Μάρκου 8,30-34
30 Καὶ
ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ
αὐτοῦ.
31 Καὶ
ἤρξατο διδάσκειν
αὐτοὺς ὅτι
δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ
τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν
ἀρχιερέων καὶ τῶν
γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ
τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
32 καὶ
παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ
προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος
ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
33 Ὁ δὲ
ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησε
τῷ Πέτρῳ λέγων·
ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ·
ὅτι οὐ φρονεῖς
τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν
ἀνθρώπων.
Κλήσις σε αυταπάρνησιν
34 Καὶ
προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον
σὺν τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς·
ὅστις θέλει ὀπίσω
μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν
αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκου
8,30-34
30 Και
τους διέταξε αυστηρά
να μη
μιλούν σε κανένα γι’ αυτόν.
31 Και
άρχισε να τους
διδάσκει ότι πρέπει ο Υιός
του
ανθρώπου να πάθει πολλά
και να αποδοκιμασθεί από
τους πρεσβυτέρους και τους
αρχιερείς και τους
γραμματείς και να
θανατωθεί και μετά τρεις
ημέρες να αναστηθεί.
32 Και
έλεγε αυτά φανερά, ο δε Πέτρος τον πήρε ιδιαιτέρως
και άρχισε να τον επιπλήττει.
33 Εκείνος δε
αφού στράφηκε προς
τα πίσω
και είδε τους μαθητές του,
επέπληξε τον Πέτρο
και είπε, «Ύπαγε
οπίσω μου, Σατανά, διότι δεν φ
ρονείς εκείνα, που αρέσουν στο Θεό αλλ’ εκείνα
που αρέσουν στους ανθρώπους».
Κλήσις σε
αυταπάρνησι
34 Και
αφού κάλεσε το
πλήθος μαζί μὲ τοὺς μαθητάς του τοὺς εἶπε, «Ἐὰν κανεὶς θέλῃ νὰ μὲ ἀκολουθήσει, άς απαρνηθεί
τον εαυτό του και
άς σηκώσει τον σταυρό
του και
άς με ακολουθήσει.
Α΄ Τιμ. 1, 18-20- 2, 8-15
1, 18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν
παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας
ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ
ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
2, 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι
τοὺς ἄνδρας
ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους
χεῖρας χωρὶς ὀργῆς
καὶ διαλογισμοῦ.
9 Ὡσαύτως καὶ
τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ
κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν
ἑαυτάς, μὴ ἐν
πλέγμασιν ἢ χρυσῷ
ἢ μαργαρίταις ἢ
ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
10 ἀλλ' ὃ
πρέπει γυναιξὶν
ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν,
δι' ἔργων
ἀγαθῶν.
11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ
ὑποταγῇ·
12 γυναικὶ
δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός,
ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος
ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα·
14 καὶ
Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ
δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα
ἐν παραβάσει γέγονε·
15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Τιμ. 1, 18-20- 2, 8-15
1, 18 Αυτήν την παραγγελία
σου εμπιστεύομαι προς φύλαξιν, Τιμόθεε παιδί μου, σύμφωνα με
τα προφητικά λόγια που υπέδειξαν εσένα,
ώστε να διεξάγεις
τον καλό αγώνα
σύμφωνα με αυτά,
19 με πίστι
και καλή συνείδησι, την
οποία μερικοί απέρριψαν
και ναυάγησαν ως προς
την πίστι·
20 μεταξύ αυτών είναι ο Υμέναιος και ο Αλέξανδρος, τους οποίους παρέδωσα στο Σατανά, για να παιδαγωγηθούν να μη βλασφημούν.
20 μεταξύ αυτών είναι ο Υμέναιος και ο Αλέξανδρος, τους οποίους παρέδωσα στο Σατανά, για να παιδαγωγηθούν να μη βλασφημούν.
2, 8 Θέλω
λοιπόν, να προσεύχωνται οι άνδρες
σε
κάθε τόπο, υψώνοντας χέρια άγια, χωρίς οργή
και αμφιβολία.
9 Επίσης
και οι γυναίκες,
να στολίζουν
τον εαυτό τους με
σεμνή ενδυμασία, με
αιδώ και σωφροσύνη,
όχι με πλέξιμο
των
μαλλιών ή με χρυσά κοσμήματα
ή μαργαριτάρια
ή πολυτελή φορέματα,
10 αλλά
με εκείνο που αρμόζει
σε
γυναίκες που
ομολογούν θεοσέβεια, δηλαδή με έργα
καλά.
11 Η
γυναίκα πρέπει να διδάσκεται
με ησυχία και
πλήρη υποταγή.
12 Στην γυναίκα δεν επιτρέπω να
διδάσκει ή να εξουσιάζει
τον άνδρα αλλά
να μένει ήσυχη,
13 διότι
ο Αδάμ πλάσθηκε
πρώτος, έπειτα η Εύα,
14 και
δεν απατήθηκε ο
Ᾱδάμ αλλ’ απατήθηκε η
γυναίκα και έγινε
παραβάτις.
15 Θα σωθεί όμως δια της τεκνογονίας, εάν μείνουν οι γυναίκες στη πίστι και την αγάπη και τον αγιασμό με σωφροσύνη.
15 Θα σωθεί όμως δια της τεκνογονίας, εάν μείνουν οι γυναίκες στη πίστι και την αγάπη και τον αγιασμό με σωφροσύνη.
Mark 8.30-34
30 And he strictly charged
them that they should not speak to any one about him.
31 And he began to teach
them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders
and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 And when he was saying
these things, Peter took him privately, and began to reproach him.
33 And when he turned and
saw his disciples, he rebuked Peter, and said unto him, Get thee behind me,
Satan;
Call to self-confession
34 And when he had called
the multitude together with his disciple, he said, If thou wilt follow me, let
him deny himself, and lift up his cross, and follow me.
Α΄ time. 1, 18–20– 2, 8–15
1, 18 I trust this
commandment to guard you, Timothy my child, according to the prophetic words
that they have appointed you, that you may carry out the good fight according
to them,
19 with faith and good
conscience, which some have rejected and have abhorred in faith;
20 among them are Yemenos
and Alexander, whom I delivered to Satan, to teach them not to be blasphemed.
2, 8 So I want men to pray
in every place, raising their hands holy, without rage and doubt.
9 And women also to adorn
themselves with modest attire, with shame and prudence, not with knitting hair
or with gold ornaments or pearls or luxurious dresses,
10 but that which suits
women who confess godliness, that is, with good works.
11 The woman must be
taught in quiet and complete submission.
12 I do not allow the
woman to teach or dominate the man but to remain quiet,
13 For Adam was created
first, then Eve,
14 And Adam was not
deceived, but the woman was deceived, and she was transgressed.
But she will be saved
through childbirth if women remain in faith and love and sanctification with
sobriety.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου