Μάρκ. 10, 24-32
24 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ
τοῖς λόγοις αὐτοῦ.
Ὁ δὲ
Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς
λέγει αὐτοῖς· τέκνα,
πῶς δύσκολόν ἐστι
τοὺς πεποιθότας
ἐπὶ χρήμασιν εἰς
τὴν βασιλείαν τοῦ
Θεοῦ εἰσελθεῖν·
25 εὐκοπώτερόν ἐστι
κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ραφίδος
εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον
εἰς τὴν βασιλείαν
τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
26 Οἱ
δὲ περισσῶς
ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς
ἑαυτούς· καὶ τίς
δύναται σωθῆναι;
27 Ἐμβλέψας αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς λέγει·
παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾿ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα
γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ
Θεῷ.
28 Ἤρξατο ὁ
Πέτρος λέγειν αὐτῷ·
ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν
πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ
ἀδελφοὺς ἢ
ἀδελφὰς ἢ πατέρα
ἢ μητέρα ἢ
γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ
καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν
τῷ καιρῷ τούτῳ
οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς
καὶ ἀδελφὰς καὶ πατέρα καὶ μητέρα καὶ
τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν,
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ
ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
31 Πολλοὶ δὲ
ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
Τρίτη πρόρρησις
του θανάτου του
32 Ἦσαν δὲ ἐν
τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες
εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ
ἦν προάγων
αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
καὶ ἐθαμβοῦντο,
καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο.
Καὶ παραλαβὼν πάλιν
τοὺς δώδεκα ἤρξατο
αὐτοῖς λέγειν τὰ
μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ. 10, 24-32
24 Οι
μαθητές κατεπλάγησαν με
τα λόγια του.
Ο δε Ιησούς
έλαβε πάλιν τον λόγον
και τους είπε,
«Παιδιά μου, πόσο
δύσκολο είναι για
εκείνους που έχουν την
εμπιστοσύνην τους στα
χρήματα να μπούν
εις την βασιλείαν του
Θεού.
25 Είναι
ευκολώτερον να περάσει
μία καμήλα από
την τρύπα μιας βελόνας
παρά να μπει
πλούσιος στη βασιλεία
του Θεού».
26 Αλλ’
αυτοί δοκίμαζαν μεγαλύτερην
έκπληξιν και έλεγαν
μεταξύ τους, «Τότε ποιος
μπορεί να σωθεί;».
27 Ο
Ιησούς τους κύτταξε
κατά πρόσωπον και
λέγει, «Για τους ανθρώπους αυτό
είναι αδύνατον αλλ’
όχι για τον
Θεόν. Όλα είναι
δυνατά στον Θεόν».
28 Τότε
άρχισε ο Πέτρος
να του λέγει,
«Να, εμείς αφήσαμεν
όλα και σε ακολουθήσαμε».
29 Ο
Ιησούς είπε, «Αλήθεια
σας λέγω, δεν
υπάρχει κανείς που
άφησε σπίτι ή αδελφούς
ή αδελφές ή
πατέρα ή μητέρα
ή γυναίκα ή
παιδιά ή χωράφια εξ
αιτίας εμού και
του ευαγγελίου,
30 που
δεν θα λάβει
εκατό φορές περισσότερα
τώρα στον κόσμον
αυτόν σπίτια και αδελφούς
και αδελφές και
μητέρας και παιδιά
και χωράφια εν μέσω
διωγμών, στον μέλλοντα
κόσμον ζωήν αιώνιον.
31 Πολλοί
που είναι πρώτοι,
θα γίνουν τελευταίοι,
και οι τελευταίοι πρώτοι.
Τρίτη πρόρρησις
του θανάτου του
32 Ανέβαιναν τον
δρόμον προς τα
Ιεροσόλυμα και ο
Ιησούς βάδιζε πριν απ’
αυτούς και ήσαν
κατάπληκτοι, εκείνοι όμως
που ακολουθούσαν εφοβούντο. Και
πήρε πάλιν κατά
μέρος τους δώδεκα
και άρχισε να
τους λέγει τα μέλλοντα
να του συμβούν, ότι
Α΄Τιμ. 1, 1-2, 8-18
1 Παῦλος,
ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
κατ' ἐπιταγὴν Θεοῦ σωτῆρος
ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ
Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος
ἡμῶν,
2 Τιμοθέῳ γνησίῳ
τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις,
ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ
πατρὸς ἡμῶν καὶ
Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ
Κυρίου ἡμῶν.
8 Οἴδαμεν δὲ
ὅτι καλὸς ὁ
νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
9 εἰδὼς τοῦτο,
ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ
κεῖται, ἀνόμοις δὲ
καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι
καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ
βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις,
ἐπιόρκοις, καὶ εἴ
τι ἕτερον τῇ
ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,
11 κατὰ τὸ
εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ
μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
Η ευγνωμοσύνη του
Παύλου για το
έλεος του Θεού
12 Καὶ χάριν ἔχω τῷ
ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ
ἡμῶν, ὅτι πιστόν με
ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν
13 τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ
διώκτην καί ὑβριστήν· ἀλλ’ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα
ἐν ἀπιστίᾳ,
14 ὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ
χάρις τοῦ Κυρίου
ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης
τῆς ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ.
15 Πιστὸς
ὁ λόγος καὶ
πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,
ὅτι Χριστὸς
Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι,
ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
16 ἀλλὰ διὰ
τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ
πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν
τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
17 Τῷ
δὲ βασιλεῖ τῶν
αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα
εἰς τοὺς αἰῶνας
τῶν αἰώνων· ἀμήν.
18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον
Τιμόθεε, κατὰ
τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ
προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς
τὴν καλὴν στρατείαν
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄
Τιμ. 1, 1-2, 8-18
1 Ο Παύλος,
απόστολος του Ιησού
Χριστού, κατ’ εντολή του
Θεού του Σωτήρός μας
και του Κυρίου Ιησού
Χριστού, που είναι
η ελπίδα μας,
προς τον Τιμόθεο, το
γνήσιο παιδί μου
στη πίστι·
2 χάρις,
έλεος, ειρήνη από
τον Θεό, τον Πατέρα
μας και τον
Χριστό Ιησού, τον
Κύριό μας.
8 Ξέρουμε
ότι ο νόμος
είναι καλός,
εάν το χρησιμοποιεί κανείς
ως νόμο
9 και
ξέρει ότι ο
νόμος δεν προορίζεται για
τους καλούς, αλλά
για τους ανόμους και
ανυποτάκτους, για τους
ασεβείς και αμαρτωλούς,
για τους ανοσίους και
βεβήλους, για τους πατροκτόνους και
μητροκτόνους, για τους ανθρωποκτόνους,
10 για
τους πόρνους, για
τους αρσενοκοίτες, για
τους ανδραποδιστές, για τους
ψεύστες, τους επίορκους
και για κάθε
τι που αντιτίθεται
στην υγιά διδασκαλία,
11 σύμφωνα προς
το ένδοξο ευαγγέλιο του μακαρίου Θεού,
το οποίο αυτός μου εμπιστεύθηκε.
Η ευγνωμοσύνη
του Παύλου για
το έλεος του Θεού
12 Ευχαριστώ αυτόν
που με ενδυνάμωσε,
τον Ιησού Χριστό,
τον Κύριό μας,
13 διότι με
θεώρησε πιστό, και
διώρισε στην υπηρεσία
του εμένα, άν
και πριν ήμουν βλάσφημος
και διώκτης και υβριστής, αλλά
ελεήθηκα διότι από άγνοια
ενεργούσα μέσα στην
απιστία,
14 και
ξεχείλισε η
χάρις του Κυρίου
μας μαζί με
πίστι και αγάπη
που έχουν τις ρίζες
τους στον Χριστό
Ιησού.
15 Είναι
αξιόπιστα και άξια
πλήρους αποδοχής
τα λόγια αυτά,
ότι ο Ιησούς Χριστός
ήλθε στον κόσμο
για να σώσει
αμαρτωλούς, πρώτος των οποίων
είμαι εγώ.
16 Αλλά
δια τούτο ελεήθηκα,
για να δείξει
ο Ιησούς Χριστός
την όλη μακροθυμία του
πρώτα σ’ εμένα,
και να χρησιμεύσω
ως πρότυπο σ’
εκείνους που μελλοντικά
θα πιστέψουν σ’ αυτόν
για να αποκτήσουν
την αιώνιο ζωή.
17 Εις
δε τον Βασιλέα
των αιώνων, τον
άφθαρτο, τον αόρατο,
τον μόνο σοφό Θεό,
άς είναι τιμή
και δόξα στους
αιώνες των αιώνων·
αμήν.
18 Αυτή
την παραγγελία σου
εμπιστεύομαι προς φύλαξιν,
Τιμόθεε παιδί μου, σύμφωνα
με τα προφητικά
λόγια που υπέδειξαν
εσένα, ώστε να διεξάγεις
τον καλό αγώνα
σύμφωνα με αυτά
Mark. 10, 17-28
A rich young man asks for
eternal life
17 And as he went out into
the street, one ran to approach him and, kneeling, asked him, "Teacher
loves, what shall I do to inherit eternal life?"
18 But Jesus said to him,
"Why do you say good to me? No one is good but God.
19 Do you know the
commands? Do not commit adultery, do not kill, steal, misrepresent, deceive
anyone, honor your father and your mother. "
But he said to him,
"Master, I kept all these things from my youth."
21 Jesus cried against
him, loved him, and said to him, "You are lacking; go, sell what you have
and give it to the poor, and you will have a treasure in the heavens and come
to follow me, having lifted up your cross."
22 In these words he
became mournful and left sad because he had many estates.
The barrier to wealth
23 And Jesus turned round
about his eyes, and said to his disciples, "How difficult are those who
have money to enter the kingdom of God?"
24 The disciples were
amazed at his words. But Jesus took the floor again and said, "My
children, how difficult it is for those who have their trust in money to enter
the kingdom of God.
25 It is easier to pass a
camel from the hole of a needle than to get rich in the kingdom of God. "
26 But they were more
surprised and said to one another, "Then who can be saved?"
27 Jesus cried against
them and said, "It is impossible for these people, not for God. Everything
is possible to God. "
28 Then Peter began to say
to him, "Yes, we have left all things, and have followed you."
First
Tim. 1, 1–2, 8–18
1 Paul, an apostle of
Jesus Christ, at the command of the God of our Savior and Lord Jesus Christ,
who is our hope in Timothy, my genuine child in faith;
2 Grace, mercy, peace from
God, our Father, and Christ Jesus our Lord.
8 We know that law is good
if one uses it as law
9 And he knows that the
law is not for the good, but for the ungodly and the disobedient, for the
wicked and the sinner, for the ungodly, and for the wicked, for the murderer,
and for the murderer, for the murderer,
10 for prostitutes, for
males, for androdians, for liars, for adulterers and for anything that opposes
sound teaching,
11 according to the
glorious gospel of the blessed God, which he trusted in me.
Paul's gratitude for God's
mercy
12 I thank him that
strengthened me, Jesus Christ our Lord,
13 for he considered me
faithful, and set me at his service, though before I was a blasphemer, and a
persecutor, and an abuser, but I was mercifully ignorant in the act of
unbelief,
14 and overflowed by the
grace of our Lord with faith and love rooted in Christ Jesus.
15 These words are
credible and worthy of full acceptance, that Jesus Christ came into the world
to save sinners, of whom I am the first.
16 But for this I have
been favored, that Jesus Christ might show all his longing to me first, and
serve as a model to those who in the future will believe in him to obtain
eternal life.
17 And to the King of
eternity, the incorruptible, the invisible, the only wise God, let us be
honored and glorified for ever and ever;
18 I trust this
commandment to guard you, Timothy my child, according to the prophetic words
that they have appointed you, that you may carry out the good fight according
to them
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου