection from the dead, neither marry nor marry,
36 nor can they die anymore, because they are equal to the angels and are sons of God, since they are members of the resurrection
37 And the dead shall rise again, and Moses did so in the place of the bush, where he says of the LORD, that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 God is not the God of dead but alive, for him all are alive. "
39 Some of the secretaries answered, "Master, you said well."
40 And they no longer dared to ask him anything.

Is Jesus Christ the Son of David?

41 Then he said to them, "How do they say that Christ is the son of David?
42 David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord; sit down to my right hand,
43 Until I make your enemies foot of your feet.
44 So David calls him the Lord, so how can he be his son? "

2nd  Thess. 1.1-10

1 Paul, Siloaneus and Timothy to the Church of Thessalonica with our God the Father and with the Lord Jesus Christ;
2 Thanks be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 We must thank God always for you, brethren, as it suits you, for your faith is greatly increased, and the love of each one over all others among you,
4 so that we ourselves can be proud of you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and sorrows you suffer.
5 This is proof of God's righteous judgment, so that you become worthy of the kingdom of God to which you suffer.
6 Indeed, it is right for God to give sorrow to those who grieve you,
7 To you who are grieved, be comforted, and also to us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with the angels of his power in a fiery flame,
8 And he will condemn those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ,
9 who shall be punished with everlasting destruction by the face of the Lord, and by the glory of his power,
10 When he comes, he will be glorified among his saints, and will be admired in that Day among all those who have believed, for our testimony to you has become faithful.

Δεν υπάρχουν σχόλια: