7/12/19


Λουκᾶ  13, 19-29

19 Ὁμοία  ἐστὶ   κόκκῳ   σινάπεως,   ὃν   λαβὼν   ἄνθρωπος   ἔβαλεν   εἰς   κῆπον   ἑαυτοῦ·   καὶ   ηὔξησε   καὶ   ἐγένετο  εἰς   δένδρον   μέγα,   καὶ   τὰ  πετεινὰ   τοῦ   οὐρανοῦ     κατεσκήνωσεν   ἐν   τοῖς   κλάδοις   αὐτοῦ.
20 Πάλιν   εἶπε·  τίνι    ὁμοιώσω   τὴν   βασιλείαν   τοῦ   Θεοῦ;
21 Ὁμοία   ἐστὶ   ζύμῃ,   ἣν   λαβοῦσα   γυνὴ   ἔκρυψεν   εἰς   ἀλεύρου   σάτα   τρία,   ἕως οὗ   ἐζυμώθη   ὅλον.                                                                                                                    

Η  είσοδος   στην  ζωή    από   την   στενή    πύλη

22 Καὶ   διεπορεύετο   κατὰ   πόλεις   καὶ   κώμας   διδάσκων   καὶ   πορείαν ποιούμενος   εἰς   Ἱερουσαλήμ.
23 Εἶπε   δέ   τις   αὐτῷ·   Κύριε,   εἰ   ὀλίγοι   οἱ   σῳζόμενοι;   ὁ   δὲ   εἶπε   πρὸς   αὐτούς·
24 ἀγωνίζεσθε   εἰσελθεῖν   διὰ   τῆς   στενῆς   πύλης·   ὅτι   πολλοί,   λέγω   ὑμῖν, ζητήσουσιν   εἰσελθεῖν   καὶ   οὐκ   ἰσχύσουσιν.
25 Ἀφ᾿  οὗ   ἂν   ἐγερθῇ   ὁ   οἰκοδεσπότης   καὶ   ἀποκλείσῃ   τὴν   θύραν,   καὶ   ἄρξησθε   ἔξω   ἑστάναι   καὶ   κρούειν   τὴν   θύραν   λέγοντες·   Κύριε   Κύριε,   ἄνοιξον   ἡμῖν·   καὶ   ἀποκριθεὶς   ἐρεῖ   ὑμῖν,   οὐκ   οἶδα   ὑμᾶς   πόθεν   ἐστέ.
26 Τότε   ἄρξεσθε   λέγειν·   ἐφάγομεν   ἐνώπιόν   σου   καὶ   ἐπίομεν,   καὶ   ἐν   ταῖς πλατείαις   ἡμῶν   ἐδίδαξας·
27 καὶ   ἐρεῖ·   λέγω  ὑμῖν,   οὐκ   οἶδα   ὑμᾶς   πόθεν   ἐστέ·   ἀπόστητε   ἀπ᾿   ἐμοῦ   πάντες   οἱ   ἐργάται   τῆς   ἀδικίας.
28 Ἐκεῖ   ἔσται   ὁ   κλαυθμὸς   καὶ   ὁ   βρυγμὸς   τῶν   ὀδόντων,   ὅταν   ὄψησθε   Ἀβραὰμ   καὶ   Ἰσαὰκ   καὶ   Ἰακὼβ   καὶ   πάντας   τοὺς προφήτας   ἐν   τῇ   βασιλείᾳ   τοῦ   Θεοῦ,   ὑμᾶς   δὲ   ἐκβαλλομένους   ἔξω,
29 καὶ   ἥξουσιν   ἀπὸ   ἀνατολῶν   καὶ   δυσμῶν   καὶ   ἀπὸ   βορρᾶ   καὶ   νότου,   καὶ   ἀνακλιθήσονται   ἐν   τῇ   βασιλείᾳ   τοῦ  Θεοῦ.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  13, 19-29

19 Μοιάζει  με  ένα   σπόρο  συναπιού,  τον   οποίο   πήρε  ένας  άνθρωπος   και τον   έσπειρε   στο  περιβόλι  του  και   μεγάλωσε  και  έγινε  δένδρο  μεγάλο και  τα  πτηνά  έκαναν  φωλιές  στα  κλαδιά  του».
20 Πάλι  είπε,  «Με  τί  να  παρομοιάσω  την  βασιλεία  του  Θεού;
21 Μοιάζει  με  προζύμι  που  το  πήρε  μια  γυναίκα  και  το  ανέμιξε  με  τρία σάτα   αλεύρι  έως  ότου   ζυμώθηκε  ολόκληρο».

Η  είσοδος    στην  ζωή    από  την  στενή   πύλη

22 Και  περιώδευε  τις  πόλεις  και  τα  χωριά  διδάσκων  και  βαδίζων  προς  την Ιερουσαλήμ.
23 Κάποιος   του  είπε,  «Κύριε,  ολίγοι  είναι   εκείνοι  που  θα  σωθούν;»
24 Αυτός   δε  τους  είπε,  «Να  αγωνίζεσθε  να  μπήτε  από  την   στενή   πύλη, διότι   πολλοί,  σας  λέγω,   θα  ζητήσουν  να  μπουν  αλλά  δεν  θα   μπορέσουν.
25 Όταν   σηκωθεί  ο   οικοδεσπότης   και  κλείσει  την  πόρτα  και  σεις  θα στέκεσθε   έξω   και  κτυπάτε  την   πόρτα  και   λέτε,   «Κύριε,  Κύριε,  άνοιξέ  μας», αυτός  θα  σας   αποκριθεί,  «Δεν   σας   ξέρω  από  που   είσθε».
26 Τότε  θα  αρχίσετε  να   λέτε,   «Εφάγαμε  ενώπιόν   σου  και  ήπιαμε  και   στις πλατείες  μας  εδίδαξες»·
27 αλλ’  αυτός  θα  πει,  «Σας   λέγω,   δεν   σας   ξέρω    από  που   είσθε·   φύγετε   από εμένα  όλοι   οι   εργάτες  του   κακού».
28 Εκεί   θα   είναι   το   κλάμμα   και  το  τρίξιμο   των   δοντιών,  όταν    θα   ιδήτε  τον Αβραάμ  και  τον   Ισαάκ   και  τον  Ιακώβ   και    όλους  τους  προφήτες   στην βασιλεία  του    Θεού,  ενώ  εσάς  θα  σας   βγάζουν   έξω.
29 Και  θα  έλθουν   από  ανατολάς  και  δυσμάς  και  από   βορρά  και  από   νότο  και  θα  καθήσουν   στην   τράπεζα   στην  βασιλεία  του   Θεού.

Γαλ. 1, 3-10

1 Παῦλος,   ἀπόστολος   οὐκ   ἀπ'   ἀνθρώπων,   οὐδὲ   δι' ἀνθρώπου,   ἀλλὰ   διὰ   Ἰησοῦ   Χριστοῦ   καὶ   Θεοῦ   πατρὸς   τοῦ    ἐγείραντος    αὐτὸν   ἐκ   νεκρῶν,
2 καὶ   οἱ   σὺν   ἐμοὶ   πάντες    ἀδελφοί,   ταῖς   ἐκκλησίαις   τῆς    Γαλατίας·
3 χάρις   ὑμῖν   καὶ   εἰρήνη   ἀπὸ   Θεοῦ   πατρὸς   καὶ   Κυρίου   ἡμῶν   Ἰησοῦ   Χριστοῦ,
4 τοῦ   δόντος   ἑαυτὸν   ὑπὲρ   τῶν  ἁμαρτιῶν   ἡμῶν,   ὅπως   ἐξέληται   ἡμᾶς   ἐκ τοῦ   ἐνεστῶτος   αἰῶνος   πονηροῦ   κατὰ   τὸ   θέλημα   τοῦ   Θεοῦ   καὶ   πατρὸς   ἡμῶν,
5 ᾧ      δόξα   εἰς   τοὺς   αἰῶνας   τῶν   αἰώνων·  ἀμήν.

Απογοήτευσις   του  Παύλου  από  τους  Γαλάτες

6 Θαυμάζω   ὅτι   οὕτω   ταχέως   μετατίθεσθε   ἀπὸ   τοῦ   καλέσαντος   ὑμᾶς   ἐν χάριτι   Χριστοῦ   εἰς   ἕτερον   εὐαγγέλιον,
7 ὃ   οὐκ   ἔστιν   ἄλλο,   εἰ   μή   τινές   εἰσιν   οἱ   ταράσσοντες   ὑμᾶς   καὶ   θέλοντες μεταστρέψαι   τὸ   εὐαγγέλιον   τοῦ   Χριστοῦ.
8 Ἀλλὰ   καὶ   ἐὰν   ἡμεῖς      ἄγγελος   ἐξ   οὐρανοῦ   εὐαγγελίζηται   ὑμῖν   παρ'   ὃ   εὐηγγελισάμεθα   ὑμῖν,   ἀνάθεμα   ἔστω.
9 Ὡς   προειρήκαμεν,   καὶ   ἄρτι   πάλιν   λέγω·   εἴ   τις   ὑμᾶς   εὐαγγελίζεται   παρ'   ὃ   παρελάβετε,    ἀνάθεμα   ἔστω.
10 Ἄρτι   γὰρ   ἀνθρώπους   πείθω   ἢ   τὸν   Θεόν;   Ἢ   ζητῶ   ἀνθρώποις   ἀρέσκειν; Εἰ   γὰρ   ἔτι   ἀνθρώποις   ἤρεσκον,   Χριστοῦ   δοῦλος   οὐκ   ἂν   ἤμην.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 1, 3-10

1 Ο  Παύλος,   απόστολος   εντεταλμένος   όχι  από   ανθρώπους   ούτε   δι’ ανθρώπου,  αλλά   δια   του   Ιησού  Χριστού  και  του  Θεού  Πατρός,  ο   οποίος τον   ανέστησε  εκ  των   νεκρών,
2 και   όλοι  οι  αδελφοί,  οι  οποίοι  είναι  μαζί  μου,  προς  τις  εκκλησίες  της Γαλατίας·
3 χάρις  να   είναι   σ’  εσάς  και  ειρήνη   από   τον   Θεό   Πατέρα   μας  και   τον Κύριο  Ιησού  Χριστό,
4 ο  οποίος  έδωσε  τον  εαυτό  του   για  τις  αμαρτίες   μας,   για   να  μας ελευθερώσει   από  τον   σημερινό  πονηρό   κόσμο.  Σύμφωνα  με  το θέλημα  του  Θεού  και  Πατέρα  μας,
5 στον  οποίο  ανήκει  η   δόξα  στους  αιῶνες  των  αιώνων.   Αμήν.

Απαγόρευσις  του  Παύλου  από  τους  Γαλάτες

6 Εκπλήττομαι   διότι   τόσο  γρήγορα   μεταπηδάτε   από  εκείνο,   ο    οποίος σας   κάλεσε  δια  της  χάριτος  του   Χριστού,  προς  άλλο  ευαγγέλιο,
7 το   οποίο   δεν  είναι  άλλο,   μόνον  που  υπάρχουν   μερικοί  οι  οποίοι  σας ταράσσουν  και  θέλουν   να  διαστρέψουν  το  ευαγγέλιο  του   Χριστού.
8 Αλλά  και  άν  εμείς  οι  ίδιοι  ή  κάποιος  άγγελος  από  τον  ουρανό,  σας κηρύξει  διαφορετικό    ευαγγέλιο   από   εκείνον,  που  σας   κηρύξαμε,   αυτός  άς  είναι  ανάθεμα.
9 Όπως  είπαμε  προηγουμένως,  και  τώρα  πάλι  σας  λέγω,  εάν  κανείς  σας κηρύξει  διαφορετικό  ευαγγέλιο  από  εκείνο  που  παραλάβατε,  άς  είναι ανάθεμα.
10 Ζητώ   τώρα  την  εύνοια   των  ανθρώπων  ή  του  Θεού;  Ή  μήπως  ζητώ  να γίνω    αρεστός    σε  ανθρώπους;   Εάν   ζητούσα  ακόμη  να  είμαι  αρεστός   σε  ανθρώπους,  δεν  θα   ήμουν   δούλος   του   Χριστού.



Luke 13, 19-29

19 It is like a seed of a sycamore tree, which a man took and sowed in his garden, and grew and became a great tree, and the birds made nests in his branches.
20 Again he said, "By what shall I liken the kingdom of God?
21 It is like a leaven leavened by a woman, and she mixed it with three tablespoons of flour until it was all kneaded. "

Entering life through the narrow gate

22 And he went through the cities and villages of the teachers and walkers to Jerusalem.
23 Someone said to him, "Lord, are there few who will be saved?"
24 He said to them, "Strive to enter through the narrow gate, for many, I tell you, will ask to enter, but they cannot.
25 When the host gets up and closes the door and you will stand outside and knock on the door and say, "Lord, Lord, open to us," he will respond, "I don't know where you are."
26 Then you will begin to say, "We have eaten before you and drunk in our squares";
27 But he will say, "I tell you, I do not know where you are from; leave all the workers of evil away from me."
28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and they will take you out.
29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

Gal. 1, 3–10

1 Paul, an apostle commissioned, not by men, nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead,
2 and all the brethren that are with me unto the churches of Galatia;
3 May it be to you and peace from our God the Father and the Lord Jesus Christ,
4 who gave himself for our sins to free us from today's wicked world. According to the will of God and our Father,
5 to which glory belongs to the ages of the ages. Amen.

Paul's ban on the Galatians

6 I am astonished because you so quickly jump from the one who called you by the grace of Christ to another gospel,
7 which is no more, only that there are some who disturb you and want to distort the gospel of Christ.
8 But if we ourselves, or any angel from heaven, preach unto you a different gospel than that which we preached unto you, let him be accursed.
9 As we have said before, and now again I say unto you, If any man preach unto you any gospel different from that which ye received, let him be accursed.
10 Do I now seek the favor of men or of God? Or do I ask to be liked by people? If I still wanted to be human, I would not be a servant of Christ.

Δεν υπάρχουν σχόλια: